在一個鎮(zhèn)上的中轉站掛著一個巨型橫幅,上面用黑體字寫著: ¨非洲饑荒,請您慷慨解囊,拯救饑餓的人們。¨在那兒有一大群 人在排隊捐贈。
A large crowd was queuing to hand over their donations.Near the door of the town hall stood a beautiful young girl, poorly but neatly dressed.
市政廳的門旁站著一個漂亮的小姑娘,她的衣服質地很差, 卻很整潔。她注視著眼前的人們,眼里閃爍著害羞的神情。
With shy glances she watched the people before her. She saw a merchant who laid a bag of 90ld on the table.
她看 見一位商人把一袋金子放在了桌上。
Then came a rich lady with haughty looks who offered a variety of jewels; some others handed cash, clothing's and foodstuff, The girl was reluctant to take her turn but at last, summoning up her courage, she stepped forward.
接著,一位傲慢的貴夫人拿 出了各種珠寶,其他人也遞上了現(xiàn)金、衣服和食物。小姑娘還在猶豫要不要捐,最終她還是鼓起勇氣走上前去。
"But...it is so small I am ashamed to offer it. It seems worthless, but it is all I have, "she said.
¨可是……這太少了,我都不好意思拿出來。它看起來一文不值, 但這是我所有的東西了。¨她說道。
"We are grateful for e\ten the smallest offering," the man at the counter replied kindly. "Here it is, I have nothing else to give," she added timidly, she drew under her cloak two long thick plaits of her golden hair.
¨即使是最少的捐贈,我們也 非常感激,¨柜臺旁的人和善地說口¨給,我沒有別的可捐了。”她羞怯地補充說。她從披風下拽出兩根又長又粗的金色辮子
As she did so, the hood of hercloak fell back, showing the beautifully young head shorn of its golden glory.
。這時, 披風的風帽掉了下來,露出已失去金色光環(huán)的漂亮的小腦袋。
The generosity of this beautiful girl to donate her most priceless possession, her golden locks of hair, overshadowed all the glittering gold or j8wels of the other donors.
這個漂亮的小姑娘慷慨地捐出了她最珍貴的財產(chǎn)一一她的 金發(fā),令其他捐贈者的閃閃發(fā)光的金子、珠寶等捐贈物都黯然 失色。