英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 口譯mp3 > 林超倫實(shí)戰(zhàn)口譯 >  第1篇

林超倫實(shí)戰(zhàn)口譯 Unit1-6

所屬教程:林超倫實(shí)戰(zhàn)口譯

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/0000/841/01a.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

單元1 中英論壇講話11-00:43


It is a real pleasure to be here to open the third meeting of our forum and to be welcoming such a distinguished and influential group of people from both our countries, many of whom are now old friends. The forum aims to represent the strength of the relationship between our two countries outside the political relationship and looking round today it is clear that the relationship is very strong indeed.

我很高興地宣布我們論壇的第三次會(huì)議正式開幕,并在這里歡迎來自我們兩國(guó)高層的、具有影響力的代表們。我們中的很多人都已經(jīng)是老朋友了。論壇是為了體現(xiàn)我們兩國(guó)這間關(guān)系的力量——在政治關(guān)系之外的力量。環(huán)視今日會(huì)場(chǎng),顯然,我們的關(guān)系非常堅(jiān)固。

It is a sign for me that the forum goes from strength to strength and I believe it is playing a key role in the relations between our two countries as confirmed by the Prime Minister in our call on him this morning. This year, we have taken the theme "The Challenge of Globalization" for our meetings and discussions. This theme has a particular resonance for me.

這是一個(gè)跡象,表明我們的論壇越來越強(qiáng)大。我相信,論壇在我們兩國(guó)關(guān)系中扮演著一個(gè)關(guān)鍵的角色。今早,首相在我們拜訪他時(shí)就確認(rèn)了這一點(diǎn)。今年,我們選擇的主題是“全球化的挑戰(zhàn)”,我們將就此進(jìn)行會(huì)談和討論。對(duì)于這個(gè)主題,我尤其有感觸。

On 11th September, I, along with a number of world statesmen, was in Beijing to discuss China and the World in the 21st Century. None of us could possibly have known as we debated economic development, environmental change and security issues what was going to happen that day. But many of the speakers warned of the fragility of the world order. It made me realize more clearly than at any other time just how very important "understanding" between the nations of the world is.
9月11號(hào)那天,我正在與一些國(guó)際政治家們?cè)诒本┯懻撝袊?guó)與21世紀(jì)的世界。我們當(dāng)中誰(shuí)也沒有想到,就在我們辯論經(jīng)濟(jì)發(fā)展、環(huán)境改變和安全問題的時(shí)候,那天將要發(fā)生什么事情。但是,很多發(fā)言人都警告說,世界秩序很脆弱。這使我比以往任何時(shí)候都更加清楚地認(rèn)識(shí)到國(guó)家之間相互理解的重要性。

Our Forum, and the discussions we will have in the next day and a half, are part of this vital process of understanding. Globalization is a challenge for all of us, both developed and developing countries and we have a lot to share and learn. As globalization increases and as all our countries come to terms with the global reach of many industries, we can, as different nations, work together to understand the issues and effects these developments bring.

我們的論壇,以及今后一天半內(nèi)的討論,就是這種關(guān)鍵的相互理解過程中的組成部分。全球化對(duì)我們大家都是一個(gè)挑戰(zhàn),無論是發(fā)達(dá)國(guó)家還是發(fā)展中國(guó)家都一樣。我們有很多需要分享和學(xué)習(xí)之處。隨著全球化的發(fā)展,各國(guó)都在接受很多行業(yè)都已經(jīng)跨國(guó)經(jīng)營(yíng)的現(xiàn)實(shí)。作為不同的國(guó)家,我們可以相互合作,認(rèn)識(shí)這些問題以及這些發(fā)展帶來的影響。
These opportunities can only be grasped by people. People talking, travelling, exchanging ideas and experiences. And that is what we are here today to do. Our discussions here will centre around a number of very interesting issues: trade and the environment in the globalization of the economy, Chinese culture facing the world, e-learning and e-commerce, balancing public purposes and commercial interests in the media, and China after WTO to name but a few.

這些機(jī)遇必須由人來把握:人們之間互相交談、旅行、交流看法和經(jīng)驗(yàn)。這正是我們今天要做的事情。我們這里的討論將集中于幾個(gè)很有意思的問題。經(jīng)濟(jì)全球化過程中的貿(mào)易與環(huán)境、面向世界的中國(guó)文化、電子學(xué)習(xí)、電子商務(wù)、在媒體的公共責(zé)任和商業(yè)利益之間保持平衡、中國(guó)入世之后等等。

As far as I can see, joining the WTO presents a huge challenge for China. The requirements of joining WTO for corporate governance, for transparency and for reliable and enforceable laws, whilst producing some pain in the short term, will no doubt be part of the way in which economic growth can be encouraged and sustained. I personally am much looking forward to my own involvement in the discussions on small and medium sized enterprises.

在我看來,加入世貿(mào)組織對(duì)中國(guó)是個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。世貿(mào)組織的要求包括公司行為準(zhǔn)則,透明度,以及可靠的、可執(zhí)行的法律。這些東西短期內(nèi)可能帶來痛苦,但無疑是鼓勵(lì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、實(shí)現(xiàn)持續(xù)發(fā)展的必經(jīng)之路。我非常期待參與關(guān)于中小企業(yè)發(fā)展的討論。

China's decision to embrace the dynamism of the private sector brings up the role small firms can play in achieving rapid growth and innovation. They are, and can be, a significant engine for economic development. So we have much work to do in our forum. We want to show our Chinese friends how much of a partner the UK can be but also that as a sign of a mature and true relationship, we can afford to be frank and open in our discussions with one another.

中國(guó)決定利用私營(yíng)領(lǐng)域的活力。這就提出了小企業(yè)在取得高速發(fā)展和創(chuàng)新方面的作用。小企業(yè)是——也可以是——經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要?jiǎng)恿ΑK?,我們的論壇有很多工作要做。我們要向中?guó)朋友顯示,英國(guó)是中國(guó)強(qiáng)有力的伙伴。另外,作為我們之間關(guān)系成熟、真誠(chéng)的表現(xiàn),我們能夠開誠(chéng)布公地相互討論。

This will be particularly true in the sessions on issues of competitiveness and corporate governance that will be held tomorrow. We are building on discussions and relationships that are already well founded and I believe that this forum will take the special role that our meeting plays in the relations between our two countries further forward.

這在有關(guān)競(jìng)爭(zhēng)力和公司行為準(zhǔn)則——這些將于明天討論——的話題中尤其如此。我們是在具有良好基礎(chǔ)的討論和關(guān)系上更上一層樓。我相信,這個(gè)論壇將把我們的會(huì)談在兩國(guó)關(guān)系中的特別作用向前推進(jìn)。

單元2 中英論壇講話2 1-05:43

我們同英國(guó)朋友再次聚首在美麗的泰晤士河畔,召開我們的第三次大會(huì)。我謹(jǐn)代表參加此次會(huì)議的中方代表,感謝英方的盛情邀請(qǐng)和精心安排。自去年的大會(huì)以來,中國(guó)又發(fā)生了很大變化。

We are meeting our British friends once again by the beautiful River Thames, for our third conference. On behalf of the Chinese delegates, I'd like to thank our British colleagues for your invitation and your excellent programme. Since last year's conference, China has undergone yet more changes.

盡管當(dāng)前國(guó)際經(jīng)濟(jì)形勢(shì)并不理想,但是中國(guó)的經(jīng)濟(jì)仍然保持了較高的增長(zhǎng)速度。前9個(gè)月工業(yè)增長(zhǎng)10.3% ,農(nóng)村經(jīng)濟(jì)仍然繁榮。還有一個(gè)方面使中國(guó)人民高興:外資企業(yè)仍然大量到中國(guó)尋求發(fā)展。

Although the world economy isn't doing well, the Chinese economy has continued to grow at a relatively high rate. In the first 9 months, industrial output grew by 10.3%. The rural economy continues to prosper. There is something else that the Chinese people are happy about. Foreign companies continue to come to China in large numbers.

今年1至9月,新批準(zhǔn)外商直接投資項(xiàng)目18,580個(gè),直接投資493.47億美元,實(shí)際使用322億美元,比去年增長(zhǎng)20.66%。今年前3季度,中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率達(dá)到7.6%。

From January to September, 18,580 foreign direct investment projects were approved, with direct investment worth 49.347 billion dollars, of which 32.2 billion dollars has been utilized. This is an increase of 20.66% on last year. In the first 3 quarters of this year, the Chinese economy grew at a rate of 7.6%.

立足于促進(jìn)、提高國(guó)內(nèi)市場(chǎng)需要,是保證中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)、快速、健康發(fā)展的關(guān)鍵。加入WTO以后,中國(guó)將更嚴(yán)格地遵循國(guó)際通行的市場(chǎng)規(guī)則,進(jìn)一步對(duì)外開放。

Increasing domestic demand is the key to maintaining high growth and a healthy economy. After WTO entry, China will bring its own practices in line with the international market and will open up further.

我們相信,一個(gè)13億人口的大市場(chǎng),會(huì)為拉動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供可觀的動(dòng)力。中國(guó)還要大規(guī)模開展基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè),改造和提升工業(yè)企業(yè)的裝備水平,還要提高農(nóng)業(yè)的生產(chǎn)和加工能力。

We believe that a market as big as 1.3 billion people will provide substantial impetus to the world economy. China will continue its large-scale infrastructure programme, upgrade its industrial equipment and improve agricultural production as well as its processing capability.

這都需要在國(guó)際合作的環(huán)境中才能實(shí)現(xiàn)。今后10年,中國(guó)大約還要進(jìn)口價(jià)值3萬億美元的設(shè)備、技術(shù)和產(chǎn)品。這意味著巨大的市場(chǎng)和商機(jī)。中國(guó)入世以后,國(guó)內(nèi)弱勢(shì)產(chǎn)業(yè)將面臨嚴(yán)重挑戰(zhàn)。

All of the above requires an environment of international cooperation. In the next 10 years, China will import about 3,000 billion dollars of equipment, technology and products. That is a massive market with huge commercial opportunities. After WTO entry, weaker industries in China will face serious challenges.

在環(huán)境、能源、水資源以及經(jīng)濟(jì)體制改革、開發(fā)大西北、縮小貧富差距等方面,還存在許多需要解決的問題。中國(guó)已敞開大門,張開雙手,歡迎包括英國(guó)在內(nèi)的世界各國(guó)繼續(xù)參與互利合作。中英合作伙伴關(guān)系的發(fā)展,需要兩國(guó)保持健康、穩(wěn)定的政治關(guān)系。

There are still many problems to be solved in environment, in energy, in water resources, in the reform of the economic system, in the development of the northwest, and in reducing the gap between the rich and the poor. China has thrown its door wide open, and reached out with open arms, welcoming UK as well as other countries in the world to continue to cooperate for our mutual benefit. The development of a partnership between China and the UK requires a healthy and stable political relationship between the two countries.

不斷擴(kuò)大的經(jīng)貿(mào)和各領(lǐng)域的合作關(guān)系,又有助于推動(dòng)兩國(guó)政治關(guān)系的發(fā)展。這符合兩國(guó)人民的利益。希望我們出席這次大會(huì)的所有朋友合作努力,共同為推動(dòng)中英友好合作關(guān)系的全面發(fā)展,不斷做出新的貢獻(xiàn)。

Expanding economic and trade cooperation and cooperation in other fields are conducive to the development of a bilateral political relationship. It is beneficial to the interests of our two peoples. I hope all our friends at this conference will make joint efforts, to continue to contribute to the comprehensive development of the Sino-UK relationship.

單元3 英中30年講話(英音) 1-10:08

In the space of a single generation, relations between the United Kingdom and the People's Republic of China have been transformed. Government-to-government and business-to-business links are closer and more varied than ever before. But the most exciting changes have been in the links between the British and Chinese peoples. Chinese communities have long existed as a respected and cherished presence in British cities.

在短短一代人的時(shí)間內(nèi),英國(guó)和中華人民共和國(guó)之間的關(guān)系已經(jīng)發(fā)生了徹底的變化。政府之間、商界之間的關(guān)系從未像如今這樣緊密、多樣。但是,最令人興奮的變化當(dāng)屬英中兩國(guó)人民之間的聯(lián)系。華人社區(qū)在英國(guó)城市中長(zhǎng)久以來都受到尊重和珍視。

But today, more and more British people are visiting China to see for themselves the new dynamism of great cities like Beijing, Shanghai and Guangzhou. We are re-discovering China's incomparably rich cultural heritage, as well as its immense economic potential. The Chinese are re-discovering Britain, too. We are delighted to welcome more Chinese visitors to our country each year. Many more Chinese are finding out about Britain through modern media like television and the Internet.
但是今天,越來越多的英國(guó)人訪問中國(guó),親眼目睹像北京、上海、廣州這樣的大城市的新活力。我們正在重新發(fā)現(xiàn)中國(guó)無與倫比、豐富多彩的文化遺產(chǎn)以及她巨大的經(jīng)濟(jì)潛力。中國(guó)人也正在重新發(fā)現(xiàn)英國(guó)。我們每年都很高興地歡迎越來越多的中國(guó)客人來訪。通過電視和因特網(wǎng)這樣的現(xiàn)代媒體了解英國(guó)的中國(guó)人大大增加。

Indeed, there are more Chinese people learning the English language than there are native speakers of English in the world today. This growing relationship is measurable, too, in financial terms. British firms now have a huge presence in China, a sign of their confidence in the country and its future. The UK is the largest European investor, and a British company, BP, is investing more capital in China than any other foreign firm. The largest foreign manufacturing investment in Western China is also British.
毫不夸張地說,當(dāng)今世界上學(xué)習(xí)英語(yǔ)的中國(guó)人已經(jīng)超過了以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人了。這種關(guān)系的發(fā)展也可以從經(jīng)濟(jì)角度來衡量。英國(guó)公司現(xiàn)在在中國(guó)有很大的規(guī)模。這表明他們對(duì)中國(guó)及其未來的信心。英國(guó)是歐洲在華的最大投資國(guó)。英國(guó)的BP公司在中國(guó)的投資超過了其他任何外國(guó)公司。中國(guó)西部最大的外國(guó)制造業(yè)投資也來自英國(guó)。

The UK is China's second largest European trading partner. British exports to China last year, at £3.72 billion were up 17% on the year 2000. China's exports to Britain are at an all-time high. Many Chinese enterprises now regard Britain's flexible and open economy has an ideal launching pad into the wider European market. All this is a far cry from 1972, when the UK and the PRC first exchanged Ambassadors. Then, there were virtually no Chinese students in Britain. Today, there are over 20,000--one of the largest overseas communities at our universities.
英國(guó)是中國(guó)在歐洲的第二大貿(mào)易伙伴。去年英國(guó)對(duì)華出口額達(dá)37.2億英鎊,比2000年增長(zhǎng)17%。中國(guó)對(duì)英國(guó)的出口達(dá)創(chuàng)記錄水平。許多中國(guó)企業(yè)現(xiàn)在把英國(guó)靈活、開放的經(jīng)濟(jì)看作進(jìn)軍更大的歐洲市場(chǎng)的理想跳板。這一切與1972年英中兩國(guó)首次互換大使時(shí)的情景大不相同。當(dāng)時(shí),英國(guó)幾乎沒有中國(guó)學(xué)生,而今天有兩萬多,是英國(guó)大學(xué)中人數(shù)最多的海外群體。

Then, there were no direct air services between Beijing and London. This year, more than a quarter of a million British tourists will travel to China. Then, no serving British Prime Minister or Foreign Secretary had ever visited China. Last year, there were visits from eleven British ministers. The changing nature of international relations requires governments to work ever more closely together for their mutual benefit. In the globalised world economy, the security and prosperity of individual countries often depends on events beyond our borders.
1972年,北京和倫敦之間沒有直接通航。而今年,將有25萬多名英國(guó)游客前往中國(guó)。1972年,在位的英國(guó)首相或外相中沒有人訪問過中國(guó)。而去年,英國(guó)有11位大臣及部長(zhǎng)到訪中國(guó)。國(guó)際事務(wù)性質(zhì)的變化,要求政府之間出于相互利益而更加緊密地合作。在全球化的經(jīng)濟(jì)中,每個(gè)國(guó)家的安全和繁榮經(jīng)常受制于國(guó)界之外發(fā)生的事件。

We are interdependent as well as independent. Challenges such as fighting environmental damage, ensuring global human rights are properly observed, removing barriers to trade and investments, and reducing poverty, have become truly global issues. They loom larger on the agendas of multilateral organizations like the UN, the WTO and ASEM. In the 21st century, bilateral relations between countries will depend on progress on issues like these.

我們既相互獨(dú)立,又相互依賴。對(duì)付環(huán)境破壞,確保全球人權(quán)得到應(yīng)有的尊重,撤除貿(mào)易和投資的障礙,減少貧困,這些挑戰(zhàn)都已經(jīng)成為名副其實(shí)的全球問題。在聯(lián)合國(guó)、世界貿(mào)易組織和亞歐會(huì)議這樣的多邊組織的日程上,這些問題顯得越來越嚴(yán)重。在21世紀(jì),國(guó)家之間的雙邊關(guān)系將取決于在這些問題上取得的進(jìn)展。

As two of the five permanent members of the UN Security Council, our governments work together on a daily basis on problems affecting every corner of the world. Another change in the relationship between Britain and China has been developments in Hong Kong. I am delighted that Hong Kong has prospered since 1997, and that "On Country, Two Systems" is proving such an effective approach.

作為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó)五位成員中的兩位,我們雙方政府每天都在相互合作,處理影響到世界各地的問題。英中兩國(guó)關(guān)系的另一變化是香港問題的發(fā)展。令我感到高興的是,香港自從1997年回歸以來,繼續(xù)保持繁榮,證明了“一國(guó)兩制”是非常有效的做法。

As a signatory of the Joint Declaration, the UK has an abiding interest in the continued well-being of the Special Administrative Region. But this is only a part of our wider commitment to China. We are increasing the resources we allocate through our Department for International Development to poverty reduction in China from £25m this year to £60m by 2004.

作為《聯(lián)合聲明》的簽約國(guó),英國(guó)對(duì)香港特別行政區(qū)保持良好狀況具有長(zhǎng)期的興趣。但這只是我們對(duì)中國(guó)更廣泛承諾的一部分。我們通過國(guó)際發(fā)展部,把用于中國(guó)扶貧項(xiàng)目的撥款資金從今年的2500萬英鎊,增加到2004年的6000萬英鎊。

單元4 中國(guó)經(jīng)濟(jì)介紹 1-16:00

當(dāng)前我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展勢(shì)頭良好,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的內(nèi)在機(jī)制不斷增強(qiáng),基本做到了速度、質(zhì)量和效益的統(tǒng)一。但是我們也要清醒地看到,世界上還沒有一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展長(zhǎng)盛不衰,永遠(yuǎn)保持高速度。中國(guó)也不可能例外。

Our economy is doing really well. The internal mechanism for economic growth has been strengthened. We have, to a large extent, struck the right balance between speed, quality and economic benefit. But it is also clear to us that there are no countries in the world that can perpetuate an economic boom and high-speed growth. China won't be an exception.

改革開放取得的成就是有目共睹的,但是,隨著經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的變化,又出現(xiàn)了一些新的矛盾和問題。比如,國(guó)企改革問題、大量失業(yè)和待業(yè)問題、兩極分化問題、腐敗問題、金融風(fēng)險(xiǎn)問題、生態(tài)環(huán)境破壞問題等。這些問題都需要我們高度重視,盡快找到有效的解決辦法。

The achievements of the reform have been there for all to see. But, as the economic climate changes, there are now new problems. These include the reform of the state-owned enterprises, substantial unemployment, the polarization of income, corruption, risks in the financial sector and ecological and environmental damage. All of them require our immediate attention and effective solutions in the shortest time possible.

我個(gè)人認(rèn)為,當(dāng)前中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要注意以下幾個(gè)方面:一是加強(qiáng)房地產(chǎn)投資引導(dǎo),運(yùn)用經(jīng)濟(jì)、法律手段,約束高檔商品房的盲目發(fā)展,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)適用房建設(shè)。二是做好國(guó)際國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的跟蹤監(jiān)測(cè),及時(shí)制定應(yīng)對(duì)方案。
Personally, I believe China needs to pay attention to the following areas. One, we must provide guidance more forcefully using economic and legal means in the property development market, restrict blind development in up-market properties, and to promote the construction of economical and practical properties. Two, we must monitor international as well as domestic economic development closely so as to be able to respond quickly.

三是加強(qiáng)對(duì)汽車和鋼材等行業(yè)的宏觀監(jiān)控,禁止低水平重復(fù)建設(shè)和無序競(jìng)爭(zhēng)。既要及早制止某些行業(yè)過熱傾向的進(jìn)一步蔓延,又要鼓勵(lì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)中的合理因素。這里需要解決的是如何掌握分寸的問題。
Three, we must strengthen the regulation of the automobile and steel industries, reigning in low-grade repetitive construction and disorderly competition. We need to stop overheating in some sectors from spreading while at the same time encouraging rational elements in our economic growth. This is an issue of maintaining the right balance.

既要調(diào)控和引導(dǎo)一些行業(yè)中出現(xiàn)的投資增長(zhǎng)過快的傾向,又要采取措施解決部分生產(chǎn)要素供需矛盾加劇的問題。四是多方采取措施,解決部分地區(qū)電力供應(yīng)緊張問題。要切實(shí)加強(qiáng)水資源管理,緩解部分地區(qū)的缺水局面,同時(shí)加快城市和農(nóng)業(yè)用水價(jià)格的改革進(jìn)度。
Whilst we need to regulate the overheating of investment in some sectors, we need to take measures to solve the problem of supply falling further behind demand in others. Four, we need to coordinate our efforts to solve the problem of severe shortages of power supply in some regions. We must improve the management of water resources and seek to reduce water shortages in some regions. At the same time, we must accelerate the reform of water pricing in cities and rural areas.

五是要在當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期,繼續(xù)深入開展廉政建設(shè)和反腐敗工作。我們要從國(guó)務(wù)院開始,建設(shè)規(guī)范的行為機(jī)制,以保證政府運(yùn)轉(zhuǎn)協(xié)調(diào)、公正透明、廉潔高效。這些措施顯示出中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)層力求在各個(gè)層面上掃清路障,為經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)開辟順暢的通道的決心。
Five, we must continue our campaign to have a corruption free government. We are starting with the State Council, to set an example of conduct, to ensure that our government is well co-coordinated, fair and transparent, uncorrupted and highly efficient. These measures demonstrate our determination to clear the road ahead, the road to economic growth.

目前我國(guó)還很窮,按官方規(guī)定年人均收入600元以下為貧困線來計(jì)算,我國(guó)還有2000多萬人沒有脫貧。這是中國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)。如果按聯(lián)合國(guó)的貧困線每人每天1美元標(biāo)準(zhǔn)來計(jì)算,我國(guó)未脫貧的有一億多人。
China is still poor. Based on the official poverty threshold of 600 yuan, we still have over 20 million people living in poverty. That's using China's criteria. Based on the UN's threshold of one dollar per person per day, we have over 100 million people living in poverty.

我國(guó)各種債務(wù)總數(shù)大約有13.3萬億人民幣。相當(dāng)于一年的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的1.3倍多。這是一種非同小可的財(cái)政負(fù)重。另外,如何應(yīng)對(duì)入世帶來的挑戰(zhàn)也是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。中國(guó)的金融改革必須加快步伐,加大力度,做好迎接國(guó)際金融競(jìng)爭(zhēng)的準(zhǔn)備??傮w來說,我對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)達(dá)到年增長(zhǎng)超過7%的目標(biāo)持樂觀態(tài)度。
China's total debt is about 13,000 billion yuan, the equivalent of 1.3 times of our GDP. This is a considerable burden. On the other hand, challenges brought by our WTO entry are also difficult tasks. The financial reform in China must speed up to be ready for international competition. On the whole, I'm optimistic about China achieving over 7% growth a year.

單元5 新車推出儀式(美音) 1-20:26

Good morning everybody. And welcome to the launch of our new L50, and to this presentation. In a way, launch is no longer the correct word. Many of you have already had a chance to get to know the new car in your test drive this morning. So, I will not dwell on the technical capabilities of thsi car. What I would like to do is to share with you the thoughts that have gone into developing this new model so that you'll have a better idea of why it's such an exciting car to drive.

早上好。歡迎參加L50的推出儀式,歡迎參加這場(chǎng)推介會(huì)。從某種意義上說,“推出”這個(gè)詞已經(jīng)不合適了。你們很多人今天早上在試車時(shí),都已經(jīng)對(duì)新車有了了解。所以,我不會(huì)喋喋不休地談?wù)撨@款車的技術(shù)性能。我是想與大家一起分享一下這款新車設(shè)計(jì)過程中的一些思路。這樣你們就能更加清楚地知道,為什么這款車開起來是如此令人興奮了。


I will also talk a bit about what has been happening in our company--the direction we are heading, our strategy, and our ambitions. After that, I'll talk about some of the major stages in our design and development of this model. After this presentation, we'll have lunch, which is served in the main conference hall. Our chef has promised a few surprises. I'm as curious as you are about what these might be. But, back to the presentation.

我還要談?wù)勎覀児緝?nèi)的發(fā)展:我們的前進(jìn)方向,我們的戰(zhàn)略,我們的雄心。然后,我要談?wù)勥@款新車設(shè)計(jì)與開發(fā)過程中的一些主要階段。推介會(huì)之后,我們吃午飯,午飯?jiān)诖髸?huì)廳內(nèi)。我們的廚師跟我拍胸脯,說準(zhǔn)備了一些你們想不到的東西。我和你們一樣好奇,不知這些東西會(huì)是什么。好,繼續(xù)我們的推介會(huì)。

Our new L50 is the first in a family of new cars to be launched this year and in the next couple of years. It is the result of the most ambitious investment in our company's history--£125 million, in design and development, in production capabilities, in sales network and in our own people. The investment is based on our understanding of the market and our goal for the future. So what are they then?

我們的新款L50只是個(gè)開端,今年以及今后一兩年中,我們還將陸續(xù)推出一整個(gè)系列的新車。這是我們有史以來最大的一個(gè)投資項(xiàng)目的成果。我們把1.25億英鎊投資于設(shè)計(jì)和開發(fā)、生產(chǎn)能力、銷售網(wǎng)絡(luò)和我們的員工。投資的基礎(chǔ)是我們對(duì)市場(chǎng)的了解,以及我們今年的目標(biāo)。那么,這些目標(biāo)是什么呢?

We want to sell 800,000 cars a year for the next 5 years. So far this year, we've already sold 560,000, and congratulations to those of you that have contributed to this success. This represents nearly 20% increase over the previous year at a time when the market has declined by nearly 10%. Much of the increased sales have come from the commitment and dedication of our dealers and our staff. Thank you and well done.

我們今后五年的銷售目標(biāo)是每年80萬輛車。今年到目前為止,我們已經(jīng)銷售了56萬輛。祝賀你們?yōu)檫@項(xiàng)成就所作的貢獻(xiàn)。這個(gè)數(shù)字相當(dāng)于比去年增加了將近20%。而同期市場(chǎng)下跌了將近10%。銷售增長(zhǎng)中的大部分來自于代銷商和我們員工的全心投入和勤奮。感謝大家,干得真漂亮。

The launch of this L50 will mark the beginning of a series of launches, giving us a full range of new cars, 3-door, 5-door, estate, diesel, and from 1 liter all the way up to our luxury 2 liter saloons. A convertible and a 4-wheel drive are also in the final design stage. With this new family, we'll be able to compete robustly with any competitor in US, and will be able to take on the EU market too. But products alone are not enough.

L50的推出標(biāo)志著新車家族系列推出的開始。這將給我們帶來全套新車,3門車、5門車、連箱車,柴油車、小到一公斤、大到兩公斤的豪華車,應(yīng)有盡有。敞篷車和四輪驅(qū)動(dòng)車也已經(jīng)進(jìn)入設(shè)計(jì)的最后階段。有了這個(gè)新車家族,我們就可以與任何美國(guó)廠家進(jìn)行有力競(jìng)爭(zhēng),一比高低,而且可以進(jìn)軍歐洲市場(chǎng)。但是光有產(chǎn)品還不行。

We've put substantial amount of money and effort into upgrading our retail operation, into our dealer network and into our own sales force. This is built on our in-depth knowledge of our customers, what they want and what they need. It is based on the strength of our brand. If you visit one of our re-branded showrooms, you'll get a strong impression of our brand and what we stand for. We are taking market shares from our competitors. We are on target to take even more.
我們還花費(fèi)了大量的資金和力氣,改進(jìn)我們的零售業(yè)務(wù)、我們的代銷商網(wǎng)絡(luò)和我們的銷售隊(duì)伍。我們的起點(diǎn)是我們對(duì)顧客的深入了解:他們想要什么?他們需要什么?我們的基礎(chǔ)是我們品牌的力量。如果參觀一下品牌重新標(biāo)志的展廳,就會(huì)對(duì)我們的品牌和我們的價(jià)值觀留下很深刻的印象。我們正在從競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手那里奪來市場(chǎng)份額。我們正在依照目標(biāo)去奪得更多的市場(chǎng)份額。
We believe that the most effective way of getting more customers and growing our business is by new cars. Not just any new cars. It has to be new cars that re-enforce our brand value. Having test driven the L50, I'm sure you will all agree with me that the new L50 is exactly that--an embodiment of performance, safety, and functionality. These are the core elements of our brand value. These are the features that have caught the attention of media across Europe. These will be repeated in each and every new member of the family.
我們認(rèn)為,獲得更多顧客和發(fā)展業(yè)務(wù)的最有效的方法就是新車。但不是任何新車,而是那些可以加強(qiáng)我們品牌價(jià)值的新車。在試開過L50之后,我敢肯定你們大家都同意,這款新L50正是如此。它充分體現(xiàn)了性、安全、功能這些我們品牌的核心組成部分。這些品質(zhì)吸引了歐洲各地媒體的注意,而且將在所有新車家族成員身上體現(xiàn)出來。

That's all I'd like to say at this stage. My colleagues will now take you through some of te highlights in the design and development. This is a short video we produced just before this launch. It is meant to answer some questions .What is the thinking behind this development? How do we translate concepts into a new model? How does our core value influence the thinking of people on the factory floor and in showrooms? Ladies and gentlemen, the new L50.
我就講到這里。我的同事們將向各位介紹一些設(shè)計(jì)和開發(fā)過程中的小高潮。這是一部簡(jiǎn)短的錄像,是這次推出儀式前剛剛錄制的,旨在回答幾個(gè)問題:這次開發(fā)背后的考慮是什么?如何把概念轉(zhuǎn)化成新車型?我們的核心價(jià)值是如何影響工廠工人和銷售員的?女士們、先生們,我們的新L50。

單元6 中國(guó)金融介紹 1-24:42

今天,我想就中國(guó)的金融體制改革,談?wù)剮c(diǎn)建議。中國(guó)金融改革在“九五”期間已經(jīng)取得了巨大成就,但是需要做的事情還很多。由于時(shí)間關(guān)系,我在這里不求全面,只想提出幾個(gè)我感觸比較深的想法,供大家參考。

Today, I'd like to talk about the financial reform in China. China has achieved a great deal in the Ninth Five-Year Plan, but we still have a lot to do. Given that time is short, I won't try to cover everything, but to put forward a few ideas that I feel quite strongly about, some food for thought.

加入WTO的過渡期充期量只有兩年多。中國(guó)必須在這短短的時(shí)間內(nèi),完成迎接外資進(jìn)入中國(guó)金融市場(chǎng)的戰(zhàn)略安排,完成對(duì)國(guó)有獨(dú)資商業(yè)銀行的體制改革,推動(dòng)符合條件的商業(yè)銀行上市,在金融全球化的潮流中激流勇進(jìn)。

After WTO entry, the transition period is not much more than 2 years. China, within this short time, must complete its strategic set-up in preparation for the entry of foreign competitors. We must complete the reform of the wholly state-owned commercial banks, and help qualified commercial banks to seek listings in the stock market. We need to ride the wave of financial globalization.

我認(rèn)為,“十五”期間,中國(guó)必然將幾大國(guó)有的獨(dú)資商業(yè)銀行重組為更多數(shù)量的股份制商業(yè)銀行,由中國(guó)人民銀行繼續(xù)擔(dān)任中央銀行的角色。應(yīng)該開始考慮允許建立省級(jí)銀行。各行實(shí)行獨(dú)立的法人制度。

In my view, during the Tenth Five-Year Plan, China must break up the handful of wholly state-owned commercial banks into a greater number of share-owned commercial banks. The People's Bank of China will remain the central bank. We should begin to consider allowing the establishment of provincial level banks. Each bank will be an independent legal person.

中國(guó)必須進(jìn)一步完善商業(yè)銀行內(nèi)部的結(jié)構(gòu)改革。我尤其希望要加強(qiáng)銀行經(jīng)理人員的培訓(xùn),提高他們的素質(zhì)。這里我建議,參照發(fā)達(dá)國(guó)家銀行業(yè)的培訓(xùn)方法,為我國(guó)造就一批知己知彼、了解競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的人才。
China must improve the structural reform of its commercial banks. I particularly want to see better training for managers and improvement in their skills. I would suggest here that we learn from banks in developed countries and produce a generation of Chinese managers that know themselves and their competitors equally well.

我建議盡早開始綜合經(jīng)營(yíng)的試點(diǎn)。允許試點(diǎn)金融機(jī)構(gòu)開展國(guó)外商業(yè)銀行普遍參與的業(yè)務(wù),提供更加全面的客戶服務(wù)。試點(diǎn)的挑選必須是近年來業(yè)績(jī)顯著、實(shí)力雄厚、體制改革成功的銀行。
I recommend early piloting of comprehensive services, allowing pilot financial institutions to operate in areas common among foreign commercial banks, to offer a wide range of services to customers. The selection of pilot banks must be based on their performance in recent years, their strength, and their success in the financial reform.

新業(yè)務(wù)可以包括按照市場(chǎng)供需原則開發(fā)、推出新的貸款品種,以滿足經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)發(fā)展的需要。近年來,在抵押貸款方面的嘗試就是一個(gè)很好的成功例子。另外,發(fā)達(dá)國(guó)家銀行提供保險(xiǎn)和個(gè)人投資服務(wù)的做法,也很值得借鑒。

The new business areas may include the launch of new loan products, according to the market principle of supply and demand, so as to meet the requirements of economic and social development. Mortgages over recent years are an excellent example. In addition, banks in developed countries offer insurance and personal investment services. That's also worth considering.

與此相關(guān),中國(guó)必須盡快建立起貸款利率的市場(chǎng)機(jī)制,讓商業(yè)銀行參照中央銀行的基本利率,根據(jù)市場(chǎng)動(dòng)作需要和自身利益確定各自的浮動(dòng)利率。這不僅是個(gè)銀行改革問題,還將大大改善銀行業(yè)對(duì)消費(fèi)者的服務(wù),刺激經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

Linked to this, China must establish the market mechanism for interest on loans as soon as possible, to allow commercial banks to decide on their own floating interest rates by taking into account the base rate from the central bank, and their own operations in the market as well as their own interests. This is not just an issue of banking reform. It will greatly improve the services banks offer to consumers, stimulating economic growth.
我們必須理順監(jiān)管體制。監(jiān)管機(jī)關(guān)必須既擁有監(jiān)管混業(yè)經(jīng)營(yíng)的能力,又能夠根據(jù)不同對(duì)象的性質(zhì)分別對(duì)待和處理,也就是說必須區(qū)別對(duì)待不同類型的商業(yè)銀行。我認(rèn)為,目前情況下,國(guó)有獨(dú)資商業(yè)銀行尚不具備混業(yè)經(jīng)營(yíng)的條件。
We must rationalize our regulatory system. The regulator must have the capacity to regulate comprehensive services. It must also be able to recognize the nature of business of each bank and treat them accordingly. That is to say, the regulator must be able to treat different commercial banks differently. Under the current circumstances, I don't think the wholly state-owned commercial banks are ready for comprehensive services.

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市東曦苑(公寓)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦