英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 口譯mp3 > 林超倫實(shí)戰(zhàn)口譯 >  第6篇

林超倫實(shí)戰(zhàn)口譯 Unit 31-36

所屬教程:林超倫實(shí)戰(zhàn)口譯

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/0000/841/03b.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

單元31 國(guó)際發(fā)展援助(英音)

DFID's overarching objective is the elimination of global poverty. Despite remarkable progress over the last twenty years, there are still large numbers of poor people in China--approximately 200 million--who live in abject poverty, on a daily consumption level of less than 1 dollar per day.

國(guó)際發(fā)展部的最主要目標(biāo)就是在全球范圍內(nèi)消除貧困。盡管在過(guò)去20年里取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,但是中國(guó)仍然存在著大量的貧困人口。大約有兩億人生活赤貧,每天消費(fèi)水平不到1美元。

Relatively recently, China has undergone fundamental changes from a centrally planned economy to one which embraces market forces; and from a largely rural based society to an increasingly urban one. Although rapid economic development has dramatically reduced the numbers of poor people, inequality has increased, especially between the more affluent coastal eastern regions and the poorer inland western regions.

近年來(lái),中國(guó)經(jīng)歷了根本的變革,由中央計(jì)劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)向利用市場(chǎng)的力量。原來(lái)基本上以鄉(xiāng)村為基礎(chǔ)的社會(huì)逐漸都市化。高速的經(jīng)濟(jì)發(fā)展雖然大大減少了貧困人口的數(shù)量,但是不平等現(xiàn)象也有增加。東部沿海較富裕地區(qū)與西部較貧困的內(nèi)陸地區(qū)的差距尤其突出。

The commitment of the Government of China and their strong track record in poverty reduction makes DFID confident that it can work effectively with the Government and key partners to further reduce poverty; and to make progress towards a set of internationally agreed development goals.

中國(guó)政府的承諾及其在扶貧方面的顯著業(yè)績(jī)使國(guó)際發(fā)展部相信,我們能夠與中國(guó)政府以及主要伙伴有效地合作,進(jìn)一步消除貧困,向國(guó)際協(xié)定的一組發(fā)展目標(biāo)前進(jìn)。

DFID's Country Strategy Paper for China and further details of our project portfolio are available via the Internet. Our Country Strategy Paper explains how DFID aims to contribute to progress towards the Millennium Develo9pment Goals in China, and provides a basis to measure progress. We are hoping to complete an updated version of the Country Strategy Paper by mid-2002.

國(guó)際發(fā)展部制訂的中國(guó)國(guó)家戰(zhàn)略文件,以及我們的項(xiàng)目組成的詳細(xì)內(nèi)容可以從因特網(wǎng)上獲得。國(guó)家戰(zhàn)略文件介紹了國(guó)際發(fā)展部將如何為中國(guó)千年目標(biāo)的進(jìn)展作出貢獻(xiàn),并提供衡量進(jìn)展的基礎(chǔ)。我們希望于2002年中完成中國(guó)國(guó)家戰(zhàn)略文件的最新版本。

The China Programme is about to enter a period of expansion. Depending on the availability of resources it is hoped the programme will expand from £25 2001/2 to around £60 in 2004/5. The principal activities of the programme are outlined below.

中國(guó)項(xiàng)目即將進(jìn)入一個(gè)擴(kuò)展時(shí)期。如果資金允許,我們希望把中國(guó)項(xiàng)目從2001/2年的2500萬(wàn)英鎊增加到2004/5年的6000萬(wàn)英鎊。主要活動(dòng)介紹如下。

Human Development. DFID work in this area focuses primarily on the fields of education and health: In education, the current programme supports improvement in basic education and skills for development. In Gansu Province, our programme focuses on increasing access to education for poor boys and girls and minorities; and on improving the quality and effectiveness of teaching in poor counties.

人類(lèi)發(fā)展:國(guó)際發(fā)展部在這方面的重點(diǎn)是教育和衛(wèi)生。在教育方面,目前我們的項(xiàng)目是支持改善基礎(chǔ)教育,提高發(fā)展技能。在甘肅,我們項(xiàng)目的焦點(diǎn)是,增加貧困兒童和少數(shù)民族人口受教育的機(jī)會(huì),提高貧困縣的教學(xué)質(zhì)量和效果。

We are developing a partnership with the World Bank and Chinese Government which supports similar objectives for basic education in more provinces. The final details for this co-financed project, through which DFID grant funds will be blended with World Bank loan funds, have yet to be confirmed, but the DFID contribution is expected to be between £35m-£55m.

我們正在發(fā)展與世界銀行及中國(guó)政府的伙伴關(guān)系,在更多省份內(nèi)支持類(lèi)似的項(xiàng)目。這個(gè)聯(lián)合資助項(xiàng)目的細(xì)節(jié),也就是把國(guó)際發(fā)展部的撥款與世界銀行的貸款混合使用的細(xì)節(jié)尚未確定。但是國(guó)際發(fā)展部的貢獻(xiàn)預(yù)期有3500到5500萬(wàn)英鎊。

We are entering into a partnership with the All-China Women's Federation (DFID contribution: £2m) which focuses o improving the skills and promoting the rights of women and girls. DFID is also developing teacher training projects in the poorer western provinces. This is a Distance Learning Project and is worth £4m.

我們正在與全中國(guó)婦女聯(lián)合會(huì)合作,共同致力于改善婦女和女孩的技能,增進(jìn)她們的權(quán)益。國(guó)際發(fā)展部的貢獻(xiàn)是200萬(wàn)英鎊。國(guó)際發(fā)展部還在比較貧困的西部省份發(fā)展教師培訓(xùn)項(xiàng)目。這是一個(gè)遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)項(xiàng)目,價(jià)值400萬(wàn)英鎊。

單元32 遼寧招商介紹

遼寧省位于中國(guó)東北部的南端,西南以山海關(guān)為界與河北省接壤,西北與內(nèi)蒙古自治區(qū)毗鄰,東北與吉林省為鄰,東南與朝鮮隔江相望,全省總面積14.75萬(wàn)平方公里,人口4238萬(wàn)人。屬季風(fēng)氣候區(qū),日照豐富,氣候溫和。Liaoning is in the southern part of Northeast China. We have Hebei Province in the southwest via the Shanhai Pass, Inner Mongolia in the northwest, Jilin Province in the northeast and North Korea in the southeast, across a river. Liaoning covers an area of 147,500 square kilometers, with a population of 42.38 million. It is in the monsoon zone with plenty of sunshine and a mild climate.

遼寧省具有豐富的農(nóng)業(yè)、礦產(chǎn)、旅游、海洋資源。中部平原盛產(chǎn)糧食,西南盛產(chǎn)水果,已發(fā)現(xiàn)各類(lèi)礦藏100多種。遼寧省是中國(guó)清王朝的發(fā)祥地,有著名的沈陽(yáng)故宮和清初三陵。海岸線2920公里,近海水域面積5萬(wàn)平方公里。

Liaoning has rich agricultural, mineral, tourist and marine resources. We produce large quantities of crops in the central region, and large quantities of fruits in the southwest. Over 100 types of mineral ores have been discovered. Liaoning Province was the birthplace of the Qing Dynasty. We have the Shenyang "Forbidden City" and the Three Tombs from the early Qing Dynasty. Liaoning has a coastline of 2,920 kilometers with 50,000 square kilometers of exploitable sea close to land.

遼寧是中國(guó)重工業(yè)基地。2001年全省GDP總值5033.1億人民幣,人均年收入11876元。工業(yè)有百年的歷史,總產(chǎn)值3556.97億元。農(nóng)業(yè)布局4個(gè)農(nóng)業(yè)區(qū),2001年農(nóng)林牧漁總產(chǎn)值1045.6億元。鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)異軍突起,2001年總產(chǎn)值1671.6億元。

Liaoning is a heavy industrial centre in China. In 2001, our GDP was 503.31 billion RMB, averaging 11,876 yuan per person. We have a hundred years of industrial history. Total output is 355.697 billion yuan. Agriculture is spread out in 4 regions. In 2001, the total value of output from agriculture, forestry, husbandry and fishing was 104.56 billion yuan. Township enterprises are a new powerhouse, contributing 167.16 billion yuan to the economy in 2001.

遼寧屬于科技強(qiáng)省,科研機(jī)構(gòu)門(mén)類(lèi)齊全,科技基本配套,有較強(qiáng)的攻關(guān)和開(kāi)發(fā)能力。有各類(lèi)科研和開(kāi)發(fā)機(jī)構(gòu)962個(gè),國(guó)家重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室10個(gè),國(guó)家工程技術(shù)研究中心16個(gè),各類(lèi)專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員150余萬(wàn)人,全省高新技術(shù)產(chǎn)值1281億元。

Liaoning is strong in scientific research. We have a whole range of science and research institutions, with a fairly balanced portfolio of capabilities. We are fairly strong in project research and in development. There are 962 research and development organizations working in a variety of fields, 10 national priority laboratories, 16 national engineering research centers, and more than 1.5 million specialists and technicians. The hi-tech and new-tech industries in Liaoning generate output to the value of 128.1 billion yuan.

遼寧交通運(yùn)輸十分發(fā)達(dá)。有鐵路干線6條,支線29條;高速公路通車(chē)?yán)锍?000多公里。市市通高速,鄉(xiāng)鄉(xiāng)通油路;有10個(gè)港口,泊位150個(gè),港口貨物吞吐量1.1億噸;有6個(gè)機(jī)場(chǎng),其中兩個(gè)為國(guó)際機(jī)場(chǎng),國(guó)內(nèi)航線114條,國(guó)際航線13條。

Liaoning has excellent transport systems. There are 6 trunk railway lines and 29 branch lines. We have over 2,000 kilometers of motorway. Every city is linked by a motorway. Every village is linked by a tarmac road. We have 10 ports with 150 berths, capable of handling 110 million tons of cargo. We have 6 airports, of which 2 are international airports serving 114 domestic routes and 13 international routes.

遼寧的對(duì)外交往層次高、渠道廣、領(lǐng)域?qū)挕⑿Ч选?000年以來(lái),先后接待過(guò)俄羅斯、德國(guó)、朝鮮、印度、阿聯(lián)酋、澳大利亞、日本、歐盟、意大利等國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人,同22個(gè)國(guó)家和地區(qū)結(jié)成友好城市78對(duì)。

Liaoning's international relations are led by senior officials, using many different means. It is wide ranging and has generated good results. Since 2000, we have received heads of state or government from Russia, Germany, North Korea, India, the UAE, Australia, Japan, the EU and Italy. Liaoning is twinned with 78 cities in 22 countries and regions.

近年來(lái),遼寧省對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作以及外貿(mào)出口保持了增長(zhǎng)的勢(shì)頭。遼寧有三資企業(yè)22000多家,投資國(guó)家和地區(qū)50多個(gè),調(diào)入外資250多億美元,外商投資額500萬(wàn)美元以上的大項(xiàng)目有310個(gè)。

In recent years, Liaoning has maintained steady growth in its foreign economic relationship and export. It has over 22,000 inward investment ventures from over 50 countries and regions, with a total investment of 25 billion US dollars. It has 310 projects with an investment of 5 million US dollars.

遼寧的教育、文化、體育事業(yè)興旺發(fā)達(dá)。全省有各類(lèi)學(xué)校38738所,在校生978.47萬(wàn)人。國(guó)家級(jí)重點(diǎn)學(xué)科9個(gè),國(guó)家級(jí)重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室8個(gè)。遼寧的體育長(zhǎng)盛、輝煌;獲世界冠軍50個(gè),亞洲冠軍104個(gè),經(jīng)常參加體育活動(dòng)的人數(shù)達(dá)2000多萬(wàn)人。

Liaoning's education, culture and sports are all blossoming. There are 38,738 schools, colleges, and universities with 9.78 million students. There are 9 national priority subject areas, 8 national priority laboratories. Sports are crowned with glory. Liaoning has 50 world champions and 104 Asian champions. More than 20 million people regularly participate in physical exercise.

單元33 國(guó)際發(fā)展援助2 (英音)

HIV/AIDS is a major concern in China. DFID is helping to prevent the spread of HIV/AIDS by strengthening capacity in HIV/AIDS planning and policy development at national and provincial levels. The HIV/AIDS Prevention and Care Project will spend £15.3m over 5 years and aims to develop replicable models of prevention, treatment and care. The two focus provinces are Yunnan and Sichuan.

艾滋病在中國(guó)引起很大的關(guān)注。國(guó)際發(fā)展部正在協(xié)助預(yù)防艾滋病的傳播。做法是加強(qiáng)制訂艾滋病計(jì)劃和政策發(fā)展方面的能力,在國(guó)家和省一級(jí)部門(mén)進(jìn)行。“艾滋病預(yù)防與治療項(xiàng)目”將于5年內(nèi)出資1530萬(wàn)英鎊,發(fā)展可以推廣的預(yù)防、治療和護(hù)理方面的模式。兩個(gè)試點(diǎn)省是云南和四川。

DFID has designed, with Chinese counterparts and the World Bank, a major programme in TB prevention and control, recognizing that TB is primarily a disease of the poor. This blended finance project is worth US $104m over 7 years. DFID's contribution is approximately £28m. The environment. Protection of the environment is directly relevant to the livelihoods and well being of poor people. It has clear implications for sustainable development and wider global concerns.

國(guó)際發(fā)展部與中方對(duì)應(yīng)部門(mén)以及世界銀行一起設(shè)計(jì)了肺結(jié)核預(yù)防與控制方面的一個(gè)大型項(xiàng)目。我們認(rèn)識(shí)到,最常得肺結(jié)核的是貧困人口。這個(gè)混合資金項(xiàng)目?jī)r(jià)值1.04億美元,分7年進(jìn)行。國(guó)際發(fā)展部的貢獻(xiàn)大約2800萬(wàn)英鎊。環(huán)境。環(huán)境保護(hù)與貧困人口的生計(jì)和生活狀況直接相關(guān),而且影響到可持續(xù)發(fā)展,以及更大范圍內(nèi)的國(guó)際關(guān)注。

DFID supports environmental management in a number of ways. The Yunnan Environmental Development Programme in Yunnan Province assists the provincial government to prepare and implement pro-poor, environmentally sustainable development plans. The Water Sector Development Programme aims to assist the introduction of sustainable water resource management, and rural water and sanitization. Here, DFID's contribution is £6.9m over 3 years.

國(guó)際發(fā)展部從幾個(gè)方面支持環(huán)境管理。云南省的云南環(huán)境發(fā)展計(jì)劃協(xié)助省政府準(zhǔn)備并實(shí)施側(cè)重窮人的及環(huán)境上可持續(xù)的發(fā)展計(jì)劃。水領(lǐng)域發(fā)展計(jì)劃旨在協(xié)助推出可持續(xù)水資源管理以及農(nóng)村用水與衛(wèi)生。國(guó)際發(fā)展部的貢獻(xiàn)是3年內(nèi)690萬(wàn)英鎊。

The Water Equity Project is worth £5m over 4 years. It is working towards reforming the management of small-scale rural water facilities. The reform process is participatory, socially equitable and environmentally sustainable in order to maximize the benefits to poor farmers, particularly women. In another collaboration with the World Bank, DFID is working to improve the farming conditions, with focus on poverty reduction, spending up to £5m over 4 years.

我們的水資源平等項(xiàng)目4年內(nèi)出資500萬(wàn)英鎊。目的是要改革小型農(nóng)村水設(shè)施的管理。改革進(jìn)程具有參與性,社會(huì)平等性和環(huán)境上的可持續(xù)性,以便最大限度地增加帶給貧困農(nóng)民,尤其是婦女的好處。在另一個(gè)與世界銀行的協(xié)作項(xiàng)目中,國(guó)際發(fā)展部正在努力改善耕作條件。項(xiàng)目以扶貧為焦點(diǎn),并將于4年內(nèi)開(kāi)支500萬(wàn)英鎊。

This project is due to start in August 2002. DFID is providing technical support to the Chinese government in their review of the national Water Law. And DFID supports the Environmental Economics Working Group of the China Council for International Co-operation on Environment and Development. The aim here is to help China to integrate environmental considerations into development policies and planning.

項(xiàng)目將于2002年8月啟動(dòng)。國(guó)際發(fā)展部正在向中國(guó)政府提供技術(shù)支持,協(xié)助對(duì)國(guó)家《水法》的修改。國(guó)際發(fā)展部支持中國(guó)環(huán)境與發(fā)展國(guó)際合作理事會(huì)的環(huán)境經(jīng)濟(jì)學(xué)工作小組,目的在于幫助中國(guó)把環(huán)境上的考慮容納到政策和計(jì)劃制訂中。

DFID is also working with the World Bank and Global Environmental Facility to improve energy efficiency in China. This initiative will help to decrease the growth of greenhouse gas emissions and associated global impacts, and contribute towards sustainable development. Social and economic reform. Support to State Owned Enterprise reform is a central theme. A three-year SOE reform project addresses two main issues: enterprise restructuring and enterprise development.

國(guó)際發(fā)展部還正在與世界銀行和全球環(huán)境資金合作,改善中國(guó)的能源效率。這將有助于減少溫室氣體排放的增加及其相關(guān)的涉及全球的影響,為可持續(xù)發(fā)展作出貢獻(xiàn)。社會(huì)和經(jīng)濟(jì)改革。支持國(guó)有企業(yè)改革是個(gè)中心內(nèi)容。我們有一個(gè)歷時(shí)3年的國(guó)有企業(yè)改革項(xiàng)目,處理兩個(gè)問(wèn)題:企業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整和企業(yè)發(fā)展。

The project is located in Sichuan and Liaoning provinces. DFID contribution is £19m. The enterprise restructuring element will develop models fro the survival of enterprises which would otherwise be liquidated, thereby saving jobs and reducing social dislocation in the long term. The enterprise development element is designed to help absorb labor laid ff by the process of SOE reform through providing support to small enterprises. In recent years there have recorded much faster growth than the SOE sector.

項(xiàng)目設(shè)在四川省和遼寧省。國(guó)際發(fā)展部的貢獻(xiàn)是1900萬(wàn)英鎊。企業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整部分要發(fā)展出生存模式,幫助那些本來(lái)要破產(chǎn)的企業(yè),以此挽救就業(yè)機(jī)會(huì),從長(zhǎng)遠(yuǎn)減少社會(huì)分裂。企業(yè)發(fā)展部分是為了協(xié)助吸收國(guó)有企業(yè)改革過(guò)程中產(chǎn)生的下崗勞動(dòng)力,是通過(guò)支持小企業(yè)的方式進(jìn)行的。近年來(lái),小企業(yè)增長(zhǎng)很快,超過(guò)了國(guó)有企業(yè)。

As additional support to pro-poor private sector development, DFID works with the International Finance Corporation in implementing a private sector development project in Sichuan Province. The International Finance Corporation--China Project Development Facility will see DFID spend £2.1m over 3 years. A pilot project focusing on the provision of unemployment insurance is expected to reduce urban poverty in six counties through the establishment of social security safety nets.

作為對(duì)有益于窮人的私營(yíng)領(lǐng)域發(fā)展的額外支持,國(guó)際發(fā)展部與國(guó)際金融總公司合作,在四川省實(shí)施一個(gè)私營(yíng)領(lǐng)域的發(fā)展項(xiàng)目。國(guó)際金融總公司屬下的中國(guó)項(xiàng)目發(fā)展資金中,國(guó)際發(fā)展部將于3年內(nèi)出資210萬(wàn)英鎊。我們的一個(gè)以提供失業(yè)保險(xiǎn)為焦點(diǎn)的試驗(yàn)項(xiàng)目,預(yù)計(jì)將在6個(gè)縣減少城市貧困。方法是建立社會(huì)保障安全網(wǎng)。

單元34 江西招商介紹

江西省位于中國(guó)東南部,東臨福建,南靠廣東,西依湖南,北與浙江、安徽、湖北接壤。全省總面積16.69萬(wàn)平方公里,人口4139.8萬(wàn)人。全省氣候溫暖,雨量充沛,生存環(huán)境良好,森林覆蓋率達(dá)59.7%,居全國(guó)前列。

Jiangxi is in the southeast of China with Fujian to the east, Guangdong to the south, Hunan to the west and Zhejiang, Anhui and Hubei to the north. Jiangxi covers an area of 166,900 square kilometers with a population of 41.398 million. We have a mild climate, plenty of rainfall, and an excellent eco-environment. 59.7% of our land is covered by forests. We are among the best regions in China.

江西省自然資源十分豐富。全省有種子植物4000余種,脊椎動(dòng)物600多種,礦產(chǎn)資源140多種,溫泉百余處。開(kāi)采地下水年平均值68億立方米,可開(kāi)發(fā)的水力資源有610.89萬(wàn)千瓦,年發(fā)電量215.6億度。全省境內(nèi)有大小河流2400余條。

Jiangxi has rich natural resources. There are over 4,000 species of seed plants, over 600 species of vertebrates, more than 140 mineral ores and over 100 hot springs. Underground water exploitation averages 6.8 billion cubic meters a year. We potentially have 6.1 million kilowatts of hydroelectric power to be exploited. We generate 21.561 billion kilowatt-hour of electricity. There are over 2,400 rivers in Jiangxi.

國(guó)民經(jīng)濟(jì)保持較快增長(zhǎng)。2001年全省GDP總產(chǎn)值2176億元。農(nóng)業(yè)以糧食、油料、蔬菜、生豬、蜜橘、淡水魚(yú)為主,在全國(guó)占重要位置。工業(yè)形成了汽車(chē)、機(jī)械、電子、化工、冶金、建材、食品、紡織、醫(yī)藥等多門(mén)類(lèi)的工業(yè)體系,一些工業(yè)企業(yè)產(chǎn)品接近或達(dá)到國(guó)內(nèi)先進(jìn)水平。

Our economy has maintained good growth. In 2001, our GDP was 217.6 billion yuan. In agriculture, we have crops, edible oil, vegetables, pigs, oranges and fresh water fish. We are an important agricultural province in China. We have automobile, mechanical, electronic, chemical, metallurgical and construction material industries as well as food processing, textile and pharmaceutical capabilities. Some of our industrial products are either close to, or already among the best in China.

江西省持續(xù)加大對(duì)水利、能源、交通、通信等基礎(chǔ)設(shè)施的投入,建成了一大批骨干工程,基礎(chǔ)設(shè)施大為改善。1996年通車(chē)的京九鐵路,穿越江西26個(gè)縣、市、區(qū),在江西境內(nèi)長(zhǎng)達(dá)700余公里。江西已經(jīng)建成多條高速公路,有4個(gè)民用航空港。

Jiangxi continues to boost its investment in hydroelectric power, energy, transport and telecommunications infrastructure. We have completed a large number of "backbone projects", substantially improving our infrastructure. The Jingjiu Railway that was opened in 1996 runs through 26 counties, cities and regions in Jiangxi. It extends more than 700 kilometers throughout our province. Jiangxi has several motorways as well as 4 civil aviation airports.

大力實(shí)施“科教興贛”戰(zhàn)略,教育投資逐年增加。全省共有普通高校32年,在校生196455人,普通中等專(zhuān)業(yè)學(xué)校在校生151036人,職業(yè)高中在校生10307人。文化事業(yè)健康發(fā)展,全省有藝術(shù)表演團(tuán)體78個(gè),文化館113個(gè),公共圖書(shū)館104個(gè),博物館81個(gè),電視臺(tái)12座。

We are driving forward our strategy of "Developing Jiangxi with Science and Education" and increasing our investment in education year by year. There are now 32 institutions of higher education with 196,455 undergraduates, 151,036 junior vocational school students, and over 10,307 senior vocational school students. Our cultural sector is developing healthily. We have 78 performing arts groups, 113 cultural centers, 104 public libraries, 81 museums, and 12 television channels.

經(jīng)貿(mào)方面。全省消費(fèi)品市場(chǎng)穩(wěn)中趨旺,全年實(shí)現(xiàn)社會(huì)消費(fèi)品零售總額763.3億元。對(duì)外貿(mào)易全年進(jìn)出口總額15.3119億美元。全省有三資企業(yè)2284家,外資企業(yè)169家,實(shí)際利用外資5.4046億美元。

In terms of economy and trade, the consumption market remains steady and good. Retail is worth a total of 76.33 billion yuan a year. The total value of imports and exports stands at 1.53 billion US dollars. There are 2,284 companies of the "three types" and 169 foreign investment companies. The total investment utilized stands at 540 million US dollars.

環(huán)境保護(hù)意識(shí)增強(qiáng),環(huán)保事業(yè)發(fā)展加快。全省建成了69個(gè)煙塵控制區(qū),面積達(dá)419.2平方公里;建成51個(gè)環(huán)境噪聲達(dá)標(biāo)區(qū),面積237.3平方公里;批準(zhǔn)國(guó)家級(jí)生存示范區(qū)13個(gè),自然保護(hù)區(qū)57個(gè),其中國(guó)家級(jí)自然保護(hù)區(qū)3個(gè)。

We are much more aware of environmental protection and are doing more in this area. We have made considerable progress. There are now 69 smoke and dust control areas covering 419 square kilometers. There are 51 areas where noise has been reduced to the required level, benefiting a total area of 237 square kilometers. We have 13 nationally approved ecological demonstration areas, 57 nature reserves, of which 3 are national level ones.

人民生活和社會(huì)保障。全省人口總量低速增長(zhǎng),城鎮(zhèn)居民收入水平繼續(xù)提高,年均收入5506元,農(nóng)村居民年均收入2231.60元。就業(yè)和再就業(yè)形勢(shì)基本穩(wěn)定,社會(huì)福利事業(yè)成效顯著。我們歡迎各位到江西來(lái)投資、建廠、發(fā)展事業(yè)。

People's welfare and social security. Our population has been growing very slowly. The income of residents in urban areas continues to rise, averaging 5,506 yuan a year. The income of the rural population averages 2.231 yuan a year. We have largely stable employment and reemployment. We have made considerable progress in our social welfare development. We welcome you to Jiangxi to invest, to set up factories and to develop your business.

單元35 Interpublic集團(tuán) (美音)

Interpublic is more than a company; it's a concept--a group of commonly owned but autonomous advertising and communications services enterprises. They include such industry leaders as McCann Erickson World group, FCB Group, a new global marketing resource called The Partnership, and the Advanced Marketing Services Group. Interpublic is a truly global company in a fast-moving global economy, prepared to serve its multi-national clients as well as regional and local businesses in markets everywhere.

Interpublic不僅是一個(gè)公司,而且是一個(gè)概念——一組既不屬于同一集團(tuán),又是自治的廣告和溝通服務(wù)企業(yè)。其中包括行業(yè)領(lǐng)先的McCann Erickson環(huán)球集團(tuán)。FCB集團(tuán),一個(gè)以“伙伴關(guān)系”命名的全球市場(chǎng)推廣新資源,和高級(jí)市場(chǎng)推廣服務(wù)集團(tuán)。Interpublic是個(gè)名副其實(shí)的全球公司,在快速發(fā)展的全球經(jīng)濟(jì)中,隨時(shí)準(zhǔn)備在任何市場(chǎng)為跨國(guó)客戶和區(qū)域以及當(dāng)?shù)仄髽I(yè)服務(wù)。

Interpublic values its nearly 60,000 employees, who work for Interpublic agencies in approximately 130 countries. They are responsible for anticipating and satisfying client needs--and, hence, for Interpublic's success. Interpublic's stock trades on the New York Stock Exchange under the symbol IPG. The beginning of the Interpublic Group of Companies dates to the turn of the twentieth century, with the birth of the Alfred W. Erickso Agency in 1902 and the H.K. McCann Company in 1911.

Interpublic珍惜自己的將近6萬(wàn)名員工。他們?cè)诜植加诩s130個(gè)國(guó)家的各個(gè)分公司工作。他們的職責(zé)是提前想到并滿足客戶的需要,以此為Interpublic取得成功。

In 1930, the two agencies merged to form McCann-Erickson, the genesis of an advertising powerhouse that would later encompass a myriad of agencies and reach around the globe. Interpublic joined the New York Stock Exchange in 1971. In the decades since, we have carefully added building block after building block to our organization, offering clients the strength and consolidated resources of a major holding company and the personal attention and individual creativity of the agencies and communications specialists that comprise its family.

1930年,兩家公司合并,成立McCann-Erickson,形成了廣告業(yè)的一支生力軍,并將包納各種各樣的代理行,遍布全球。Interpublic于1971年在紐約上市。此后幾十年中,我們小心地添磚加瓦,發(fā)展我們的公司。我們?yōu)榭蛻羲腿ゴ笮涂毓晒镜牧α亢头€(wěn)固的資源,同時(shí)也不乏組成這個(gè)控股公司的代理行和溝通專(zhuān)家們所特有的悉心關(guān)照和獨(dú)特創(chuàng)意。

Center for Marketing Intelligence. Today's Center for Marketing Intelligence (CMI) is a unique research entity that provides the Interpublic Group companies with fast, accurate and complete information about the U.S. market. CMI's research covers a broad spectrum of product and service categories and advertising and marketing subjects. CMI has extensive resources to develop its vital research.

市場(chǎng)推廣情報(bào)中心。今日的中心是個(gè)獨(dú)特的研究部門(mén),為我們集團(tuán)的各家公司提供快速、準(zhǔn)確和完整的有關(guān)美國(guó)市場(chǎng)的信息。市場(chǎng)推廣情報(bào)中心的研究涵蓋產(chǎn)品和服務(wù)類(lèi)別,以及廣告和市場(chǎng)推廣的廣泛內(nèi)容。市場(chǎng)推廣情報(bào)中心資源雄厚,開(kāi)展具有關(guān)鍵意義的研究。

CMI's 20-person staff responds to individual company requests for analysis of markets and trends to assist in gaining new business and servicing existing clients. CMI briefings to clients of Interpublic Group companies encompass category trends, brand shares and trends analysis, brand positions and advertising, new products and outlooks. CMI will also take on special assignments for Interpublic Group companies, including workshops and seminars on special topics.

情報(bào)中心的20名員工隨時(shí)準(zhǔn)備響應(yīng)集團(tuán)公司的要求,分析市場(chǎng)和走向,幫助公司獲得新業(yè)務(wù),并且為現(xiàn)有客戶服務(wù)。中心為我們集團(tuán)公司的客戶擔(dān)當(dāng)?shù)娜蝿?wù)范圍很廣,從類(lèi)別走向、品牌市場(chǎng)占有份額和趨勢(shì)分析、品牌定位,到廣告、新產(chǎn)品和前景。中心還為Interpublic集團(tuán)公司承擔(dān)特別任務(wù),其中包括就一些特殊議題舉辦研討會(huì)和座談會(huì)。

Strategic Ventures Group. The Interpublic Group of Companies is committed to a consistent mission: helping clients build brands and businesses and strengthening relationships with customers via its range of advertising, marketing and communications services. The Strategic Ventures Group is committed to connecting strategic resources to our clients. We've established close relationships with many of the innovative leaders within our companies who champion new ideas.

戰(zhàn)略風(fēng)險(xiǎn)集團(tuán)。Interpublic集團(tuán)公司致力于不變的宗旨。這就是通過(guò)全套廣告、市場(chǎng)推廣和溝通服務(wù),幫助客戶發(fā)展品牌和業(yè)務(wù),加強(qiáng)與顧客的關(guān)系。戰(zhàn)略風(fēng)險(xiǎn)集團(tuán)致力于向客戶提供戰(zhàn)略資源。我們已經(jīng)和集團(tuán)內(nèi)部許多富有創(chuàng)意的領(lǐng)先公司建立了緊密的關(guān)系,他們是創(chuàng)意的先鋒。

We also have enhanced our due diligence process to ensure our partners are meaningfully aligned and connected with our companies and clients. To optimize our process, we monitor and respond to our companies' ability to deliver robust marketing and communications services. No matter how the services and technologies evolve, Interpublic remains dedicated to staying ahead of the curve--providing superior capabilities, tools and solutions required by clients around the globe.

我們還加強(qiáng)了應(yīng)盡職責(zé)過(guò)程,以確保我們的合作伙伴與我們的成員公司和客戶接軌。為了優(yōu)化流程,我們監(jiān)測(cè)各公司提供強(qiáng)力市場(chǎng)推廣和溝通服務(wù)的能力,并就他們的能力做出反應(yīng)。無(wú)論服務(wù)項(xiàng)目和技術(shù)如何演變,Interpublic總是致力于走在最前面,在全球范圍內(nèi)提供客戶所需的超等能力、工具和解決方案。

Year after year, no other organizations serve as many marketers, selling so many diverse products and services in so many parts of the world, as do the agencies and companies of the Interpublic Group. Interpublic is growing in new ways, too, adding an array of specialized resources to help our agencies and their clients meet increasingly complex communications challenges. In just over 30 years, the Interpublic Group has watched its gross income and profits rise over 1,100 percent.

沒(méi)有哪個(gè)公司能像我們Interpublic集團(tuán)成員公司那樣在世界這么多地方,為如此眾多的市場(chǎng)推廣人員服務(wù),銷(xiāo)售如此多種多樣的產(chǎn)品和服務(wù)。Interpublic正在以新的方式發(fā)展,增添了一系列專(zhuān)業(yè)資源,幫助我們的代理行和他們的客戶迎接越來(lái)越復(fù)雜的溝通方面的挑戰(zhàn)。在僅僅30年多一點(diǎn)的時(shí)間里,Interpublic集團(tuán)的毛收入和利潤(rùn)都增加了1100%。

單元36 云南招商介紹

非常高興能和大家一起交流。首先向大家介紹我們?cè)颇鲜〉母艣r,然后談?wù)勗颇辖窈蟀l(fā)展的主要內(nèi)容。云南省們于中國(guó)的西南部,是中國(guó)西部大開(kāi)發(fā)的省份之一。全省面積39.4萬(wàn)平方公里,北依亞歐大陸,南連越南、老撾、緬甸。

I'm very pleased to be here with you. First, let me give you an introduction to Yunnan Province. I'll then talk about the main areas for future development. Yunnan is in the southwest of China and is one of the provinces designated for development by the policy for the development of the West. It covers an area of 390,000 square kilometers with the Euro-Asian continent to the north, Vietnam, Laos, and Burma to the south.

云南國(guó)境線長(zhǎng)達(dá)4061公里,擁有口岸20個(gè),對(duì)外通道90多條,已日漸成為中國(guó)陸路聯(lián)系南亞、東南亞的重要通道。云南省是中國(guó)多民族的省份,全省人口4280萬(wàn)、有26個(gè)民族。云南是遠(yuǎn)古文明的發(fā)源地之一,具有多姿多彩的人文資源。

Yunnan has borders of over 4,000 kilometers. There are 20 ports and over 90 channels linking us with the outside world. Yunnan is becoming an important land route linking China with South Asia and Southeast Asia. Yunnan is home to many nationalities. The population of just under 43 million includes 26 nationalities. Yunnan was the cradle of ancient civilizations. We have a very colorful cultural heritage.

云南省是中國(guó)資源最富集的省份之一,有植物一萬(wàn)多種,昆蟲(chóng)一萬(wàn)多種,脊椎動(dòng)物1700多種,礦產(chǎn)儲(chǔ)量大,礦種全。水源總量2222億立方米,水能發(fā)電量9000多萬(wàn)千瓦。素有“植物王國(guó)”、“動(dòng)物王國(guó)”、“生物基因庫(kù)”美稱(chēng)。

Yunnan has some of the richest resources in China, with more than 10,000 species of plants and the same again for insects. We have more than 1,700 species of vertebrates and large quantities of a whole range of mineral deposits. We have water reserves of 222.2 billion cubic meters, with a hydroelectric power capacity of over 90 million kilowatts. We are known as the Kingdom of Plants, Kingdom of Animals, and Gene Bank.

中國(guó)實(shí)行改革開(kāi)放23年來(lái),云南省國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長(zhǎng)率超過(guò)9%,磷肥、磷礦產(chǎn)量居全國(guó)第一位,蔗糖和橡膠居第二位,茶葉居第三位,,有色金屬問(wèn)題居第二位。

After 23 years of reform and opening up our market, our GDP has been growing at more than 9% a year. Our output of phosphoric fertilizers and phosphorus ore is number one in China. Our sugar cane and rubber are number two. Our tea, number three, and our non-ferrous metals number two.

豐富的自然資源和獨(dú)具特色的人文資源,云南旅游業(yè)方興未艾,并步入云南支柱產(chǎn)業(yè)的行列。2001年全省接待海外游客110多萬(wàn)人次,國(guó)內(nèi)游客4570萬(wàn)人次,旅游收入達(dá)210多億元人民幣。

With rich natural resources and a unique heritage, tourism in Yunnan is prospering. It has become one of the pillar industries in Yunnan. In 2001, there were more than 1.1 million person-visits from abroad and 45.7 million person-visits from within China. The income from tourism was over 21 billion yuan.

云南省已同世界上110多個(gè)國(guó)家和地區(qū)建立了貿(mào)易關(guān)系和友好往來(lái)。擁有進(jìn)出口經(jīng)營(yíng)權(quán)的公司和科研單位660多家。15種商品的出口額均在1000萬(wàn)美元以上。出口商品主要有錫、鋁、鉛、鋅、鋼材、茶葉等。進(jìn)出口額達(dá)19.9億美元。

Yunnan has established trading and friendly relationships with over 110 countries and regions around the world. There are over 660 companies and research organizations with import and export licenses. 15 products each brought in more than 10 million US dollars from exports. The main export earners are tin, aluminum, lead, zinc, steal, and tea. Our total exports amounted to 1.99 billion US dollars.

1959年云南省即與貴國(guó)建立了友好往來(lái)與經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系,僅1996年至2001年,貿(mào)易額達(dá)2.33億美元,貴國(guó)在云南投資項(xiàng)目19個(gè),投資總額9590萬(wàn)美元。貴國(guó)女王伊麗莎白二世陛下于1986年訪華期間,成功訪問(wèn)了云南省。貴國(guó)貿(mào)工部國(guó)務(wù)部長(zhǎng)史蒂芬•拜爾斯閣下和駐華大使高德年爵士于1999年親率代表團(tuán)參加了“99昆明世博會(huì)”。

Yunnan established friendly and trading relationship with your country in as early as 1959. Between 1996 and 2001, bilateral trade amounted to 233 million US dollars. The UK has 19 investment projects in Yunnan with a total investment of 95.9 million US dollars. When Her Majesty the Queen Elisabeth the Second visited China in 1986, she successfully visited Yunnan. Your Secretary of State for Trade and Industry, His Excellency Stephen Byers, and your Ambassador to China, Sir Anthony Galsworthy led a delegation to the Kunming Expo in 1999.

在中國(guó)與東盟構(gòu)建自由貿(mào)易區(qū)的過(guò)程中,云南省將成為中國(guó)與東盟推進(jìn)投資貿(mào)易自由化的先行地區(qū)之一,加入中國(guó)西部大開(kāi)發(fā)戰(zhàn)略正全面實(shí)施。云南省相繼啟動(dòng)了許多重大建設(shè)項(xiàng)目,投資需求增長(zhǎng)很快,這將在若干領(lǐng)域?yàn)閲?guó)外朋友提供新的商機(jī)。

In the process of developing a free trade zone between China and the ASEAN, Yunnan will be among the first to introduce free investment and trade. We are fully implementing the strategy to develop the West. Yunnan has launched many major projects. The need for more investment is increasing fast. This will create new opportunities in several areas for our friends at home and abroad.

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思西寧市香格里拉城市花園二期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦