撲克牌是美國人的一種傳統(tǒng)性消遣。最普遍的一種撲克牌游戲就叫poker。中文里的「撲克牌」也許就是從poker這個(gè)游戲的名字得來的。玩poker這種游戲需要有技巧,還要碰運(yùn)氣,另外你還得有點(diǎn)冒險(xiǎn)精神。由于poker在美國人當(dāng)中十分普遍,因此有許多牌桌上的說法也就逐漸地成了人們?nèi)粘5挠谜Z了。今天我們要介紹兩個(gè)和poker這個(gè)游戲有關(guān)的詞匯。第一個(gè)是poker face. Poker face的意思就是臉上毫無表情,不露聲色。這對于玩牌的人來說是很重要的,因?yàn)槊總€(gè)人都想猜測誰手里的牌好,誰手里的牌次??墒?,要是你擺出一付poker face的話,誰也猜不出究竟你手里的牌怎么樣。
我們來舉一個(gè)例子,看看poker face在日常生活中的用法。例如,你的同事對你說:
例句-1:I never know whether my boss likes my work or not -- he is a real poker face!
他說:"我從來也不知道我的老板到底喜不喜歡我的工作。他臉上可真是一點(diǎn)表情都沒有。"還有的人去看牙大夫的時(shí)候心里非常緊張,可是臉上卻裝得若無其事。
下面這個(gè)人說的也是同樣的情況:
例句-2:I tried to keep a poker face even though I was scared to death when I went back to my doctor to hear the results of my lab tests. But I admit I gave him the biggest smile of my life when he told me the tests were negative and there was nothing wrong with me.
他說:"當(dāng)我去醫(yī)生那里去看試驗(yàn)結(jié)果的時(shí)候,我害怕得要死??墒俏冶M量裝得若無其事。不過,當(dāng)大夫告訴我化驗(yàn)結(jié)果是陰性;我沒有問題的時(shí)候,我對他笑了,我大概一輩子也沒有笑得那么高興的。"
******
玩牌的時(shí)候臉上不露表情的人往往都很謹(jǐn)慎,把牌放在靠胸口的地方,免得給別人偷看。這在英文里就是 close to the vest。Close to the vest用在一般情況下就是指一個(gè)人非常小心不讓別人知道他在干什么。
我們先來聽聽一位記者的講話:
例句-3:Two other governors have already announced that they will run for president in the next election but the governor of our state is still keeping his plans close to his vest -- nobody is sure what he will do.
這是說:"另外又有兩位州長宣布他們決定參加下一屆的總統(tǒng)競選??墒俏覀兊闹蓍L還是對他的計(jì)劃保密,誰也不知道他究竟參不參加。"
下面一個(gè)例子是一個(gè)大公司的總裁在告訴一位同事一個(gè)機(jī)密的消息,但是要他不要說出去:
例句-4:John, keep this close to your vest but I want to tell you our company is going to merge with a big New York corporation -- they'll announce it sometime next week.
他說:"約翰,我要告訴你,我們的公司要和紐約的一家大公司合并了,他們下星期內(nèi)就要宣布。不過你知道就行了,不要往外說。"