Chapter 25
THERE comes a time in every rightlyconstructed boy's life when he has a raging desire to go somewhere and dig for hidden treasure. This desire suddenly came upon Tom one day. He sallied out to find Joe Harper, but failed of success. Next he sought Ben Rogers; he had gone fishing. Presently he stumbled upon Huck Finn the Red-Handed. Huck would answer. Tom took him to a private place and opened the matter to him confidentially. Huck was willing. Huck was always willing to take a hand in any enterprise that offered entertainment and required no capital, for he had a troublesome superabundance of that sort of time which is not money. "Where'll we dig?" said Huck.
"Oh, most anywhere."
"Why, is it hid all around?"
"No, indeed it ain't. It's hid in mighty particular places, Huck -- sometimes on islands, sometimes in rotten chests under the end of a limb of an old dead tree, just where the shadow falls at midnight; but mostly under the floor in ha'nted houses."
"Who hides it?"
"Why, robbers, of course -- who'd you reckon? Sunday-school sup'rintendents?"
"I don't know. If 'twas mine I wouldn't hide it; I'd spend it and have a good time."
"So would I. But robbers don't do that way. They always hide it and leave it there."
"Don't they come after it any more?"
"No, they think they will, but they generally forget the marks, or else they die. Anyway, it lays there a long time and gets rusty; and by and by somebody finds an old yellow paper that tells how to find the marks -- a paper that's got to be ciphered over about a week because it's mostly signs and hy'roglyphics."
"HyroQwhich?"
"Hy'roglyphics -- pictures and things, you know, that don't seem to mean anything."
"Have you got one of them papers, Tom?"
"No."
"Well then, how you going to find the marks?"
"I don't want any marks. They always bury it under a ha'nted house or on an island, or under a dead tree that's got one limb sticking out. Well, we've tried Jackson's Island a little, and we can try it again some time; and there's the old ha'nted house up the Still-House branch, and there's lots of deadlimb trees -- dead loads of 'em."
"Is it under all of them?"
"How you talk! No!"
"Then how you going to know which one to go for?"
"Go for all of 'em!"
"Why, Tom, it'll take all summer."
"Well, what of that? Suppose you find a brass pot with a hundred dollars in it, all rusty and gray, or rotten chest full of di'monds. How's that?"
Huck's eyes glowed.
"That's bully. Plenty bully enough for me. Just you gimme the hundred dollars and I don't want no di'monds."
"All right. But I bet you I ain't going to throw off on di'monds. Some of 'em's worth twenty dollars apiece -- there ain't any, hardly, but's worth six bits or a dollar."
"No! Is that so?"
"Cert'nly -- anybody'll tell you so. Hain't you ever seen one, Huck?"
"Not as I remember."
"Oh, kings have slathers of them."
"Well, I don' know no kings, Tom."
"I reckon you don't. But if you was to go to Europe you'd see a raft of 'em hopping around."
"Do they hop?"
"Hop? -- your granny! No!"
"Well, what did you say they did, for?"
"Shucks, I only meant you'd see 'em -- not hopping, of course -- what do they want to hop for? -- but I mean you'd just see 'em -- scattered around, you know, in a kind of a general way. Like that old humpbacked Richard."
"Richard? What's his other name?"
"He didn't have any other name. Kings don't have any but a given name."
"No?"
"But they don't."
"Well, if they like it, Tom, all right; but I don't want to be a king and have only just a given name, like a nigger. But say – where you going to dig first?"
"Well, I don't know. S'pose we tackle that old dead-limb tree on the hill t'other side of Still-House branch?"
"I'm agreed."
So they got a crippled pick and a shovel, and set out on their three-mile tramp. They arrived hot and panting, and threw themselves down in the shade of a neighboring elm to rest and have a smoke.
"I like this," said Tom.
"So do I."
"Say, Huck, if we find a treasure here, what you going to do with your share?"
"Well, I'll have pie and a glass of soda every day, and I'll go to every circus that comes along. I bet I'll have a gay time."
"Well, ain't you going to save any of it?"
"Save it? What for?"
"Why, so as to have something to live on, by and by."
"Oh, that ain't any use. Pap would come back to thish-yer town some day and get his claws on it if I didn't hurry up, and I tell you he'd clean it out pretty quick. What you going to do with yourn, Tom?"
"I'm going to buy a new drum, and a sure-'nough sword, and a red necktie and a bull pup, and get married."
"Married!"
"That's it."
"Tom, you -- why, you ain't in your right mind."
"Wait -- you'll see."
"Well, that's the foolishest thing you could do. Look at pap and my mother. Fight! Why, they used to fight all the time. I remember, mighty well."
"That ain't anything. The girl I'm going to marry won't fight."
"Tom, I reckon they're all alike. They'll all comb a body. Now you better think 'bout this awhile. I tell you you better. What's the name of the gal?"
"It ain't a gal at all -- it's a girl."
"It's all the same, I reckon; some says gal, some says girl -- both's right, like enough. Anyway, what's her name, Tom?"
"I'll tell you some time -- not now."
"All right -- that'll do. Only if you get married I'll be more lonesomer than ever."
"No you won't. You'll come and live with me. Now stir out of this and we'll go to digging."
They worked and sweated for half an hour. No result. They toiled another half-hour. Still no result. Huck said:
"Do they always bury it as deep as this?"
"Sometimes -- not always. Not generally. I reckon we haven't got the right place."
So they chose a new spot and began again. The labor dragged a little, but still they made progress. They pegged away in silence for some time. Finally Huck leaned on his shovel, swabbed the beaded drops from his brow with his sleeve, and said:
"Where you going to dig next, after we get this one?"
"I reckon maybe we'll tackle the old tree that's over yonder on Cardiff Hill back of the widow's."
"I reckon that'll be a good one. But won't the widow take it away from us, Tom? It's on her land."
"She take it away! Maybe she'd like to try it once. Whoever finds one of these hid treasures, it belongs to him. It don't make any difference whose land it's on."
That was satisfactory. The work went on. By and by Huck said:
"Blame it, we must be in the wrong place again. What do you think?"
"It is mighty curious, Huck. I don't understand it. Sometimes witches interfere. I reckon maybe that's what's the trouble now."
"Shucks! Witches ain't got no power in the daytime."
"Well, that's so. I didn't think of that. Oh, I know what the matter is! What a blamed lot of fools we are! You got to find out where the shadow of the limb falls at midnight, and that's where you dig!"
"Then consound it, we've fooled away all this work for nothing. Now hang it all, we got to come back in the night. It's an awful long way. Can you get out?"
"I bet I will. We've got to do it to-night, too, because if somebody sees these holes they'll know in a minute what's here and they'll go for it."
"Well, I'll come around and maow to-night."
"All right. Let's hide the tools in the bushes."
The boys were there that night, about the appointed time. They sat in the shadow waiting. It was a lonely place, and an hour made solemn by old traditions. Spirits whispered in the rustling leaves, ghosts lurked in the murky nooks, the deep baying of a hound floated up out of the distance, an owl answered with his sepulchral note. The boys were subdued by these solemnities, and talked little. By and by they judged that twelve had come; they marked where the shadow fell, and began to dig. Their hopes commenced to rise. Their interest grew stronger, and their industry kept pace with it. The hole deepened and still deepened, but every time their hearts jumped to hear the pick strike upon something, they only suffered a new disappointment. It was only a stone or a chunk. At last Tom said:
"It ain't any use, Huck, we're wrong again."
"Well, but we can't be wrong. We spotted the shadder to a dot."
"I know it, but then there's another thing."
"What's that?".
"Why, we only guessed at the time. Like enough it was too late or too early."
Huck dropped his shovel.
"That's it," said he. "That's the very trouble. We got to give this one up. We can't ever tell the right time, and besides this kind of thing's too awful, here this time of night with witches and ghosts a-fluttering around so. I feel as if something's behind me all the time; and I'm afeard to turn around, becuz maybe there's others in front a-waiting for a chance. I been creeping all over, ever since I got here."
"Well, I've been pretty much so, too, Huck. They most always put in a dead man when they bury a treasure under a tree, to look out for it."
"Lordy!"
"Yes, they do. I've always heard that."
"Tom, I don't like to fool around much where there's dead people. A body's bound to get into trouble with 'em, sure."
"I don't like to stir 'em up, either. S'pose this one here was to stick his skull out and say something!"
"Don't Tom! It's awful."
"Well, it just is. Huck, I don't feel comfortable a bit."
"Say, Tom, let's give this place up, and try somewheres else."
"All right, I reckon we better."
"What'll it be?"
Tom considered awhile; and then said:
"The ha'nted house. That's it!"
"Blame it, I don't like ha'nted houses, Tom. Why, they're a dern sight worse'n dead people. Dead people might talk, maybe, but they don't come sliding around in a shroud, when you ain't noticing, and peep over your shoulder all of a sudden and grit their teeth, the way a ghost does. I couldn't stand such a thing as that, Tom -- nobody could."
"Yes, but, Huck, ghosts don't travel around only at night. They won't hender us from digging there in the daytime."
"Well, that's so. But you know mighty well people don't go about that ha'nted house in the day nor the night."
"Well, that's mostly because they don't like to go where a man's been murdered, anyway -- but nothing's ever been seen around that house except in the night -- just some blue lights slipping by the windows -- no regular ghosts."
"Well, where you see one of them blue lights flickering around, Tom, you can bet there's a ghost mighty close behind it. It stands to reason. Becuz you know that they don't anybody but ghosts use 'em."
"Yes, that's so. But anyway they don't come around in the daytime, so what's the use of our being afeard?"
"Well, all right. We'll tackle the ha'nted house if you say so -- but I reckon it's taking chances."
They had started down the hill by this time. There in the middle of the moonlit valley below them stood the "ha'nted" house, utterly isolated, its fences gone long ago, rank weeds smothering the very doorsteps, the chimney crumbled to ruin, the window-sashes vacant, a corner of the roof caved in. The boys gazed awhile, half expecting to see a blue light flit past a window; then talking in a low tone, as befitted the time and the circumstances, they struck far off to the right, to give the haunted house a wide berth, and took their way homeward through the woods that adorned the rearward side of Cardiff Hill.
第二十五章 掘地尋寶,空手而歸
生得健全的男孩長(zhǎng)到一定的時(shí)候就會(huì)萌生強(qiáng)烈的欲望:到它處去掘地尋寶。一天,湯姆
也突生此念。他外出去找喬·哈帕,但沒(méi)有找到。接著,他又去找本·羅杰斯,可是他去釣
魚(yú)去了。不久,他碰到了赤手大盜哈克·費(fèi)恩。這倒也不錯(cuò)。湯姆把他拉到一個(gè)沒(méi)人的地
方,推心置腹地和他攤了牌。哈克欣然表示同意。凡是好玩的,又無(wú)須花本錢的冒險(xiǎn)活動(dòng),
哈克總是樂(lè)而不疲的。他有足夠的時(shí)間,而時(shí)間又不是金錢,他正愁著沒(méi)處花呢。
“我們上哪兒挖去?”哈克問(wèn)。
“噢,好多地方都行哪。”
“怎么,難道到處都藏金匿銀嗎?”
“不,當(dāng)然不是。財(cái)寶埋在一些相當(dāng)特殊的地方,哈克——埋在島上,有的裝在朽木箱
子里,埋在一棵枯死的大樹(shù)底下,就是半夜時(shí)分樹(shù)影照到的地方;不過(guò),大多數(shù)情況下是埋
在神鬼出沒(méi)的房子下面。”
“是誰(shuí)埋的呢?”
“嘿,你想還會(huì)有誰(shuí)?當(dāng)然是強(qiáng)盜們嘍——難道是主日學(xué)校的校長(zhǎng)不成?”
“我不知道。換了我,我才不把它給埋起來(lái),我會(huì)拿出去花掉,痛痛快快地瀟灑一回。”
“我也會(huì)的。但是,強(qiáng)盜們不這樣干。他們總把錢埋起來(lái),就撒手不問(wèn)了。”
“埋過(guò)以后他們就不再來(lái)找它嗎?”
“不,他們是想再找的??墒?,他們要不是忘記當(dāng)初留下的標(biāo)志,就是死了。總之,財(cái)
寶埋在那里,時(shí)間長(zhǎng)了,都上了銹。漸漸地等到后來(lái),就有人發(fā)現(xiàn)一張變了色的舊紙條,上
面寫(xiě)著如何去找那些記號(hào)——這種紙條要花一個(gè)星期才能讀通,因?yàn)樯厦嬗玫牟畈欢啾M是些
密碼和象形文字。”
“象形——象形什么?”
“象形文字——圖畫(huà)之類的玩藝兒,你知道那玩藝兒看上去,好像沒(méi)有什么意思。”
“你得到那樣的紙條了嗎,湯姆?”
“還沒(méi)有。”
“那么,你打算怎么去找那些記號(hào)呢?”
“我不需要什么記號(hào)。他們老愛(ài)把財(cái)寶埋在鬧鬼的屋子里或是一個(gè)島上,再不就埋在枯
死的樹(shù)下面,那樹(shù)上有一獨(dú)枝伸出來(lái)。哼,我們已經(jīng)在杰克遜島上找過(guò)一陣子了,以后什么
時(shí)候,我們可以再去找找。在鬼屋河岸上,有間鬧鬼的老宅,那兒還有許許多多的枯樹(shù)——
多得很呢。”
“下面全埋著財(cái)寶嗎?”
“瞧你說(shuō)的!哪有那么多!”
“那么,你怎么知道該在哪一棵下面挖呢?”
“所有的樹(shù)下面都要挖一挖。”
“哎,湯姆,這樣干,可得挖上一整個(gè)夏天呀。”
“哦,那又怎么樣?想想看你挖到一個(gè)銅罐子,里面裝了一百塊大洋,都上了銹,變了
顏色;或者挖到了一只箱子,里面盡是些鉆石。你該作何感想?”
哈克的眼睛亮了起來(lái)。
“那可真太棒了。對(duì)我來(lái)說(shuō),簡(jiǎn)直棒極了。你只要把那一百塊大洋給我就得了,鉆石我
就不要了。”
“好吧。不過(guò),鉆石我可不會(huì)隨便扔掉。有的鉆石一顆就值二十美元——有的也不那么
值錢,不過(guò)也要值六角到一塊。”
“哎呀!是真的嗎?”
“那當(dāng)然啦——人人都這么說(shuō)。你難道未見(jiàn)過(guò)鉆石,哈克?”
“記憶中好像沒(méi)見(jiàn)過(guò)。”
“嗨,國(guó)王的鉆石可多著呢。”
“唉,湯姆,我一個(gè)國(guó)王也不認(rèn)識(shí)呀。”
“這我知道。不過(guò),你要是到歐洲去,你就能看到一大群國(guó)王,到處亂竄亂跳。”
“他們亂竄亂跳?”
“什么亂竄亂跳——你這糊涂蛋!不是!”
“哦,那你剛才說(shuō)他們什么來(lái)著?”
“真是瞎胡鬧,我的意思是說(shuō)你會(huì)看見(jiàn)他們的——當(dāng)然不是亂竄亂跳——他們亂竄亂跳
干什么?——不過(guò),我是說(shuō)你會(huì)看見(jiàn)他們——用通俗的話說(shuō)就是到處都有國(guó)王。比方說(shuō)那個(gè)
駝背的理查老國(guó)王。”
“理查?他姓什么?”
“他沒(méi)有什么姓。國(guó)王只有名,沒(méi)有姓。”
“沒(méi)有姓?”
“確實(shí)沒(méi)有。”
“唉,要是他們喜歡,湯姆,那也好;不過(guò),我不想當(dāng)國(guó)王,只有名,沒(méi)有姓,像個(gè)黑
鬼似的。得了,我問(wèn)你——你打算從哪兒動(dòng)手呢?”
“嗯,我也不知道。我們先去鬼屋河岸對(duì)面的小山上,從那棵枯樹(shù)那兒開(kāi)始挖,你說(shuō)好
不好?”
“我同意。”
于是,他們就找到一把不大好使的鎬和一把鐵鍬,踏上了三英里的路程。等到達(dá)目的
地,倆人已經(jīng)熱得滿頭大汗,氣喘吁吁,于是往就近的榆樹(shù)下面一躺,歇歇腳,抽袋煙。
“我喜歡干這活兒。”湯姆說(shuō)。
“我也是。”
“喂,我說(shuō)哈克,要是現(xiàn)在就找到了財(cái)寶,你打算怎么花你的那份呢?”
“嗨,我就天天吃餡餅,喝汽水,有多少場(chǎng)馬戲,我就看多少場(chǎng),場(chǎng)場(chǎng)不落。我敢說(shuō)我
會(huì)快活得像活神仙。”
“嗯,不過(guò)你不打算攢點(diǎn)錢嗎?”
“攢錢?干什么用?”
“嘿,細(xì)水長(zhǎng)流嘛。”
“哦,那沒(méi)用的。我爸遲早會(huì)回到鎮(zhèn)上,要是我不抓緊把錢花光,他一準(zhǔn)會(huì)手伸得老
長(zhǎng),搶我的錢。告訴你吧,他會(huì)很快把錢花得一個(gè)子兒不剩。你打算怎么花你的錢呢,湯
姆?”
“我打算買一面新鼓,一把貨真價(jià)實(shí)的寶劍,一條紅領(lǐng)帶和一只小斗犬,還要娶個(gè)老
婆。”
“娶老婆!”
“是這么回事。”
“湯姆,你——喂,你腦子不正常吧。”
“等著瞧吧,你會(huì)明白的。”
“唉,要娶老婆,你可真傻冒透了。看看我爸跟我媽。窮爭(zhēng)惡吵!唉,他們見(jiàn)面就打。
自我記事他們一直打個(gè)沒(méi)完。”
“這是兩碼子的事。我要娶的這個(gè)女孩子可不會(huì)跟我干仗。”
“湯姆,我以為她們都是一樣。她們都會(huì)跟你胡攪蠻纏。你最好事先多想想。我勸你三
思而后行。這個(gè)妞叫什么?”
“她不是什么妞——是個(gè)女孩子。”
“反正都一樣,我想;有人喊妞,有人喊女孩——都是一碼子事,一樣。噢,對(duì)了,她
到底叫什么來(lái)著,湯姆?”
“等以后再告訴你——現(xiàn)在不行。”
“那好吧——以后告訴就以后告訴吧,只是你成了家就孤獨(dú)了我嘍。”
“那怎么會(huì)呢,你可以搬過(guò)來(lái),跟我們一起住。咱們還是別談這些,動(dòng)手挖吧。”
他們干了半個(gè)小時(shí),大汗淋漓而未果。他們又拼命地干了半個(gè)鐘頭,還是一無(wú)所獲。哈
克說(shuō):
“他們總是埋得這樣深嗎?”
“有時(shí)候是的——不過(guò)不總是這樣。一般是不會(huì)這樣的。
我想我們是不是沒(méi)找準(zhǔn)地方。”
于是,他們又換了個(gè)新地方,開(kāi)始挖起來(lái)。他們干得不快,但仍有所進(jìn)步。他們堅(jiān)持不
懈,默默地干了一段時(shí)間。末了,哈克倚著鐵鍬,用袖子抹了把額頭上豆大的汗珠,說(shuō)道:
“挖完這個(gè),你打算再到哪里去挖呢?”
“我想咱們也許可以到那兒去挖,卡第夫山上寡婦家后面的那棵老樹(shù)下面挖。”
“那地方不錯(cuò)。不過(guò),那寡婦會(huì)不會(huì)把咱們挖到的財(cái)寶據(jù)為己有呢,湯姆?那可是在她
家的地上呀。”
“據(jù)為己有!說(shuō)得倒輕松,叫她試試看。誰(shuí)找到的寶藏,就該歸誰(shuí),這與誰(shuí)家的地沒(méi)任
何關(guān)系。”
這種說(shuō)法令人滿意。他們繼續(xù)挖著。后來(lái),哈克說(shuō):
“媽的,咱們準(zhǔn)是又挖錯(cuò)了地方。你看呢?”
“這就怪了,哈克。我真搞不懂。有時(shí)候,巫婆會(huì)暗中搗鬼。我猜問(wèn)題出在這兒。”
“胡說(shuō)!巫婆白天是沒(méi)有法力的。”
“對(duì),這話不假。我沒(méi)想到這一點(diǎn)。啊,我知道問(wèn)題出在哪兒了!咱倆真是他媽的大傻
瓜兩個(gè)!你得搞清楚夜半時(shí)分,那個(gè)伸出的樹(shù)杈影子落在什么地方,然后就在那里開(kāi)挖才行
呀!”
“可不是嗎。真是的,我倆傻乎乎地白挖了一場(chǎng)。這事真該死,咱們得半夜三更跑到這
兒來(lái)。路程可不近。你能溜出來(lái)嗎?”
“我想我會(huì)出來(lái)。咱們今晚非來(lái)不可,因?yàn)橐墙o旁人看見(jiàn)這些坑坑洼洼,他們立刻就
會(huì)知道這兒有什么,號(hào)上這塊地方。”
“那么,我今晚就到你家附近學(xué)貓叫。”
“好吧。咱們把工具藏到矮樹(shù)叢里。”
當(dāng)夜,兩個(gè)孩子果然如約而來(lái)。他們坐在樹(shù)蔭底下等著。這是個(gè)偏僻的地方,又值夜
半,迷信的說(shuō)法把這地方搞得陰森森的。沙沙作響的樹(shù)葉像是鬼怪們?cè)诟`竊私語(yǔ),暗影里不
知有多少魂靈埋伏著,遠(yuǎn)處不時(shí)傳來(lái)沉沉的狗吠,一只貓頭鷹陰森地厲叫著。兩個(gè)孩子給這
種陰沉恐怖的氣氛嚇住了,他們很少講話。后來(lái),估模時(shí)間該到12點(diǎn)鐘了,他們就在樹(shù)影
垂落的地方作了記號(hào),開(kāi)始挖起來(lái)。他們的希望開(kāi)始漲潮,興致越來(lái)越高,干勁越來(lái)越大,
坑越挖越深。每次他們聽(tīng)到鎬碰到什么東西的聲響,心都激動(dòng)得怦怦狂跳,可每次又都免不
了失望。原來(lái)那不過(guò)是碰到了一塊石頭或是一塊木頭。湯姆終于開(kāi)口道:
“這樣干還是不行,哈克,咱們又搞錯(cuò)了。”
“哎,怎么會(huì)呢。咱們?cè)跇?shù)影落下的地方作的記號(hào),一點(diǎn)沒(méi)錯(cuò)。”
“我知道,不過(guò)還有一點(diǎn)。”
“是什么?”
“唉,咱們只是在估摸時(shí)間。也可能太早了或太遲了。”
哈克把鐵鍬往地上一扔。
“對(duì),”他說(shuō),“問(wèn)題就出在這兒。咱們別挖這個(gè)坑了。咱們根本搞不準(zhǔn)時(shí)間,而且這
事太可怕了,半夜三更的,在這么個(gè)鬼蜮橫流的地方。我老覺(jué)得背后有什么東西盯著我。我
簡(jiǎn)直不敢回頭;前面說(shuō)不定也有什么怪物在等著害咱們呢。自打來(lái)到這地方,我就渾身直起
雞皮疙瘩。”
“唉,我也差不多有同感,哈克。他們?cè)跇?shù)下埋財(cái)寶的時(shí)候,通常還埋上一個(gè)死人來(lái)作
看守。”
“天啊!”
“是真的。我常聽(tīng)人家這么說(shuō)。”
“湯姆,我不喜歡在有死人的地方閑蕩。否則一定會(huì)遇上麻煩的,肯定會(huì)的。”
“我也不想打擾他們。說(shuō)不定這兒會(huì)有個(gè)死人伸出腦袋,開(kāi)口說(shuō)話呢!”
“別說(shuō)了,湯姆!真恐怖。”
“嘿,可不是。哈克,我也覺(jué)得不對(duì)勁兒。”
“喂,湯姆,咱們還是別在這兒挖了,再到別處碰碰運(yùn)氣。”
“好吧,就這么辦。”
“再到哪兒去挖呢?”
湯姆思忖了一會(huì),然后說(shuō):
“到那間鬧鬼的屋子里去挖。對(duì),就這么辦!”
“媽的,我也不喜歡鬧鬼的屋子,湯姆。唉,那里比死人還可怕。也許死人會(huì)說(shuō)話,可
是他們不會(huì)趁你不注意,披著壽衣悄悄溜過(guò)來(lái),猛地從你背后探出身來(lái),齜牙咧嘴;但他們
就愛(ài)這么干。我可吃不住這份驚嚇,湯姆——沒(méi)人吃得住。”
“是呀。不過(guò),哈克,鬼怪只是在夜間才出來(lái)。咱們白天到那兒去挖,他們不會(huì)礙事
的。”
“對(duì),這話不錯(cuò)??墒悄阒?,不管是白天,還是夜里,都沒(méi)人去那間鬼屋。”
“噢,這大概是因?yàn)樗麄儾幌矚g到一個(gè)出過(guò)人命案的地方去——可是,除了夜里,那所
房子周圍倒沒(méi)誰(shuí)看見(jiàn)過(guò)什么——夜里,只有些藍(lán)光在窗戶那兒飄來(lái)蕩去——不是總有鬼。”
“哦,湯姆,你看到藍(lán)光飄忽的地方,那后面一準(zhǔn)跟著一個(gè)鬼。這是有道理的,因?yàn)槟?br />
知道,除了鬼怪,沒(méi)有什么人點(diǎn)藍(lán)色的火光。”
“是呀,這話沒(méi)錯(cuò)。不過(guò),既然他們白天不會(huì)出來(lái),咱們還怕什么呢?”
“唉,好吧。既然你這么說(shuō),咱們就去探探那間鬼屋——不過(guò),我想我們只是在碰運(yùn)
氣。”
這時(shí)候,他們已經(jīng)動(dòng)身往山下走。在他們下面的山谷中間,那間“鬼屋”,孤零零地立
在月光底下,圍墻早就沒(méi)有了,
遍地雜草叢生,臺(tái)階半掩,煙囪傾坍,窗框空空蕩蕩,屋頂一個(gè)犄角也塌掉了。兩個(gè)孩
子瞪大眼睛看了一會(huì),想見(jiàn)一見(jiàn)窗戶邊有藍(lán)幽幽的火光飄過(guò);在這種特定的氛圍里他們壓低
了嗓音說(shuō)著話,一邊盡量靠右邊走,遠(yuǎn)遠(yuǎn)躲開(kāi)那間鬼屋,穿過(guò)卡第夫山后的樹(shù)林,一路走回
家去。