原 文:
We couldn't organize ourselves out of a paper bag.
原 譯:
紙口袋太多,我們整理不過來。
辨 析:
這純粹是胡猜亂譯,明明是一只紙口袋(a paper bag)怎么會“太多”呢?更何況organize的賓語是ourselves,即使organize有“整理”的意思,這一句也不可能講“整理紙口袋”,而且out一詞沒有交代。其實句子的前一半不難理解,“我們無法(把自己)組織起來”,問題的關(guān)鍵在于句尾的out of a paper bag,邏輯上好像與前半句沒有關(guān)系,而一般詞典上也查不到其確切的意思。
先請大家看這一句:He can't find his way out of a paper bag. 人被裝進一只紙口袋卻沒有辦法出來,可見真笨。這一句還有一個說法:He can't punch his way out of a paper bag. 紙口袋是最不結(jié)實的,當(dāng)然一捅(punch)就破。連紙口袋都捅不破,那可是實在太沒有用了。所以上面這句的意思是說那個人實在沒有用,這一表達用的比喻形象生動。意思為“一點辦法也沒有”,“壓根不知道如何”。語言在使用過程中會不斷發(fā)展,一個形象的詞語會擴展用在不同的場合,而有些成分還會替換,上面這一句中的find / punch就可以換成各種不同的動詞,如:
He can't multiply his way out a paper bag.
I couldn't cook my way out of a paper bag.
They couldn't drive their way out of a paper bag.
按照前面的分析,以上三句可分別譯為:“他不會乘法(乘不清楚)?!薄拔易鲲垖嵲谕庑小!薄八麄儾恢廊绾伍_車去(某個地方)/開車迷路了?!比绻恢肋@個短語的來歷,從字面上進行邏輯推導(dǎo)當(dāng)然會覺得不通,因而也無法譯出其確切意思來。
根據(jù)以上分析,原文的意思是:我們不知道如何組織起來。