原 文:
The alarm went out for a John Doe who stole twenty thousand dollars from the local bank.
原 譯:
為一個搶了當(dāng)?shù)劂y行兩萬塊錢的一個叫做約翰·多伊的人發(fā)出了警報。
辨 析:
原譯除了文字不通順之外,主要問題在于John Doe是“一個叫做約翰·多伊的人”嗎?其實,查一下詞典就明白了,例如《世紀(jì)版新英漢詞典》的釋義就說得很清楚:“[律]訴訟程序中對不知真實姓名的當(dāng)事人的稱呼”(如果是女性,則用Jane Doe)。所以,可見John Doe不是那個“搶了當(dāng)?shù)劂y行兩萬塊錢的”人的姓名,也不能像翻譯普通人名那樣譯為“約翰·多伊”。原文所用的John Doe是因為不知道他的姓名才用的代稱,漢語中沒有類似的代稱,只能譯為“一個搶了當(dāng)?shù)劂y行兩萬塊錢的人”(在法律文件中假設(shè)的“被告”和“原告”分別被稱為John Doe和Richard Doe)。此外,原“為……發(fā)出警報”意思也不清楚,全句可譯為:有人搶了當(dāng)?shù)劂y行兩萬塊錢,為此發(fā)出了警報?;?:已發(fā)出警報,通緝搶了當(dāng)?shù)劂y行兩萬塊錢的那個人。
那么,這里為什么用John Doe這個名字呢?Doe的原意是“母鹿”,大寫表示“無名氏”;John來自《圣經(jīng)》,是英語中最常見的男子名,常用于表示“普通人”;John Henry可以泛指任何人的姓名,如:Just put your John Henry on the back of the check.(只要在支票背面寫上你的名字就行。)Square John指“誠實可靠、奉公守法或不吸毒的人”,John Q. Public意為“普通公民”,John Bull(約翰牛)是綽號,指“英國人”(順便提一下,美國人的綽號是Uncle Sam,澳大利亞人的綽號是Bill Jim,俄國人的綽號是Ivan Ivannovich),the John loo指“廁所”(現(xiàn)常簡化為John,go to John是“上廁所”),而dear John letter則是女子寫給情人或丈夫的絕情信。John的昵稱是Johnny或Johnnie,也常用于指普通人,尤指“花花公子”和“紈绔子弟”,如 :Johnny on the spot是“隨時可以找來幫忙的人”,Johnny Raw指“新手”,good-time Johnnie的意思是“樂天的人”。Jack也是John的一種昵稱,Jack of all trades類似于漢語的什么都會一點兒可什么都不精通的“三腳貓”,Jack of both sides意為“兩面都討好的人”,Jack among the maids是向女人獻(xiàn)殷勤的男子,Jack-in-office則常指“自命不凡的小官吏”。
英語中還有許多表示普通人的專有名詞,如Joe也可指普通人。Do you see the Joe sitting at the bar?(你看見坐在吧臺前的那個家伙嗎?)GI Joe是“美國兵”, Holly Joe指“牧師”。Tom, Dick and Harry 和Brown, Jones, and Robinson都指普通老百姓,相當(dāng)于漢語中的“張三、李四、王五”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市景虹園英語學(xué)習(xí)交流群