摘 要: 隨著國內(nèi)入境游的穩(wěn)步增長,旅游英語的經(jīng)濟(jì)價(jià)值得到了更多的關(guān)注。一門致力于將經(jīng)濟(jì)和語言相結(jié)合的理論——語言經(jīng)濟(jì)學(xué),從新的角度和視野為旅游英語的研究提供了更加廣闊的空間。旅游英語涉及范圍廣,翻譯難度大,研究路徑多,本文嘗試從旅游景點(diǎn)翻譯、景區(qū)標(biāo)識語翻譯、旅游美食翻譯、旅游網(wǎng)站翻譯四個(gè)方面有針對性的分析了語言經(jīng)濟(jì)學(xué)在其中發(fā)揮的作用,并指出在遵循語言經(jīng)濟(jì)理論的前提下,旅游英語的翻譯產(chǎn)品能夠發(fā)揮更大的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。
關(guān)鍵詞: 語言經(jīng)濟(jì)學(xué); 旅游英語翻譯; 應(yīng)用性;
語言是具有價(jià)值的,因?yàn)樗侨肆Y本的一部分,合理的使用就會產(chǎn)生收益。旅游英語也是語言的一種,隨著旅游業(yè),尤其是入境游的再次升溫,其經(jīng)濟(jì)價(jià)值得到了越來越多的認(rèn)可。如何對其進(jìn)行翻譯才能將其價(jià)值最大化成為了下一步研究的關(guān)注點(diǎn)。語言經(jīng)濟(jì)學(xué)在很好的解答了這個(gè)問題的同時(shí),為旅游英語翻譯的研究提供了新的方法。
一、語言經(jīng)濟(jì)學(xué)概述
首先提出語言經(jīng)濟(jì)這一概念的是美國經(jīng)濟(jì)學(xué)家雅各布?馬爾沙克(Jacob Marschak)。1965年他提出語言“與其他經(jīng)濟(jì)資源一樣具有價(jià)值(value)、效用(utility)、費(fèi)用(cost)和收益(benefit)”[1]。但他沒有做更為深入的研究。最終來自日內(nèi)瓦大學(xué)的弗蘭索瓦-格瑞恩教授在1996年給出了語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的定義,他指出“語言經(jīng)濟(jì)學(xué)就是把語言作為一種變量,引入經(jīng)濟(jì)活動中來,探討語言與經(jīng)濟(jì)的關(guān)系”[2]。從此開始語言經(jīng)濟(jì)學(xué)逐步在西方發(fā)展起來。在國內(nèi),語言經(jīng)濟(jì)學(xué)是在1997-1998年前后由何自然和高一虹首次譯介。在隨后的二十年間,語言經(jīng)濟(jì)學(xué)在中國緩慢發(fā)展。從2010年開始,與其相關(guān)的研究逐漸增多,僅在中國知網(wǎng)每年就可以檢索到超過百篇的相關(guān)文獻(xiàn)。從2010到2019年,相關(guān)文獻(xiàn)的總量已超過兩千篇。這說明國內(nèi)對于語言經(jīng)濟(jì)問題的關(guān)注度在不斷提升,對語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究熱度在不斷增高。
二、語言經(jīng)濟(jì)學(xué)在旅游英語翻譯中的應(yīng)用
?。ㄒ唬┞糜尉包c(diǎn)翻譯
旅游景點(diǎn)翻譯是旅游英語翻譯中最常見的一種,也是與游客關(guān)聯(lián)度最高的一種。旅游業(yè)可以帶動旅游目的地的經(jīng)濟(jì)增長,這是其最直接的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,也是旅游景點(diǎn)翻譯的價(jià)值所在,一段介紹景區(qū)的優(yōu)美文字必然會令游客心馳神往,這也符合語言經(jīng)濟(jì)學(xué)提出的語言消費(fèi)是語言生產(chǎn)過程所要達(dá)到的最終目標(biāo)。此外,優(yōu)質(zhì)的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)可以提高感染力,增加翻譯產(chǎn)品的附加值。例如,桂林山水甲天下是桂林旅游的最好宣傳語,因?yàn)槠浜唵沃苯?,郎朗上口。如果直接按照字面意思去翻譯,很有可能得到的結(jié)果是:Guilin’s landscape is the best in the world.這樣翻譯產(chǎn)品平淡無奇,價(jià)值不高。而East or west,Guilin landscape is the best與外國人熟悉的諺語East or west,home is the best有異曲同工的效果,其產(chǎn)生的價(jià)值自然要比上文的高出許多,這不僅僅是因?yàn)樵诎l(fā)音和形式上它更具吸引力,根本原因是它符合語言經(jīng)濟(jì)學(xué)提出的消費(fèi)者的語言偏好決定了語言產(chǎn)品的走向?,F(xiàn)在許多國內(nèi)的知名景點(diǎn)都有自己的英漢簡介,但往往漢語中優(yōu)美的辭藻如玉樹瓊花這樣的詞,翻譯成英文就變成了簡單的flowers and trees,這樣的翻譯是很經(jīng)濟(jì),但是否能帶來經(jīng)濟(jì)效益就很難說了。
(二)景區(qū)標(biāo)識語翻譯
景區(qū)標(biāo)識語翻譯是旅游英語翻譯研究中開展較早、成果較為豐富的部分。景區(qū)標(biāo)識語的目的在于提供信息或服務(wù)、提示或告知、限制或約束、強(qiáng)制游客采取某些行為。無論是何種作用的標(biāo)識語,其形式都是簡明扼要,一目了然。在旅游發(fā)展的早期階段,景區(qū)標(biāo)識語的翻譯可以說是錯(cuò)誤百出。隨著景區(qū)逐步重視硬件和軟件兩方面的建設(shè),景區(qū)標(biāo)識語的翻譯有了很大的改善,但仍然會出現(xiàn)不符合消費(fèi)者語言偏好的語言產(chǎn)品。例如,國內(nèi)的很多景區(qū)草坪旁邊都會豎一個(gè)“愛護(hù)花草請勿踩踏”的標(biāo)識,根據(jù)語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的原則,“Love grass.Do not trample.”這樣的翻譯在意思上并沒有錯(cuò)誤,但在語言偏好上還有差距。在國外比較常用的翻譯是“Please keep off the ”
景區(qū)標(biāo)識語的翻譯與其他類型的旅游翻譯還有一個(gè)明顯的不同,除了翻譯成本外,景區(qū)的標(biāo)識語至少還有制作和維護(hù)的成本。如果將原有的翻譯否定重來,之前的制作成本肯定要損失,由此可以看出語言產(chǎn)品不過關(guān)會直接造成負(fù)面的經(jīng)濟(jì)效益,因此在制作標(biāo)識之前,景區(qū)有必要征求專業(yè)人士的意見,避免造成不必要的浪費(fèi)。
(三)美食翻譯
美食翻譯是旅游英語翻譯中較為特殊的一項(xiàng),因?yàn)橹袊拿朗巢粌H地域差異非常大,而且很多菜系與中國傳統(tǒng)文化息息相關(guān),短短幾個(gè)漢字的背后可能就蘊(yùn)含著一段歷史事件、民間傳說或者神話故事,因此美食的翻譯存在一定的難度。雖然在北京奧運(yùn)會之前,北京外事辦已經(jīng)組織了外語院校的教授和外籍專家將2158個(gè)比較具有特色的中國美食英譯進(jìn)行了統(tǒng)一的審核和糾正,但還有很多具有地方特色的美食并沒有納入其中。從語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度來看,語言翻譯的過程實(shí)際上一種經(jīng)濟(jì)活動。語言使用的主體通過利用語言資源生產(chǎn)出所需要的產(chǎn)品或服務(wù),從而創(chuàng)造出經(jīng)濟(jì)效益。而不恰當(dāng)?shù)姆g表述非但不能創(chuàng)造價(jià)值,反而還會產(chǎn)生很多削弱語言價(jià)值的負(fù)面因素。例如,當(dāng)外國游客看到一個(gè)翻譯恐怖的菜名,很有可能選擇離開餐廳并對中國菜產(chǎn)生負(fù)面情緒,語言本身的價(jià)值沒有得到體現(xiàn),語言使用主體期待得到的獲利也化為泡影。但美食翻譯的經(jīng)濟(jì)價(jià)值不僅僅體現(xiàn)在某個(gè)菜品上,其對個(gè)人、企業(yè)、甚至是社會都會帶來現(xiàn)時(shí)和潛在的價(jià)值。因此各省市有必要以《美食譯苑——中文菜單英文譯法》提出的7項(xiàng)翻譯規(guī)則為參考,提出各自特色美食的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯,在為中餐正名的同時(shí),也會擴(kuò)大語言經(jīng)濟(jì)學(xué)在旅游翻譯中的影響。
?。ㄋ模┞糜尉W(wǎng)站翻譯
旅游網(wǎng)站翻譯是伴隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”興起的大背景下產(chǎn)生的。旅游網(wǎng)站的傳播廣、受眾多、影響力大,其英文翻譯同時(shí)起到了對外宣傳地區(qū)發(fā)展、展示新時(shí)代中國良好風(fēng)貌的重要作用,這也是語言經(jīng)濟(jì)學(xué)所倡導(dǎo)的廣義上的語言經(jīng)濟(jì)問題。但相對于上文提出的三個(gè)方面,旅游網(wǎng)站翻譯方面的研究起步比較晚,從語言經(jīng)濟(jì)學(xué)角度進(jìn)行分析的文獻(xiàn)也并不多,但已經(jīng)有部分學(xué)者從文本質(zhì)量方面提出了一些問題,這有利于語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的進(jìn)一步深入研究。
九寨溝景區(qū)的官方網(wǎng)站——走進(jìn)九寨,是國內(nèi)景區(qū)網(wǎng)站建設(shè)比較完善的旅游網(wǎng)站,除了對景區(qū)圖文并茂的生動介紹外,網(wǎng)站的功能性也非常強(qiáng),景區(qū)限流每日5000人,依據(jù)大數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì),每日入園的游客數(shù)量和未來15天的售票數(shù)實(shí)時(shí)更新;景區(qū)全景導(dǎo)覽視頻清晰流暢;定制旅游詳細(xì),無需游客費(fèi)心。而景區(qū)的用心之處還在于,在語言選項(xiàng)中設(shè)置了除英語之外的德、法、俄、西、葡、意六種語言。但英語網(wǎng)站與漢語網(wǎng)站并非是簡單的一一對應(yīng),打開英文網(wǎng)站,首先出現(xiàn)的是用代表九寨溝特色的大幅照片配以關(guān)鍵英文單詞的形式吸引網(wǎng)站瀏覽者的關(guān)注。這樣的設(shè)計(jì)很難不讓瀏覽者聯(lián)想到微軟Metro(美俏)清爽快捷的界面風(fēng)格,瀏覽英文網(wǎng)站的大多數(shù)用戶平時(shí)經(jīng)常使用的應(yīng)該都是微軟的操作系統(tǒng),這樣的設(shè)計(jì)為他們提供了極大的方便。同時(shí)在比較英文網(wǎng)站和其他語種網(wǎng)站之后會發(fā)現(xiàn),其他六種語言的網(wǎng)站沒有英文網(wǎng)站華麗,而且設(shè)計(jì)風(fēng)格是一致的,只不過是文字不同而已,因?yàn)樵趪H上英語的使用頻率通常比其他語種的使用頻率要高,從經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度來說,這樣的設(shè)置完全符合效用最大化的原則。
三、結(jié)語
上述四種類型只是旅游英語翻譯中很小的一部分,從傳統(tǒng)的旅游六要素來說,住宿、交通、購物、娛樂等方面涉及到的翻譯內(nèi)容更加包羅萬象,值得深入探討。總之,旅游英語翻譯的好壞直接影響到語言消費(fèi)主體的體驗(yàn)和結(jié)果,成功的旅游英語翻譯是一種有價(jià)值的經(jīng)濟(jì)資源,可以產(chǎn)生較高的經(jīng)濟(jì)效益,提升地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會影響力。因此有必要客觀認(rèn)識語言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,在現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上,把新的旅游六要素都納入到語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究范疇,從語言服務(wù)層面提高旅游的國際化水平。
參考文獻(xiàn)
[1]白雪.語言經(jīng)濟(jì)學(xué)視域下的公示語翻譯——以安徽省公示語為例[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,22(02).
[2]蘇劍,黃少安,張衛(wèi)國.語言經(jīng)濟(jì)學(xué)及其學(xué)科定位[J].江漢論壇,2012,(06).
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思香港特別行政區(qū)海港花園英語學(xué)習(xí)交流群