行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 法律英語(yǔ) > 法律英語(yǔ)講解 >  內(nèi)容

法律論文:研究法律英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中的獨(dú)特性及翻譯方法

所屬教程:法律英語(yǔ)講解

瀏覽:

2021年07月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

隨著改革開(kāi)放的進(jìn)一步深入,中國(guó)在全球經(jīng)濟(jì)一體化形勢(shì)下的國(guó)際地位逐步提高,并成為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的焦點(diǎn)。除了經(jīng)濟(jì)發(fā)展,中國(guó)法制化發(fā)展的成就也舉世矚目。法制化發(fā)展的深入意味著中國(guó)對(duì)外的法律交往范圍有所擴(kuò)大,法律文化的交流有所增多。一方面,要將大量的中國(guó)法律文件文本翻譯成外國(guó)語(yǔ)言,讓世界了解中國(guó)是法制社會(huì),并便于國(guó)際經(jīng)濟(jì)文化交往; 另一方面,為了更好更快的推進(jìn)法制化進(jìn)程,在學(xué)習(xí)借鑒國(guó)外的先進(jìn)法律法制成果時(shí),有大量的國(guó)外法律法規(guī)著作要翻譯成漢語(yǔ)。法律英語(yǔ)翻譯為時(shí)事所需,從而成為學(xué)術(shù)研究的熱點(diǎn)問(wèn)題。

  “在法律翻譯作業(yè)中,法律英文在很大程度上與受過(guò)教育的普通人的英文是不同的。所謂的法律術(shù)語(yǔ)、行話、古舊用詞、外來(lái)詞,同義/近義詞,不但給普通人、也給法律翻譯人員帶來(lái)很大的理解上的困難”。用英語(yǔ)表達(dá)的與法律相關(guān)的術(shù)語(yǔ)、詞匯、句子或文本有其獨(dú)特特點(diǎn),并且從知識(shí)內(nèi)容上橫跨法律學(xué)、英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)三類學(xué)科,受學(xué)科跨界、法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度等的影響,我國(guó)法律翻譯質(zhì)量不盡如意。為了實(shí)現(xiàn)法律翻譯質(zhì)量的提高,從法律英語(yǔ)專業(yè)詞匯的特征這一層面探討法律英語(yǔ)翻譯策略,尋求有效的翻譯途徑是有必要的。

  法律英語(yǔ),英語(yǔ)表達(dá)為 Legal Language/Lan-guage of the Law,是指法律界表達(dá)法律概念、訴訟或非訴訟等法律活動(dòng)、立法、司法等活動(dòng)時(shí)使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)的英語(yǔ)語(yǔ)言。作為法學(xué)和英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)之間的交叉學(xué)科,法律英語(yǔ)在詞匯層面有其獨(dú)特特征。術(shù)語(yǔ)是專業(yè)的表現(xiàn),表達(dá)了不可替代的特定的專業(yè)概念。法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)是法律語(yǔ)言的重要特征,也是法律語(yǔ)體有別于其他語(yǔ)體的重要特點(diǎn)。法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)具有專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性和對(duì)義性的特點(diǎn)。如: 取保候?qū)? guarantor pending trial) 、監(jiān)視居住( live at home under surveillance) 逮捕( arrest) 、拘留( detention) 等術(shù)語(yǔ)不僅具有專業(yè)性也深具準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。又如: 繼承人( successor) 與被繼承人( decedent) 、承攬人( hiree) 與定作人( hirer) 等就體現(xiàn)了法律術(shù)語(yǔ)的對(duì)義性。法律的出現(xiàn)歷史悠久,古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)詞匯對(duì)法律英語(yǔ) 的影響深遠(yuǎn),這些詞匯在現(xiàn)代英語(yǔ)中則較少實(shí)用。如以 here、there 和 where 開(kāi)頭的古舊副詞,therein( 其中) 、hereinafter( 下文) 、wherefore( 為什么) 。在本國(guó)法律中引入外來(lái)詞匯的現(xiàn)象亦由來(lái)已久,加之英語(yǔ)語(yǔ)言本身源自拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)的詞匯占有一定比重,因此法律英語(yǔ)中會(huì)出現(xiàn)較多拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)。如拉丁語(yǔ) ab initio mundi( 有史以來(lái)) ,voidad initio( 自始無(wú)效) ,而美國(guó)最高法院開(kāi)庭前連喊三遍的“Oyez”( 注意聽(tīng)/你們聽(tīng)) 、damages( 損害賠償金) 、plaintiff( 原告) 、slander( 短暫形式的毀謗) 等法律英語(yǔ)詞匯詞則源于法語(yǔ)。

  雖然法律語(yǔ)言是準(zhǔn)確的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,但法律所面?duì)的是覆蓋面廣又不可預(yù)知的各種事件,相對(duì)模糊性的詞語(yǔ)則是法律的靈活性和前瞻性的體現(xiàn)。如各種罰款條例中出現(xiàn)的“處以 X 萬(wàn)元以上 X 萬(wàn)元以下的罰款”中對(duì)“以上”和“以下”的英語(yǔ)表達(dá)為 atleast 和 no more than。

  大量的英語(yǔ)普通詞應(yīng)用于法律英語(yǔ)的專業(yè)語(yǔ)境中具有不同的意思,表達(dá)了法律專業(yè)的內(nèi)哈。如: attach 作為普通英語(yǔ)意思是依附、粘貼,而在法律英語(yǔ)中指扣押財(cái)產(chǎn)。又如: composition 在普通英語(yǔ)中的常見(jiàn)意思為作文、結(jié)構(gòu); 在法律英語(yǔ)中的意思為和解協(xié)議,指?jìng)鶆?wù)人與全部或至少相當(dāng)一部分債權(quán)人達(dá)成的此類協(xié)議。再如: honor 通常意為尊敬、榮譽(yù)、敬意; 而在票據(jù)法中表示對(duì)票據(jù)的承兌,honor a bill 承兌匯票。關(guān)于翻譯的基本原則,眾說(shuō)紛紜,各有側(cè)重,各有所長(zhǎng)。就法律翻譯的原則,國(guó)內(nèi)的學(xué)者從不同的角度提出不同的翻譯原則。如李克興和張新紅提出了六項(xiàng)應(yīng)用性作業(yè)原則,分別是: “1. 準(zhǔn)確性及精確性; 2. 一致性及同一性; 3. 清晰及簡(jiǎn)練; 4. 專業(yè)化; 5. 語(yǔ)言規(guī)范化; 6. 集體作業(yè)”。而就法律英語(yǔ)詞匯的翻譯而言,這其中最重要的基本原則為準(zhǔn)確性及精確性、一致性及同一性、專業(yè)性與規(guī)范化。

  “立法地區(qū)不是一件簡(jiǎn)單的事,法律條文的每一詞、每一字,甚至每一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)均須反復(fù)推敲,稍一不慎,即可產(chǎn)生失誤,造成嚴(yán)重后果,影響市民權(quán)益”。在生活和法律翻譯實(shí)踐中,任何意義上的失真和含糊其辭都可能會(huì)造成難以預(yù)料的法律后果。法律文本本身具有的嚴(yán)肅性決定了法律詞匯翻譯的特殊性,即要求高度的準(zhǔn)確性和精確性。如: “reasonable person 是‘普通正常人’,而非‘通情達(dá)理的人’”。一致性及同一性是指“在法律翻譯的過(guò)程中用統(tǒng)一法律術(shù)語(yǔ)表示統(tǒng)一法律概念的原則。法律語(yǔ)言翻譯如果缺乏一致性和同一性,無(wú)疑會(huì)使法律概念混淆,也會(huì)使受眾不必要地去揣測(cè)不同詞語(yǔ)的差別,從而影響法律信息傳遞的精度”。表現(xiàn)在法律英語(yǔ)詞匯翻譯過(guò)程中,如“‘未成年人’在英文中有‘infant’,和‘minor’兩個(gè)詞,當(dāng)我們?cè)诜g同一材料時(shí)若選定‘infant’,在下文中就不能隨意用‘mi-nor’”。社會(huì)的發(fā)展使各行各業(yè)的區(qū)別越來(lái)越明顯。

  法律這一行業(yè)對(duì)專業(yè)性提出了很高的要求。法律英語(yǔ)的翻譯亦是如此。具有良好的語(yǔ)言能力、翻譯能力和豐富的法律專業(yè)知識(shí)是進(jìn)行法律翻譯的重要基礎(chǔ)。例如: “‘不可抗力’應(yīng)該被翻譯為‘forcemajeure’,而不應(yīng)該被翻譯為‘beyond human pow-er’、‘force controlled by good’或者‘irritable force’;‘包辦婚姻’應(yīng)該被翻譯為‘arranged marriage’; ‘un-fair competition’不應(yīng)該被翻譯為‘不公平比賽’,應(yīng)當(dāng)譯成‘不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)’”。

  法律語(yǔ)言反應(yīng)了語(yǔ)言和文化背景下的法律文化。作為人類文明發(fā)展的表現(xiàn)方式,不同語(yǔ)言文化背景下的法律語(yǔ)言和內(nèi)涵有些是相同的,有些是不同的。具體說(shuō)來(lái),英漢兩種語(yǔ)言在法律詞匯上有完全對(duì)等、部分對(duì)等,接近對(duì)等、不對(duì)等甚至詞義空缺等情況。因此在進(jìn)行法律英語(yǔ)詞匯的翻譯時(shí),要針對(duì)不同的情況使用相應(yīng)的翻譯方法,以滿足法律翻譯對(duì)準(zhǔn)確性、專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性的要求,并達(dá)到譯文在語(yǔ)言功能和法律功能上與原文的對(duì)等的翻譯目的。

  作為翻譯中最常用、最重要的翻譯方法,在翻譯過(guò)程中,直譯適合于在譯文語(yǔ)言中可以找到與原文相同的某個(gè)單詞、詞組或成語(yǔ)意義上的對(duì)等表達(dá)。具體到法律英語(yǔ)詞匯翻譯上,直譯法適合翻譯中英文中語(yǔ)言功能、意義和法律功能上完全對(duì)等的詞匯。如: ownership ( 所有權(quán)) 、compensation ( 補(bǔ)償) 、infringement( 侵犯) 、surveillance( 監(jiān)視) 、custo-dy( 羈押) 、suspect ( 嫌疑犯) 、criminal ( 罪犯) 、evi-dence( 證據(jù)) search warrant( 搜查證) 、dependant ( 受養(yǎng)人) 、defamation ( 誹謗) 。還有一些接近對(duì)等的詞匯,也可以采用直譯法,需要注意的是接近對(duì)等的詞匯在詞義上具有的內(nèi)涵略有不同,如: 取消和廢除的英文對(duì)應(yīng)詞有三個(gè) abrogation,derogation 和 an-tiquation。“abrogation 表示正式經(jīng)受權(quán)行為取消或廢除下級(jí)機(jī)關(guān)頒布的某部法律、命令、規(guī)則等,常等同 cancellation 或 annulment。Derogation 則表示廢除一部法律的某一部分,故其應(yīng)為‘部分廢除’。An-tiquation 多指用新法置換過(guò)時(shí)舊法的方式廢除或取消某部法規(guī)。”對(duì)于不可直譯的法律英語(yǔ)專業(yè)詞匯,則要綜合法律的語(yǔ)言背景、法律概念和內(nèi)涵,翻譯目的等方面,從詞匯的原意和內(nèi)涵出發(fā),破除形式的束縛,真實(shí)地反應(yīng)詞匯的本意。此時(shí),意譯法則是一種不失為實(shí)用的翻譯方法,既可以真實(shí)的翻譯詞匯原本的涵義,也可以避免誤解,同時(shí)還可以在不拘泥于形式對(duì)應(yīng)的情況下展現(xiàn)詞匯所在文本的風(fēng)格。如“在法律文件中常見(jiàn)到的‘三來(lái)一補(bǔ)’,其實(shí)是‘來(lái)料加工、來(lái)件組裝、來(lái)樣制作、補(bǔ)償貿(mào)易’的簡(jiǎn)稱,譯成英文應(yīng)為‘processing and assembly of supplied parts andmaterials,manufacturing according to supplied draw-ings and compensation trade ’。 如果直譯成‘threesupplies and one compensation’,恐怕會(huì)使讀者茫無(wú)頭緒了。”對(duì)于中英法律語(yǔ)言上有較大語(yǔ)義不同的詞匯,在翻譯時(shí)可以根據(jù)在目標(biāo)語(yǔ)言中該詞匯的原意進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲈~或減詞以達(dá)到翻譯原詞匯的本意。

  如: alias summons 和 pluries summons 的意思都是“追加的傳票”,都是對(duì)當(dāng)事人的傳喚。但 alias sum-mons 指第一次追加傳票,取代最初的傳票,而 pluri-es summons 指第二次追加傳票,是在 alias summons未生效的情況下簽發(fā)的傳票。因此在翻譯的時(shí)候要增加詞匯以明確的表明該詞匯的本意。又如:“質(zhì)量”這一詞匯在中文中的意思為“產(chǎn)品或工作的優(yōu)劣程度”,和數(shù)量無(wú)關(guān)。如果譯成 quality andquantity 便錯(cuò)了。因此應(yīng)翻譯為 quality。法律英語(yǔ)作為一種專門用途英語(yǔ)有其獨(dú)特的特點(diǎn)。在翻譯的過(guò)程中,在通曉不同社會(huì)背景下的法律制度的基礎(chǔ)上,還要研究法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。盡管較好的法律詞典已經(jīng)能解決很多的法律英語(yǔ)詞匯的翻譯問(wèn)題。但詞典并不能完全解決問(wèn)題,這就要求譯者從法律文化背景、法律詞匯的內(nèi)涵和原意等方面對(duì)法律詞匯進(jìn)行分析,用運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行翻譯,以滿足法律英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性、專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性的要求。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思福州市蓉僑小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦