英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

中美攜手維護(hù)和平(雙語+詞匯解析)

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2015年09月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
小編寄語:《今日美國(guó)報(bào)》3日發(fā)表中國(guó)駐美國(guó)大使崔天凱的署名文章《中美攜手維護(hù)和平》。這篇文章吸引了很多人的注意!小編為大家扒到了這篇文章的中英雙版的演講稿~希望對(duì)學(xué)習(xí)以及練習(xí)口譯的各位筒子有幫助哦~~

中美攜手維護(hù)和平

We Stand with U.S. for Peace

中國(guó)駐美國(guó)大使 崔天凱

Cui Tiankai, Chinese Ambassador to the United States

2015年9月3日

September 3, 2015

一幅矗立在中國(guó)駐美國(guó)大使館大廳中央的巨幅黑白照片吸引了所有來訪者的目光。在這幅攝于二戰(zhàn)中的照片上,一名年輕的美國(guó)軍人和一名中國(guó)兒童蹲在戰(zhàn)壕里,各自手握一只鴿子,頂端是四個(gè)大字:和平、正義。

A huge black-and-white photograph in the central hall of the Chinese Embassy in Washington draws visitors’ attention. In the photo, taken during World War II, a young American soldier and a Chinese boy are crouching in the trenches while holding two pigeons in their hands. Above the photo are these words: For Justice and Peace.

中美

這張動(dòng)人心弦的照片見證了一段由中美人民共同創(chuàng)造的歷史。在那場(chǎng)歷史上最血腥的戰(zhàn)爭(zhēng)中,世界各國(guó)人民團(tuán)結(jié)起來打敗了法西斯勢(shì)力,也蒙受了巨大的生命和財(cái)產(chǎn)損失。當(dāng)仇恨隨著時(shí)間遠(yuǎn)去,我們應(yīng)牢牢記住,和平與正義從來不是無代價(jià)的。

The photo touches our hearts because it is a testament to the history created by Chinese and American people together. In history’s deadliest war, people of different nations united to defeat the fascist forces with immeasurable cost of life and property. While hatred faded away, we should not forget that peace and justice are never free.

本周四,北京舉行了中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年紀(jì)念活動(dòng)。我們紀(jì)念的不僅是犧牲的先烈,還有正義戰(zhàn)勝邪惡的光榮。這份光榮屬于中國(guó),也屬于美國(guó)和世界所有愛好和平的國(guó)家。我們永遠(yuǎn)不會(huì)忘記中美兩國(guó)并肩奮戰(zhàn)的歷史,也同樣感謝美國(guó)為支援中國(guó)抗戰(zhàn)作出的貢獻(xiàn)。美國(guó)朋友,包括飛虎隊(duì)的老兵,應(yīng)邀參加了紀(jì)念活動(dòng)。

On Thursday, Beijing will host an event to commemorate the victory over fascism. It aims not only to remember those who sacrificed everything, but also to celebrate the triumph of good over evil, honoring China, the U.S. and all peace-loving countries. We will never forget that China and the U.S. were allies fighting side by side, and will be forever grateful for the contributions made by the U.S. in supporting China’s resistance against Japanese aggression. American friends, including veterans of the famous Flying Tigers, have been invited to join the event.

1945年的勝利奠定了當(dāng)今國(guó)際秩序的基礎(chǔ)。由二戰(zhàn)催生的《聯(lián)合國(guó)憲章》提出了主權(quán)平等、集體安全、國(guó)際合作、共同發(fā)展等一系列重要的國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則。這些準(zhǔn)則對(duì)于維護(hù)國(guó)際秩序仍發(fā)揮著重要作用,沒有過時(shí)。二戰(zhàn)結(jié)束以來,盡管世界經(jīng)歷了冷戰(zhàn)和許多地區(qū)沖突,但和平與發(fā)展的時(shí)代潮流始終強(qiáng)勁,以聯(lián)合國(guó)為代表的國(guó)際機(jī)制發(fā)揮了越來越大的作用。

The victory of 1945 laid the foundation for today’s international order. The Charter of the United Nations, born in the ruins of World War II, raised a series of important principles governing current international relations, such as sovereign equality, collective security, international cooperation and common development. These shared values will never be outdated. They still play a central role in maintaining international order. Since World War II, despite the Cold War and some regional conflicts, the trend toward peace and development has remained strong, with the U.N. and many other international mechanisms playing greater roles in world affairs.

當(dāng)今世界正處在新的變革中。全球化使得各國(guó)聯(lián)系更加緊密,包括中國(guó)在內(nèi)的許多發(fā)展中國(guó)家借助不斷增強(qiáng)的實(shí)力,正在為國(guó)際社會(huì)提供更多的公共產(chǎn)品。同時(shí),世界仍面臨著恐怖主義、氣候變化、金融動(dòng)蕩、極端貧困、自然災(zāi)害等挑戰(zhàn),需要更好地協(xié)調(diào)應(yīng)對(duì)。國(guó)際秩序在保持穩(wěn)定的基礎(chǔ)上也要適應(yīng)變化,應(yīng)通過包容性的對(duì)話進(jìn)行漸進(jìn)改革和調(diào)整。

Now the world is undergoing profound change. Globalization has deepened ties between countries. A number of developing countries, including China, are offering more public goods to the international community with growing capabilities. Meanwhile, the international community is faced with many challenges – such as terrorism, climate change, financial risks, extreme poverty and natural disaster – that require better coordination. While the frameworks of current international order should remain stable, it is important to adapt to the changing situation. Gradual reforms and adjustments should be introduced through inclusive consultations.

變革經(jīng)常會(huì)帶來焦慮。有一些人懷疑中國(guó)正試圖挑戰(zhàn)現(xiàn)行國(guó)際秩序和美國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)地位,他們認(rèn)為這將不可避免地導(dǎo)致中美之間的沖突,甚至戰(zhàn)爭(zhēng)。事實(shí)并非如此。中國(guó)通過堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,推動(dòng)改革,擴(kuò)大開放,獲得了巨大發(fā)展。中國(guó)是現(xiàn)行國(guó)際秩序的受益者和維護(hù)者,挑戰(zhàn)國(guó)際秩序并不符合自身利益。中方倡議成立亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行(亞投行)是為了對(duì)世界銀行和其他地區(qū)發(fā)展機(jī)制形成補(bǔ)充,而非挑戰(zhàn),中方歡迎美國(guó)的參與。

However, change often brings anxiety. Some people are suspicious that China is trying to challenge current international order and U.S. global leadership. They believe that such attempts will inevitably lead to conflict, or even war. Yet the simple fact is that China has achieved remarkable growth by committing to the peaceful development path, carrying out reform and opening up. China benefits from the current international order and has been the guardian of such order. Being an irrational challenger does not serve its interests. The Asian Infrastructure Investment Bank is one of the efforts made by China to complement the World Bank and other regional development banks, not to challenge them. We welcome U.S. participation.

誠(chéng)然,中美有很多不同和差異,但這不影響雙方共同的國(guó)際責(zé)任,也不妨礙雙方各領(lǐng)域的合作。中美應(yīng)超越分歧,致力于維護(hù)戰(zhàn)后國(guó)際秩序的核心價(jià)值和基本框架,堅(jiān)決反對(duì)否定和挑戰(zhàn)二戰(zhàn)成果的行為。同時(shí),兩國(guó)應(yīng)發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),探索加強(qiáng)合作,推進(jìn)全球治理的新途徑,兩國(guó)在應(yīng)對(duì)氣候變化和埃博拉疫情等方面的合作已取得了顯著成果。本月下旬,習(xí)近平主席將對(duì)美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問,兩國(guó)元首將有機(jī)會(huì)就國(guó)際秩序等問題進(jìn)行深入交流。

Differences between China and the U.S. have neither undermined our shared international responsibilities nor hindered our cooperation in various areas. We should look beyond our differences, stay committed to the core values and the major framework of the post-war international order, and steadfastly reject behaviors that challenge them. China and the U.S. should also leverage our respective advantages to explore new measures to enhance cooperation in global governance. So far, we have tremendous achievements, such as tackling climate change and the Ebola epidemic. Later this month, President Xi Jinping will pay a state visit to the United States, during which President Obama and President Xi will have the opportunity to share their visions on the international order.

照片上那名年輕的美國(guó)士兵也許不會(huì)想到,他和一名來自中國(guó)遙遠(yuǎn)山村的孩子之間的友誼會(huì)跨越時(shí)空。正如兩國(guó)在70年前所作的那樣,中美應(yīng)和國(guó)際社會(huì)其他伙伴一道,繼續(xù)致力于維護(hù)和完善國(guó)際秩序。

The young American soldier in the photo may never know that his friendship with a little boy in a remote Chinese village can transcend time and distance. Just like we did 70 years ago, China and the U.S., together with other members of the international community, should and will continue to maintain and improve the international order.

注釋:

1. fade away.消失,衰弱

例句:Business cycles did not fade away, but their amplitude did moderate substantially.

商業(yè)周期雖未消失, 但其波動(dòng)范圍受到了很大的限制.

2. commemorate.vt.紀(jì)念, 慶祝

例句:A series of movies will be shown to commemorate the 30th anniversary of his death.

為紀(jì)念他逝世30周年,有一系列的電影要上映。

3.veteran.n.經(jīng)驗(yàn)豐富的人,老兵;

例句:He is a veteran parliamentarian whose views enjoy widespread respect.

他是個(gè)資深議員,其觀點(diǎn)受到廣泛尊重

4.tremendous.adj.極大的,巨大的

例句:My selection for the team has given me a tremendous lift.

入選該隊(duì)給了我極大的鼓舞。

5. transcend.vt.超越,超出…的限度;

例句:Such matters transcend human understanding.

這些事情是人類所無法理解的.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思金華市誠(chéng)信一區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦