英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】外交部例行記者會/Regular Press Conference(2018-01-16)

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2018年05月02日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
2018年1月16日外交部發(fā)言人陸慷

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's

Regular Press Conference on January 16, 2018

中國—拉美和加勒比國家共同體論壇第二屆部長級會議將于1月19日至22日在智利圣地亞哥舉行。應(yīng)智利共和國外交部長穆尼奧斯和拉共體輪值主席國薩爾瓦多共和國外交部長馬丁內(nèi)斯邀請,外交部長王毅將率團出席會議。應(yīng)智利共和國外交部長穆尼奧斯、烏拉圭東岸共和國外交部長尼恩邀請,王毅外長還將于1月21日至25日對智利、烏拉圭進行正式訪問。

The Second Ministerial Meeting of the Forum of China and Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) will be held in Santiago, Chile from January 19 to 22. At the invitation of Foreign Minister Heraldo Muñoz of the Republic of Chile and Foreign Minister Hugo Martínez of the Republic of El Salvador which is now holding the rotating presidency of CELAC, Foreign Minister Wang Yi will lead a delegation to the meeting. He will also be paying official visits to Chile and Uruguay from January 21 to 25 at the invitation of Foreign Minister Heraldo Muñoz of the Republic of Chile and Foreign Minister Rodolfo Nin Novoa of the Oriental Republic of Uruguay.

1  問:昨天,伊朗外交部發(fā)言人表示,中方在“桑吉”號油船救援過程中已經(jīng)給予了伊方最大程度的配合。我們注意到近來發(fā)言人連續(xù)多日介紹有關(guān)情況。請問你對伊朗外交部發(fā)言人上述表態(tài)有何評論?中方將如何處理善后事宜?

Q: Yesterday, the Iranian foreign ministry spokesperson said that China has offered maximum coordination with the Iranian side over the Sanchi oil tanker accident. We know that you've been responding to the relevant questions for many days. Do you have anything to add in light of the latest remarks of the Iranian foreign ministry spokesperson? How will China deal with the follow-up matters?

答:東海油船事故發(fā)生后,中方始終高度重視“桑吉”號油船的搜救工作。中國領(lǐng)導(dǎo)人在事故發(fā)生之后第一時間即指示有關(guān)部門全力搜救。事故發(fā)生當天,中方就調(diào)集了9艘船只全力進行搜救。從第二天起,現(xiàn)場救援船只始終保持在13艘以上,中方還協(xié)調(diào)了韓國、日本船只參與搜救,并從上海、江蘇等地調(diào)集力量參加搜救。

A: China attaches high importance to the rescue work of the Sanchi oil tanker. The Chinese leaders ordered all-out efforts as soon as the accident happened. On the day the accident happened, China assembled nine vessels for search and rescue, and the number of rescue ships has maintained at 13 and above since the second day. We also coordinated with ROK and Japanese vessels and mobilized resources from Shanghai and Jiangsu.

伊朗勞工部長、駐華大使事發(fā)后不久就抵達上海,見證了中方進行救援工作的全過程。伊方派出的救援人員也很快抵達了難船所在地點。伊勞工部長回國后表示,中方并未延誤救火,一直竭盡全力滅火救人。正如你所說,昨天,伊外交部發(fā)言人也表示,“桑吉”輪沉沒前,中伊各方救援力量已做好登船準備,最終因爆燃未果。這位發(fā)言人指出,對于這樣復(fù)雜的事故,前陣子有關(guān)方面指稱中方?jīng)]有盡力救援的說法是不正確的,不能在沒有仔細調(diào)查的情況下指責別人。目前來看,中方已最大程度給予了伊方必要配合。

The Iranian labor minister and ambassador to China arrived in Shanghai very soon and witnessed the whole process as China carried forward with its search and rescue work. The rescue teams sent by the Iranian side also arrived at the site very quickly. The Iranian labor minister said when he returned to Iran that China wasted no moment in putting out the fire and saving lives. As the Iranian foreign ministry spokesperson said, before the Sanchi oil tanker went down, both China and Iran were ready to board the ship, but aborted the plan because of sudden deflagration. In the case of such a complicated accident, it is not right to accuse China of holding back in its rescue efforts without going through necessary investigation. What is obvious at the moment is that China has offered the Iranian side all the necessary coordination to the best of its capability.

伊方上述表態(tài)可以說明,前陣子個別所謂中方救援不力的說法不符合事實,也是不負責任的。

The statements from the Iranian side also proved that the previous accusations against China's rescue efforts are wrong and irresponsible.

關(guān)于善后工作,中方領(lǐng)導(dǎo)人已指示有關(guān)部門依法合規(guī)進行妥善處理。我們歡迎伊朗方面參與事故調(diào)查,愿為伊遇難船員家屬來華提供簽證等方面便利。

As for the follow-up matters, the Chinese side has instructed relevant departments to properly handle them in accordance with laws and regulations. We welcome Iran's participation in the investigation and stand ready to help the family members of the victims get their visas and offer other conveniences.

2  問:出于對國家安全的擔憂,美國國會議員敦促美國電信運營商AT&T放棄與華為公司的所有合作并反對讓中國移動進入美國市場。中國政府對此有何評論?

Q: US lawmakers are urging the US telecom firm AT&T to cut all commercial ties with the Chinese phone maker Huawei and are also opposing plans for China Mobile to enter the US market because of national security concerns. What is the Chinese government's response to this?

答:在外交部例行記者會平臺,我們一般不評論具體的商業(yè)合作,你提到的情況我也不掌握,建議你向中國主管部門了解。但我也愿指出,中國政府一向鼓勵中國企業(yè)按照市場原則和國際規(guī)則、在遵守駐在國法律法規(guī)的前提下開展對外投資合作。同時,我們也希望各國能為中國企業(yè)的經(jīng)營提供公平、良好的環(huán)境。

A: At the Foreign Ministry's regular press conference, we rarely comment on specific cases of business cooperation. I am not aware of the details of the situation mentioned by you and I would refer you to competent authorities. I want to point out however that the Chinese government always encourages Chinese enterprises to carry out foreign investment and cooperation in accordance with market principles, international rules and local laws and regulations. Meanwhile, we also hope that relevant countries could level the playing ground and create favorable environment for Chinese enterprises.

我還是想強調(diào),中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系本質(zhì)上是互利共贏的,這已經(jīng)為大量事實所證明。我們希望中美雙方能夠共同努力維護兩國經(jīng)貿(mào)關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展,這符合雙方的共同利益。

I would like to stress that the China-US economic and trade relations are mutually beneficial in nature, which has been proven by tons of facts. We hope that the two sides could make concerted efforts to maintain the sound and steady development of bilateral economic relations because this serves our common interests.

3  問:一個關(guān)于朝鮮半島問題的“外長會”即將在加拿大溫哥華舉行。中方是否對未被邀請參會感到遺憾?

Q: There is a meeting of foreign ministers happening in Vancouver about the situation on the Korean Peninsula. Does China regret not being invited?

答:我此前已經(jīng)回答過相關(guān)的問題。你提到的這個會議從一開始就不具合法性和代表性,中方從一開始就持反對態(tài)度,談不上遺憾不遺憾。

A: I already answered such questions. This meeting you inquired about has no legality and representativeness to speak of from the very beginning, and China is opposed to it from day one. It means nothing for us to talk about regret or not.

4  問: 中國對即將在圣地亞哥舉行的中拉論壇有何期待?您是否認為本次會議將取得成果?

Q: Regarding Foreign Minister Wang Yi's upcoming attendance at the Second Ministerial Meeting of the Forum of China and CELAC, we would like to know more about this meeting and China's expectation for it.

答:中拉論壇第二屆部長級會議是論壇部長級會議首次在拉美舉行,也是中共十九大后中拉關(guān)系中的一場重要活動。

A: The Second Ministerial Meeting of the Forum of China and CELAC will be the first ministerial-level one to be held in Latin America, marking an important event for China-Latin America relations after China's 19th CPC Congress.

你問到中方對會議有何期待,我可以告訴你的是,王毅外長出席會議期間,期待同拉共體各國外長一道,探討加強互聯(lián)互通,聚焦互利共贏、共同發(fā)展,促進發(fā)展、創(chuàng)新與合作,并就共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題同拉共體各國外長一道充分、廣泛交換意見,規(guī)劃未來三年論壇發(fā)展和整體合作藍圖。我們真誠希望能以本次會議為契機,與拉美和加勒比國家一道,推動平等互利、共同發(fā)展的中拉全面合作伙伴關(guān)系邁向更高水平。

You asked about our expectation. Foreign Minister Wang Yi will take this opportunity to engage with CELAC foreign ministers and discuss ways to promote connectivity, mutually beneficial cooperation, common development, innovation and cooperation. They will also have an in-depth and thorough exchange of views on international and regional issues of common interest and chart the course for the next three-year development and cooperation of the Forum. We sincerely hope that through this meeting, China and CELAC could work together to elevate the China-Latin America comprehensive cooperation partnership of equality, mutual benefit and common development to a higher level.

我想說,無論是中方提出的“一帶一路”倡議,還是中拉全面合作伙伴關(guān)系框架,都不是空洞的,都有實實在在的具體合作為支撐。事實上,中國和拉美很多國家在產(chǎn)能、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等領(lǐng)域的合作已經(jīng)展開,這方面的例子有很多。

I want to add that be it the Belt and Road Initiative proposed by China, or the framework of the China-Latin America comprehensive cooperation partnership, they are not merely empty words and void promises. Rather, they are supported by concrete cooperation projects. In fact, China and many Latin American countries are cooperating on productivity and infrastructure. There is no lack of examples on that.

5  問: 昨天,俄羅斯外長拉夫羅夫召開年度記者會,談及中俄在朝鮮半島等國際和地區(qū)問題上的合作。中方對拉夫羅夫外長所談有何評論?

Q: Yesterday, Russian Foreign Minister Lavrov held his annual press conference, in which he talked about China-Russia cooperation on international and regional issues including the Korean Peninsula situation. What is your response to his remarks?

答:中方高度評價并贊同拉夫羅夫外長對中俄在國際事務(wù)中合作的積極評價。作為全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴,中俄在一系列重大國際和地區(qū)問題上保持著密切有效的協(xié)調(diào)合作,雙方共同致力于維護聯(lián)合國憲章宗旨和原則以及公認的國際關(guān)系基本準則,推動熱點問題政治解決進程。雙方還共同致力于促進上海合作組織、金磚國家等機制健康發(fā)展。雙方并積極開展“一帶一路”建設(shè)與歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟對接合作,推動區(qū)域經(jīng)濟一體化進程。

A: China thinks highly of what Foreign Minister Lavrov said about China-Russia cooperation on international affairs and we agree with his positive statements. As comprehensive strategic partners of coordination, China and Russia have been closely and effectively coordinating and cooperating with each other on a range of major international and regional issues. We are all committed to safeguarding the purposes and principles of the UN Charter and the basic norms universally accepted for international relations, advancing the political settlement of hot-spot issues, and promoting the sound development of such mechanisms as the SCO and BRICS. China and Russia are also taking active efforts to further align the Belt and Road Initiative and the Eurasia Economic Union and advance regional economic integration.

新的一年,中方愿同俄方一道,繼續(xù)加強在國際事務(wù)中的協(xié)調(diào)配合,為促進地區(qū)及世界的和平穩(wěn)定與發(fā)展繁榮作出更大貢獻,共同推動構(gòu)建新型國際關(guān)系和人類命運共同體。

In the new year, China stands ready to work with Russia to step up coordination and collaboration on international affairs, make greater contribution to regional and global peace, stability, development and prosperity, and jointly move forward the building of a new type of international relations and a community with a shared future for all mankind.

6  問:據(jù)報道,菲律賓總統(tǒng)府稱,杜特爾特總統(tǒng)已經(jīng)作出決定,允許中國與菲律賓大學在“賓漢隆起”進行科學研究。中方對此有何評論?

Q: The Philippine presidential office said that President Duterte has decided to allow a joint scientific research on the Benham Rise between China and the University of the Philippines. What is your comment?

答:中國“科學號”科學考察船將于今年1月至2月赴菲律賓群島以東菲方管轄海域開展海洋科考活動。中方贊賞菲方同意中方有關(guān)科考活動并提供便利。我們也歡迎菲方科研機構(gòu)參與聯(lián)合科考,并愿與菲方一道,繼續(xù)推進包括海洋科考在內(nèi)的各領(lǐng)域海上務(wù)實合作,為雙邊關(guān)系的持續(xù)健康穩(wěn)定發(fā)展營造更加良好的氛圍。

A: From January to February, China's scientific research vessel "Kexue" will be conducting marine research activities in waters under the Philippine jurisdiction east off the Philippine Islands. China commends this decision made by the Philippine side on agreeing to China's scientific activities and offering facilitation. We welcome Philippine scientific research institutions' participation and would like to work with them to advance maritime practical cooperation in marine research and other fields so as to create a favorable environment for the sound, steady and sustainable development of bilateral ties.

7  問:加拿大或美國政府是否邀請了中國參加“朝鮮半島問題外長會”?中方為何不參會?請介紹相關(guān)情況。

Q: Did Canada or the US invite China to take part in the foreign ministers' meeting on the Korean Peninsula situation. Why do you refuse to participate? Can you give us more details?

答:我剛才已經(jīng)說了,這個會從一開始就不具備合法性和代表性。世界已經(jīng)進入了21世紀,在國際社會正關(guān)心如何能夠?qū)ふ彝咨妻k法和平解決半島核問題并為此作出努力的時候,個別國家卻搬出了冷戰(zhàn)時期所謂的“聯(lián)合國軍”名目,并且在半島核問題有關(guān)重要參與方?jīng)]有參與的情況下,召集這樣的會議。我們不知道他們的目的是什么。我想再次重申,這樣的會沒有任何代表性和合法性,中方從一開始就持反對態(tài)度。

A: I said just now that this meeting has not the slightest legality and representativeness to speak of. Just think about it. It is the 21st century, and everyone is concerned about and working towards properly and peacefully resolving the Korean Peninsula nuclear issue. But some parties dusted off the Cold War term of "UN Command" and convened a meeting where major parties to the Korean Peninsula nuclear issue are not represented. One has to question what they are going after. I want to repeat that this meeting has no legality and representativeness at all, and China has been opposing it all along.

8  問:中央電視臺今天早上報道東海事故油船的漏油依然在擴散,請問該海域目前情況如何?

Q: What is the situation in the East China Sea because this morning, the CCTV said that the oil slick is expanding?

答:跟大家一樣,我們也十分關(guān)心油船事故發(fā)生后可能在海上帶來的次生災(zāi)害。我建議你仔細閱讀一下中國國家海洋局連日來在網(wǎng)站上發(fā)布的信息:確實已經(jīng)出現(xiàn)了海上油污帶,中方有關(guān)部門正密集動用海上及空中監(jiān)測力量,進一步監(jiān)測有關(guān)油污帶的發(fā)展動向。我們也愿在這方面與有關(guān)方保持合作。具體情況,大家可以向中方主管部門去了解。

A: We are also very concerned about any possible secondary disasters. I suggest you follow the updates on the website of the State Oceanic Administration. They did confirm that there has formed an oil slick. Relevant departments are monitoring the movement of the slick at sea and in the air. We would cooperate with relevant parties on this. I would refer you to competent authorities for more details.

補充說一句,昨天,中國國家海洋局網(wǎng)站已經(jīng)發(fā)布了一些具體數(shù)據(jù),包括難船沉沒地點的經(jīng)緯度、油污帶的面積和移動方向等。海洋局已經(jīng)明確表示,將針對沉船溢油持續(xù)在現(xiàn)場開展空-海立體監(jiān)視監(jiān)測,及時掌握溢油分布、漂移擴散狀況,做好事發(fā)海域生態(tài)環(huán)境狀況影響評估工作。

A piece of information for you. The State Oceanic Administration released some data yesterday on its website, including the coordinates where the tanker sank and the spread and movement of the oil slick. They made it clear that they would continue a multi-dimensional monitoring from the air and sea over the oil slick, closely follow the spread and movement of the oil slick, and evaluate its impact on the ecological environment.

9  問:你能否進一步介紹習近平主席與美國總統(tǒng)特朗普通話的細節(jié)?

Q: Can you give us details of President Xi's call with US President Donald Trump today?

答:中方已經(jīng)及時發(fā)布了有關(guān)消息。北京時間今天上午,習近平主席應(yīng)約同美國總統(tǒng)特朗普通電話。兩國元首重點就中美雙邊關(guān)系及當前朝鮮半島形勢交換了意見。

A: China has released the relevant information in a timely manner. This morning Beijing time, President Xi Jinping talked with President Donald Trump over phone at the latter's request, during which they mainly exchanged views on China-US relations and the current situation on the Korean Peninsula.

關(guān)于中美雙邊關(guān)系,兩國元首都認為中美關(guān)系是十分重要的一組雙邊關(guān)系。雙方討論了在過去一年中美關(guān)系總體保持健康穩(wěn)定發(fā)展的基礎(chǔ)上,在新的一年,如何通過進一步用好4個高級別對話機制,促進中美兩軍、禁毒、執(zhí)法、經(jīng)貿(mào)、人文、地方等領(lǐng)域交流合作,推動中美雙邊關(guān)系和合作進一步向前發(fā)展。特朗普總統(tǒng)也表示,美方高度重視對華關(guān)系和美中合作。

Regarding China-US relations, both sides believe that their bilateral relations are quite important. In light of the fact that bilateral relations achieved overall sound and steady growth last year, the two heads of state discussed how to make good use of the four high-level dialogue mechanisms in the new year to enhance exchanges and cooperation in such areas as military, anti-drug campaign, law enforcement, trade, culture and people-to-people and sub-national interactions so as to move forward bilateral relations and cooperation. President Trump also said that the US side values its relations with China and US-China cooperation.

兩國元首也談到了雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系。習近平主席明確指出,中美兩國經(jīng)貿(mào)關(guān)系已經(jīng)給兩國人民帶來了實實在在的利益。大家也可以想到,中美兩國經(jīng)貿(mào)合作體量這么大,兩國經(jīng)貿(mào)關(guān)系中出現(xiàn)一些分歧和摩擦是在所難免的。關(guān)鍵是雙方應(yīng)采取建設(shè)性方式,擴大兩國利益交匯,做大合作蛋糕,妥善處理好雙方關(guān)切的一些經(jīng)貿(mào)問題。

The two leaders also discussed the issues concerning bilateral economic relations and trade. President Xi explicitly emphasized that China-US economic relations have delivered tangible benefits to the two peoples. It is inevitable for the two countries with such a big bilateral trade volume to have some differences and frictions in the economic aspect. What is important is for the two sides to focus on adopting a constructive way to expand their converging interests, enlarge the pie of cooperation and properly handle the economic and trade issues of common concern.

習主席也應(yīng)詢介紹了中方對當前半島局勢的看法,指出朝鮮半島形勢出現(xiàn)一些積極變化。我們對此是歡迎的,也希望國際社會所有有關(guān)各方都能夠珍惜并且抓住當前出現(xiàn)的緩和勢頭,推動半島形勢持續(xù)向好,為恢復(fù)對話、妥善解決半島問題創(chuàng)造更加有利的條件。特朗普總統(tǒng)也表示,美方重視中方在朝鮮半島問題上的重要作用,愿繼續(xù)同中方加強在這一問題上的溝通和協(xié)調(diào)。

President Xi also elaborated on China's views on the current situation on the Korean Peninsula upon request and pointed out that China welcomes the emerging positive signs on the Peninsula. We hope that all relevant parties of the international community could cherish and make good use of these positive signs to maintain the momentum of the improvement of DPRK-ROK relations on the Korean Peninsula and create more enabling conditions for the resumption of dialogue and settlement of the Korean Peninsula issue. President Trump also said that the US values China's important role in the Korean Peninsula issue and stands ready to maintain communication and coordination with the Chinese side in this regard.

10  問:韓國外交部發(fā)言人今天表示,韓方正與中方協(xié)調(diào)有關(guān)中國政府代表出席平昌冬奧會的事宜。你能否證實或發(fā)布相關(guān)消息?

Q: The ROK foreign ministry spokesperson said today that the ROK is coordinating with the Chinese side on the attendance of the Chinese government envoy at the Pyeongchang Winter Olympics. Can you confirm it or do you have any information to release?

答:冬奧會是世界性的體育盛會,中方支持韓國政府舉辦好平昌冬奧會。關(guān)于中方代表團出席冬奧會的情況,我們會及時發(fā)布消息。

A: The Winter Olympics is a world-class sports event. China supports the ROK government in holding the PyeongChang Winter Olympics. On the Chinese delegation's attendance at the Winter Olympics, we will release relevant information in due course.

11  問:這幾周一直有消息稱美國可能對中國采取新的貿(mào)易出口限制措施。中方是否認為此次習近平主席與特朗普的通話會降低美方采取相關(guān)措施的可能性?

Q: This phone call took place after some weeks of continuous information in the United States concerning possible new trade restrictions being imposed in Washington against China's exports. So, does China think that after the telephone conversation, the risk or probability of these new measures in Washington is lower?

答:剛才我已經(jīng)說了,中美元首在北京時間今天上午的通話中討論了兩國如何共同努力推進中美關(guān)系進一步向前發(fā)展,其中就包括兩國經(jīng)貿(mào)關(guān)系。大家也知道,中美建交近40年來,經(jīng)貿(mào)關(guān)系一直是中美關(guān)系重要的推進器和壓艙石,對推動兩國關(guān)系發(fā)展發(fā)揮了重要的作用。正如習近平主席在通話中明確表示的,多年來,中美經(jīng)貿(mào)合作為兩國人民帶來了實實在在的利益。

A: As I said just now, the two heads of state during this morning's call Beijing time discussed how the two countries should make joint efforts to promote the further development of China-US relations, including the economic and trade relations between the two countries. As we all know, over the 40 years since the establishment of diplomatic relations between China and the United States, economic and trade relations have always been an important propeller and ballast for bilateral relations and have played an important role in promoting the development of bilateral ties. As President Xi Jinping made it clear during the call, over the years, the economic and trade cooperation between China and the United States has brought tangible benefits to the two peoples.

至于中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系中出現(xiàn)的一些分歧,剛才我已經(jīng)說了,中美經(jīng)貿(mào)體量這么大,出現(xiàn)一些問題沒有什么可大驚小怪的。關(guān)鍵是如何通過建設(shè)性方式處理好分歧,不影響中美經(jīng)貿(mào)合作的大局,不影響多年來為中美兩國人民、企業(yè)界、工商界帶來巨大好處的雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系。習主席在通話中明確指出,雙方應(yīng)當采取建設(shè)性方式,通過對彼此開放市場,做大合作蛋糕,妥善解決雙方關(guān)切的經(jīng)貿(mào)問題。特朗普總統(tǒng)也表示,美方愿同中方一道,通過加強高層及各級別的交往,拓展務(wù)實領(lǐng)域合作,處理好兩國經(jīng)貿(mào)中的問題,推動雙邊關(guān)系取得更大發(fā)展。

As for some disputes that have emerged between China and the United States in the areas of economy and trade, as I said just now, it is not surprising that there will be some problems considering our trade volume. The key issue is how to handle differences in a constructive manner without affecting the overall economic cooperation or the bilateral economic and trade relations that have brought tremendous benefits to the people, businesses and industries of China and the United States over the years. During the call, President Xi made it clear that both sides should take a constructive approach to make the cake of cooperation bigger and properly solve the economic and trade issues of mutual concern via opening up their markets to each other. President Trump also said that the US would like to work with China to broaden cooperation in the pragmatic fields, properly handle the economic and trade problems and promote greater development of bilateral relations by strengthening high-level and all levels of exchanges.

我們也注意到你提到的美國國內(nèi)近來出現(xiàn)的一些關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的言論。中國商務(wù)部發(fā)言人上周已專門就貿(mào)易平衡等中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系中的問題作出詳細說明,我在此不再贅述。我想重申一句,如果中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系沒有給兩國工商界和兩國人民帶來實實在在的好處,就不可能在近40年的過程中一直持續(xù)向前發(fā)展。據(jù)我了解,2017年中美貿(mào)易額已經(jīng)突破5800億美元,如果不是給雙方都帶來了好處,中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展不可能這樣持續(xù)積極發(fā)展。

We have also noticed those voices in America concerning China-US economic and trade relations. A spokesman for the Chinese Ministry of Commerce last week elaborated on issues such as China-US trade balance and other economic aspects. I will not repeat them here. One point I would like to reiterate is that it would be impossible for the China-US economic and trade relations to keep progressing for nearly 40 years if they had not brought tangible benefits to the business communities and people of the two countries. As far as I know, the trade volume between China and the US in 2017 exceeded 580 billion US dollars. If it were not for the benefit of both sides, the China-US economic and trade relations would not be able to continue such positive and sustained development.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思揚州市楓景華府英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦