主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's
Regular Press Conference on January 24, 2018
Q: The United Nations recently released a report about the security of UN peacekeepers, saying that there had been 56 fatalities of the peacekeepers in 2017, registering the highest number since 1994. This report also put forward proposals to improve the security environment of UN peacekeepers. What is China's comment? As we know, the report is funded by China-UN Peace and Development Fund. Can you confirm that?
答:中國(guó)始終以實(shí)際行動(dòng)支持聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)。中方累計(jì)派出維和人員近4萬(wàn)人次,先后有13名官兵和4名警察在執(zhí)行維和任務(wù)時(shí)獻(xiàn)出了寶貴生命。
A: China has always supported UN peacekeeping missions with concrete actions. It has dispatched nearly 40,000 Chinese peacekeeping personnel, among whom 13 Chinese military personnel and 4 policemen have laid down their lives for the mission.
中方高度重視維和人員安全問(wèn)題,支持聯(lián)合國(guó)采取切實(shí)措施加強(qiáng)維和人員安全保障,包括改進(jìn)全系統(tǒng)指揮體系,提升應(yīng)急指揮能力,同出兵國(guó)、當(dāng)事國(guó)等協(xié)調(diào),加強(qiáng)對(duì)當(dāng)?shù)匕踩蝿?shì)的跟蹤研判、預(yù)警和信息共享,并提高在危險(xiǎn)環(huán)境下的傷員救護(hù)能力。
China highly values the security of peacekeepers and supports the UN in taking concrete measures to better safeguard the security of peacekeepers, including improving the command system of the entire institution, enhancing emergency command capability, coordinating with the troop contributing countries and host country to enhance the assessment, study, warning and information sharing of local security situation and improve the capability to treat the injured under dangerous circumstances.
近期,聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)任命維和行動(dòng)前指揮官對(duì)維和人員安全問(wèn)題進(jìn)行研究,并提交題為《改善聯(lián)合國(guó)維和人員安全:改變行事方法勢(shì)在必行》的報(bào)告。中方正在認(rèn)真研究有關(guān)報(bào)告,將積極參與相關(guān)討論。正如你所說(shuō),該報(bào)告是在中國(guó)—聯(lián)合國(guó)和平與發(fā)展基金資助下完成的。中國(guó)—聯(lián)合國(guó)和平與發(fā)展基金是習(xí)近平主席2015年出席聯(lián)合國(guó)成立70周年系列峰會(huì)時(shí)宣布的重大務(wù)實(shí)舉措,目的是支持聯(lián)合國(guó)工作,促進(jìn)多邊事業(yè),為世界和平與發(fā)展作出新的貢獻(xiàn)。基金迄今已在斡旋調(diào)解、維和及反恐能力建設(shè)、2030年可持續(xù)發(fā)展議程、難移民等領(lǐng)域開展了30個(gè)具體項(xiàng)目。
Recently, the former commander of UN peacekeeping operations was appointed by the UN Secretary-General of to review the issue of peacekeepers' security and submit a report entitled "Improving Security of United Nations Peacekeepers: We need to change the way we are doing business". China is seriously looking at the report and will actively participate in relevant discussions. This report is funded by China-UN Peace and Development Fund, which is a major practical measure announced by President Xi Jinping at the summits marking the 70th anniversary of the UN with a view to supporting the UN's work, promoting the cause of multilateralism and making new contributions to world peace and development. By far, the Fund has supported 30 specific projects in such areas as mediation, peacekeeping and counter-terrorism capacity building, the 2030 Agenda for Sustainable Development and refugees and immigrants.
Q: According to reports, The World Economic Forum Annual Meeting 2018 opened on January 23. In his keynote speech at the opening ceremony, Indian Prime Minister Narendra Modi said that the forces of protectionism are raising their head against globalization. Reports say that this echoes with what President Xi Jinping said at Davos last year, and it is a veiled criticism of the "America First" policy. What's your comment on Mr. Modi's address?
答:世界經(jīng)濟(jì)論壇2018年年會(huì)已于23日開幕,中共中央政治局委員、中央財(cái)經(jīng)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室主任劉鶴率團(tuán)與會(huì),并將在中國(guó)主題特別會(huì)議上致辭。
A: The World Economic Forum Annual Meeting 2018 already opened on January 23. Liu He, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and General Office Director of the Central Leading Group for Financial and Economic Affairs has headed a delegation to attend the meeting and addressed the special session themed on China.
相信大家都還記憶猶新,一年前,習(xí)近平主席在世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì)開幕式上發(fā)表了“共擔(dān)時(shí)代責(zé)任 共促全球發(fā)展”的主旨演講,就推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展發(fā)出了中國(guó)聲音,倡導(dǎo)發(fā)展開放型世界經(jīng)濟(jì),產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的國(guó)際影響。
I believe you still remember the keynote speech entitled "Jointly Shoulder Responsibility of Our Times, Promote Global Growth" delivered by President Xi Jinping at the opening session of the World Economic Forum Annual Meeting a year ago, voicing China's proposal to make economic globalization more open, inclusive, balanced and win-win and advocating an open world economy. It has had a broad and far-reaching international influence.
我們注意到莫迪總理在今年達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì)開幕式上發(fā)表了反對(duì)保護(hù)主義的看法,這反映出經(jīng)濟(jì)全球化是符合各國(guó)、尤其是廣大發(fā)展中國(guó)家利益的時(shí)代潮流。中方愿與各方一道,積極適應(yīng)和引導(dǎo)好經(jīng)濟(jì)全球化,讓它繼續(xù)成為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、增進(jìn)各國(guó)人民福祉的積極力量。
We have noticed that Prime Minister Modi stated his opposition to protectionism at the opening session of the World Economic Forum Annual Meeting this year, which demonstrates that economic globalization is the trend of the times and serves the interests of all countries, especially the developing countries. China is ready to work with all parties to actively adapt to and steer economic globalization so that it will continue to be a positive force in promoting world economic growth and enhancing the well-being of all peoples.
Q: Reports say that the outcomes of the Second Ministerial Meeting of the Forum of China and the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) show that China's foreign policy towards Latin America has continuously been evolving and become more aggressive, posing a challenge to the US predominance in the region. What's your comment on this?
答:關(guān)于所謂中拉合作可能挑戰(zhàn)美國(guó)在拉美地區(qū)主導(dǎo)地位的問(wèn)題,這不是一個(gè)新鮮話題,似乎存在的時(shí)間比中拉論壇成立的時(shí)間還要長(zhǎng)。
A: The allegation that China-CELAC cooperation will challenge the US' leading position in Latin American region is anything but new, which seems to have existed well before the establishment of the China-CELAC Forum.
我想重申,中方一貫本著和平共處五項(xiàng)原則發(fā)展同各國(guó)的關(guān)系。我們對(duì)拉美的政策不針對(duì)任何第三方,也無(wú)意挑戰(zhàn)或取代誰(shuí)的什么主導(dǎo)地位。我們真誠(chéng)地認(rèn)為,中國(guó)和拉美國(guó)家同為發(fā)展中國(guó)家,面臨著共同的發(fā)展階段和發(fā)展任務(wù),雙方的合作基于共同利益和相互需求,秉持的是平等互利、開放包容、合作共贏的理念。中拉關(guān)系發(fā)展不針對(duì)、不排斥、也不影響彼此發(fā)展同其他國(guó)家的關(guān)系。我們希望同拉美國(guó)家繼續(xù)深化合作,共謀發(fā)展,特別是在“一帶一路”的框架下實(shí)現(xiàn)雙方合作的優(yōu)化升級(jí)、創(chuàng)新發(fā)展和互利共贏。
I would like to reiterate that China always develops its relations with other countries in the spirit of the Five Principles of Peaceful Co-existence. Our policy towards Latin America does not target any third party, nor does it aim to challenge or replace anyone's predominance. We sincerely believe that as developing countries, both China and Latin American countries are faced with similar development stage and tasks. The cooperation between the two sides, based on common interests and mutual needs, upholds the principle of equality and mutual benefit, openness and inclusiveness, and win-win cooperation. The development of China-Latin America relations does not target, exclude or affect their relations with other countries. We hope to continue deepening cooperation for common development with Latin American countries. In particular, we hope to achieve the optimization and upgrading, innovation and development, and mutual benefit and win-win results of our cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative.
Q: Japanese Prime Minister Shinzo Abe announced today that he will be attending the opening ceremony of the Pyeongchang Winter Olympics. Could you please tell us which Chinese leader will attend that event? President Xi Jinping attended the opening ceremony of the Winter Olympics four years ago.
答:即將舉行的平昌冬奧會(huì)是體育界的盛事,中國(guó)政府積極支持韓方辦好平昌冬奧會(huì)。關(guān)于中方哪位領(lǐng)導(dǎo)人將出席平昌冬奧會(huì)開幕式,我們會(huì)適時(shí)發(fā)布消息。
A: The upcoming Pyeongchang Winter Olympics will be a grand occasion of the sports circles. The Chinese government actively supports the Republic of Korea in holding the Pyeongchang Winter Olympics and we will let you know who will be attending the event in due course.
Q: It is reported that the US government has shifted the focus of its national defense strategy from fighting terrorism to confronting China and Russia. But some in the US said that they don't see any long-term common interests between China and Russia. What is China's comment?
答:中俄山水相連,互為最大鄰國(guó),同為主要新興市場(chǎng)國(guó)家和安理會(huì)常任理事國(guó),在發(fā)展世代睦鄰友好、實(shí)現(xiàn)各自發(fā)展振興、維護(hù)地區(qū)及世界和平穩(wěn)定方面擁有廣泛共同利益。近年來(lái),雙方著眼世界和平發(fā)展大勢(shì),建立和發(fā)展不結(jié)盟、不對(duì)抗、不針對(duì)第三方的新型國(guó)家關(guān)系,樹立了大國(guó)、鄰國(guó)間和平共處、合作共贏的典范。大家都看到,近年來(lái),在兩國(guó)元首的戰(zhàn)略引領(lǐng)下,中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系一直在高水平向前發(fā)展,取得了一系列新成果。兩國(guó)戰(zhàn)略互信不斷深化,務(wù)實(shí)合作不斷拓展,在國(guó)際事務(wù)中保持密切協(xié)作,為促進(jìn)世界及地區(qū)和平安全與穩(wěn)定發(fā)展作出重要貢獻(xiàn)。
A: China and Russia, linked by mountains and rivers and mutually the largest neighbor to each other, are major emerging market countries and permanent members of the Security Council. We share broad common interests in developing good-neighborly and friendly relations for generations, achieving our respective development and rejuvenation and safeguarding regional and global peace and stability. In recent years, bearing the general trend of world peace and development in mind, the two sides have established and developed a new-type of state-to-state relations featuring non-alignment, non-confrontation and non-targeting of any third party, which becomes a model for peaceful coexistence and win-win cooperation between major countries and neighbors. As we can see, under the strategic guidance of the two heads of state in recent years, the comprehensive strategic partnership of coordination between China and Russia has been developing at a high level and achieved a series of new outcomes. The two countries have continuously deepened strategic mutual trust, expanded pragmatic cooperation and maintained close cooperation in international affairs, making important contributions to promoting the peace, stability and steady development of the region and world at large.
事實(shí)證明,發(fā)展中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系不僅符合兩國(guó)和兩國(guó)人民的根本利益,而且對(duì)于維護(hù)和促進(jìn)世界和平與發(fā)展是一股積極戰(zhàn)略力量,具有長(zhǎng)久的生命力。我們?cè)概c俄方繼續(xù)共同努力,確保中俄關(guān)系始終保持高水平健康穩(wěn)定發(fā)展,為促進(jìn)世界的和平安全與發(fā)展繁榮貢獻(xiàn)更多積極正能量。
Facts have proved that the development of China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is not only in the fundamental interests of the two countries and peoples, but also an active strategic force for maintaining and promoting world peace and development with enduring vitality. We stand ready to make joint efforts with Russia to ensure that China-Russia relations always maintain healthy and steady development at a high level and contribute more positive energy to promoting world peace, security, and prosperity.
Q: We have noted that with protectionist voices on the rise in the US, many countries and people express their concern over a potential trade war. What's your opinion?
答:貿(mào)易保護(hù)主義是一把“雙刃劍”,在刺傷別人的同時(shí)也會(huì)傷及自身。我不知道這世上有沒(méi)有傳說(shuō)中刀槍不入的“金絲軟猬甲”,能保證一國(guó)隨意對(duì)其他國(guó)家揮舞貿(mào)易保護(hù)主義大棒而自身卻毫發(fā)無(wú)損?
A: Trade protectionism is a double-edged sword that can get oneself wounded while hurting others. I wonder whether the legendary impenetrable "super armor" really exists, one that can guarantee the invulnerability of a certain country when it wantonly wields the big stick of trade protectionism at others?
就中國(guó)而言,我想請(qǐng)大家關(guān)注王毅部長(zhǎng)昨天在圣地亞哥出席中拉經(jīng)貿(mào)合作論壇暨中拉企業(yè)家理事會(huì)2018年年會(huì)開幕式時(shí)的致辭。王毅部長(zhǎng)從中國(guó)的發(fā)展理念發(fā)生重要變革、中國(guó)的經(jīng)濟(jì)體制發(fā)生重大轉(zhuǎn)變、中國(guó)的對(duì)外開放全面深化三個(gè)維度介紹了中國(guó)特色社會(huì)主義邁入新時(shí)代后呈現(xiàn)的新面貌、新氣象。
As far as China is concerned, I would like to draw your attention to the address delivered by Foreign Minister Wang Yi yesterday at the opening ceremony of the China-LAC Economic Cooperation Forum and the China-LAC Entrepreneurs Council's 2018 Annual Meeting in Santiago. In that address, he talked about the new look China has taken on after the socialism with Chinese characteristics entered a new era, elaborating on important evolution of China's development concepts, major transformations in China's economic system and all-round deepening of China's opening-up.
王毅部長(zhǎng)特別指出,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)正在不斷優(yōu)化升級(jí)。2017年,國(guó)內(nèi)消費(fèi)對(duì)于中國(guó)經(jīng)濟(jì)的貢獻(xiàn)已經(jīng)超過(guò)65%。中國(guó)國(guó)內(nèi)的消費(fèi)總規(guī)模將在2018年首次超過(guò)美國(guó)。這意味著,2018年之后,全球最大的市場(chǎng)將是中國(guó)。中國(guó)的潛在市場(chǎng)規(guī)模是美國(guó)的3到4倍,而且正在不斷從潛在變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),這是一個(gè)可以預(yù)見(jiàn)的未來(lái)前景。因?yàn)槭袌?chǎng)的力量就在這里,市場(chǎng)不是靠強(qiáng)力搶來(lái)的,而是靠流汗開拓出來(lái)的。
Foreign Minister Wang Yi pointed out in particular that China's economic structure has been constantly optimized and upgraded. In 2017, the contribution of domestic consumption to the Chinese economy has exceeded 65%. The total domestic consumption in China is expected to overtake the US for the first time in 2018. This means that after 2018, the world's largest market will be China. China's potential market size is three to four times that of the US, and the potential is now being turned into reality with a foreseeable future. That is the power of market. The market cannot be robbed by force; it can only be won through sweat and toil.
中方會(huì)一如既往從積極的角度來(lái)處理由于市場(chǎng)規(guī)律帶來(lái)的新情況,用做大蛋糕的辦法推進(jìn)我們同世界各國(guó)經(jīng)貿(mào)關(guān)系的大發(fā)展,努力實(shí)現(xiàn)合作共贏。
China will, as always, handle the new situation that rises as a result of the laws of the market from a positive perspective and promote greater development of economic and trade relations with other countries to achieve win-win cooperation by making the pie bigger.
Q: Yesterday, the Russian Ambassador to the UN proposed to set up a new international investigative body on the use of chemical weapons in Syria. The US side criticized this move by Russia as a distraction from the issue of the use of chemical weapons in Syria. What is your comment?
答:中方在化武問(wèn)題上的立場(chǎng)是一貫、明確的。我們反對(duì)任何國(guó)家、組織或個(gè)人,在任何情況下,出于任何目的使用化武行為,主張對(duì)化武襲擊事件進(jìn)行全面、公正、客觀調(diào)查,要基于確鑿、可信的證據(jù),得出經(jīng)得起檢驗(yàn)的結(jié)論。
A: China's position on the use of chemical weapons is consistent and clear. We oppose the use of chemical weapons by any state, organization or individual, for any purpose, or under any circumstances. China supports a thorough, impartial and objective investigation on chemical weapons attacks, and the investigation should be based on solid and reliable evidence and conclusions must be able to stand the test of time.
安理會(huì)保持團(tuán)結(jié)是推動(dòng)敘問(wèn)題政治解決的重要保障。我們希望安理會(huì)各方加強(qiáng)協(xié)商,共同推動(dòng)安理會(huì)在包括敘利亞化武問(wèn)題、人道、政治進(jìn)程等具體問(wèn)題上發(fā)出清晰、一致信號(hào),為全面解決敘利亞問(wèn)題提供有力的政治支持。
A united Security Council is an important guarantee for achieving the political settlement of the Syrian issue. We hope that all parties of the Security Council could enhance coordination, send a clear and concordant signal on specific issues concerning Syria, including the use of chemical weapons, the humanitarian needs and the political process, and lend strong political support to the comprehensive settlement of the Syrian issue.
Q: Considering your positive comments on Prime Minister Modi's speech at Davos, can there be any kind of coordination between the two sides to oppose protectionism in general? Can it be used to enhance bilateral relations between the two countries?
答:我剛才說(shuō)了,我們注意到莫迪總理在達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì)開幕式上發(fā)表有關(guān)反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義的看法,事實(shí)上這的確反映出經(jīng)濟(jì)全球化是符合各國(guó)、特別是廣大發(fā)展中國(guó)家利益的時(shí)代潮流。在反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義、推進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化方面,中印是有著共識(shí)和共同利益的。我們當(dāng)然愿意同包括印度在內(nèi)的世界各國(guó)加強(qiáng)溝通協(xié)調(diào),積極適應(yīng)和引導(dǎo)好經(jīng)濟(jì)全球化,讓它成為推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、造福各國(guó)的積極力量。
A: As I said, we noted that Prime Minister Modi has spoken out against protectionism at the opening session of the World Economic Forum Annual Meeting. It actually reflects the fact that economic globalization is the trend of the times which serves the interests of all countries, especially the developing countries. On the fronts of opposing trade protectionism and advancing economic globalization, China and India share common grounds and common interests. It goes without saying that we would like to enhance communication and coordination with India and other countries in actively adapting to and steering economic globalization so that it becomes a positive force for the economic growth and the welfare of all countries.
關(guān)于中印關(guān)系,中方的立場(chǎng)也非常明確。印度是中國(guó)的重要鄰國(guó),中印作為兩個(gè)最大的發(fā)展中國(guó)家和鄰居,我們當(dāng)然希望兩國(guó)關(guān)系能夠保持健康穩(wěn)定發(fā)展,這符合兩國(guó)共同利益。我們希望同印方共同努力,不斷增進(jìn)溝通、了解和互信,妥善處理分歧,確保兩國(guó)關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。我相信這是中印兩國(guó)人民都期待看到的。
Regarding China-India relations, our position is very clear. India is an important neighbor of China. We are the two largest developing countries and each other's neighbor. We indeed hope to maintain a sound and steady development of bilateral ties, as it serves the common interests of the two sides. We hope to work with the Indian side to enhance communication, mutual understanding and trust and properly handle differences so as to ensure the sound and steady development of bilateral relations. I believe that is also what the people in the two countries expect from us.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)春市中順南苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群