英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會/Regular Press Conference(2018-01-26)

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2018年05月04日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
2018年1月26日外交部發(fā)言人華春瑩

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's

Regular Press Conference on January 26, 2018

日本國外務(wù)大臣河野太郎將于1月27日至28日應(yīng)邀對中國進行正式訪問。

Japanese Foreign Minister Taro Kono will pay an official visit to China from January 27 to 28 upon invitation.

1  問:昨天,美國防長馬蒂斯訪問越南時與越方共同宣布,美方將自1975年越戰(zhàn)后首次派遣航母訪問越南。中方是否擔心上述舉動?

Q: The US and Vietnam announced yesterday that a US aircraft carrier will make the first visit to Vietnam since the end of the Vietnam War in 1975. This announcement comes during the visit by the US Defense Secretary James Mattis to Vietnam. Is China concerned about the prospect of a US aircraft carriers visiting Vietnam?

答:中方從來都樂見國家之間發(fā)展正常的友好合作關(guān)系。只要越南和美國之間的這種軍事交往是正常的,是有利于地區(qū)和平與穩(wěn)定的,我們沒有意見。

A: China has always been pleased to see the development of normal friendly and cooperative relations among nations. We will not object to the military exchanges between Vietnam and the United States as long as they are normal and conducive to regional peace and stability.

2  問:我們注意到在今年達沃斯世界經(jīng)濟論壇年會上,與會各界對中國經(jīng)濟前景和對世界經(jīng)濟的貢獻展開了熱烈討論??紤]到這次年會主題為“在分化的世界中打造共同命運”,你覺得中國作為世界第二大經(jīng)濟體,能為促進世界共同發(fā)展、打造共同命運發(fā)揮怎樣的作用?

Q: We have noticed that during the World Economic Forum Annual Meeting this year, attendees have heatedly discussed the economic prospects of China and its contribution to the world economy. Considering that the theme of this annual meeting is "Creating a Shared Future in a Fractured World", what do you think of China's role in promoting common development and building a common future for the world as the second largest economy?

答:這幾天世界眼光都在聚焦達沃斯。達沃斯世界經(jīng)濟論壇是中國對世界發(fā)展做出貢獻的一個重要平臺。國際社會對習近平主席去年出席達沃斯世界經(jīng)濟論壇年會發(fā)表的主旨演講仍然記憶猶新。習主席為當前世界經(jīng)濟把脈開方,深入剖析了面臨的突出矛盾,提出了推動經(jīng)濟全球化再平衡的重大倡議,至今在國際上產(chǎn)生著廣泛而深遠的影響。

A: These days the world is focusing on Davos. The World Economic Forum (WEF) is an important platform for China to contribute to the development of the world. I believe the international community still remembers President Xi Jinping's keynote speech at the WEF annual meeting last year. President Xi evaluated the world economy and came up with his prescription, gave an in-depth analysis of global pressing problems and put forward major proposals to promote the rebalancing of economic globalization, which still has broad and far-reaching influence in the international community.

中國對世界發(fā)展的貢獻還表現(xiàn)在方方面面。

China's contribution to the development of the world is embodied in many aspects.

中國經(jīng)濟增長為世界經(jīng)濟注入強勁動力。僅2017年中國對外投資就達1200億美元,并進口12.46萬億元人民幣的貨物,為各國提供了廣闊的市場、投資和發(fā)展機遇??梢哉f,中國是世界經(jīng)濟增長的穩(wěn)定器和動力艙。

China's economic growth has injected a strong impetus into the world economy. In 2017 alone, China's foreign investment reached 120 billion US dollars and it imported goods worth 12.46 trillion yuan, which provided a vast market and ample investment and development opportunities for all countries. It is safe to say that China is the stabilizer and engine of the world economic growth.

中國為國際合作提供受歡迎的公共產(chǎn)品。中國提出的“一帶一路”倡議,是當前全球范圍內(nèi)最受歡迎的國際公共產(chǎn)品之一,為完善全球治理指明了新方向,為國際合作提供了新模式。去年中國主辦的首屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,形成了270多項豐碩成果。

China provides popular public goods for international cooperation. China's Belt and Road Initiative is one of the most popular international public goods for today's world, pointing out new directions for improving global governance and providing a new model for international cooperation. The first Belt and Road Forum for International Cooperation hosted by China last year has produced more than 270 fruitful outcomes.

中國致力于為解決世界難題提供方案。我們高度重視落實聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程,積極應(yīng)對氣候變化挑戰(zhàn),推動污染防治取得顯著進展。去年中國又有1000多萬貧困人口實現(xiàn)脫貧。中國的這些實際行動,為應(yīng)對全球挑戰(zhàn)、實現(xiàn)共同發(fā)展做出了實實在在的貢獻。

China is committed to providing solutions to the world's problems. We have been attaching great importance to implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development, actively responding to the challenge of climate change and making remarkable progress in pollution prevention and treatment. Last year, 10 million people in China were lifted out of poverty. By taking these concrete actions ,China has made tangible contributions to meeting global challenges and realizing common development.

當前,中國經(jīng)濟已由高速增長階段轉(zhuǎn)向高質(zhì)量發(fā)展階段。我們相信,這必將為世界共同發(fā)展、打造共同命運提供越來越多的正能量。

At present, China's economy has shifted from a phase of rapid growth to a period of high-quality development. We believe this will surely provide more and more positive energy to the common development of the world and the building of a common future.

3  問:西方情報官員稱,根據(jù)船運記錄,有朝鮮船只違反安理會涉朝決議從朝鮮向俄羅斯運送煤炭,且有證據(jù)顯示中國船只參與了上述行為。你是否了解有中國船只參與其中?如果有,中方將采取哪些措施來阻止上述行為?

Q: Western intelligence officials say that shipping records show the DPRK ships have been involved in shipping coal from the DPRK to Russia in breach of Security Council resolutions. There is also evidence that Chinese ships were involved in shipping coal from the DPRK to Russia. Are you aware of the involvement of any Chinese ships in this trade? If you are aware, what measures are you taking to prevent it?

答:我不了解你提到的具體情況。

A: I am not aware of that.

中方的立場非常明確。我們希望聯(lián)合國安理會有關(guān)涉朝決議都能得到全面、認真執(zhí)行。我們不會允許任何中國企業(yè)或個人從事違反安理會決議的事情。如果有確鑿證據(jù)證明中方相關(guān)企業(yè)或人員從事了違反安理會決議的活動,中國政府一定會依法依規(guī)予以嚴肅處理。

But China's position is very clear. We hope that the UN Security Council resolutions on the DPRK will be fully and earnestly implemented. We will not allow any Chinese enterprise or individual to engage in any violation of Security Council resolutions. If there is solid evidence that relevant Chinese enterprises or personnel are engaged in activities that violate the resolutions, the Chinese government will certainly deal with that in strict accordance with the laws and regulations.

我注意到,近期的確有些人把注意力集中在執(zhí)行安理會決議的一些個案上。我們希望安理會有關(guān)決議能夠得到各方全面、完整、認真、嚴格的執(zhí)行。希望各方能夠為鼓勵朝韓雙方進行積極互動、推動相關(guān)方盡早開啟政治對話、推動朝核問題得到和平妥善解決做出更多的建設(shè)性努力。

I have noticed that recently some people have focused their attention only on a certain few individual cases concerning the implementation of Security Council resolutions. We hope that the relevant Security Council resolutions will be implemented in a comprehensive, complete, serious and strict manner by all parties. It is hoped that all parties can make more constructive efforts to encourage positive interactions between the DPRK and the ROK,promote an early start of political dialogue between relevant parties and push for a peaceful and proper settlement of the Korean nuclear issue.

4  問:我們注意到今天上午國新辦發(fā)表了《中國的北極政策》白皮書,中國政府為什么選擇在現(xiàn)在發(fā)表《中國的北極政策》白皮書?

Q: We have noticed that the Information Office of the State Council published a white paper titled "China's Arctic Policy" this morning. Why did the Chinese government choose to publish a white paper on China's Arctic Policy for now?

答:今天上午,外交部副部長孔鉉佑在國新辦舉辦的新聞發(fā)布會上詳細介紹了《中國的北極政策》白皮書的主要內(nèi)容以及中國北極政策有關(guān)情況?!吨袊谋睒O政策》白皮書是中國政府對外發(fā)表的第一份北極政策文件,明確了中國作為“北極事務(wù)重要利益攸關(guān)方”的身份定位,確定了“認識北極、保護北極、利用北極和參與治理北極”四項政策目標,提出了“尊重、合作、共贏、可持續(xù)”四項基本原則,并闡釋了五項具體的政策主張,是當前和今后一段時期指導中國參與北極事務(wù)的綱領(lǐng)性文件。

A: This morning, Vice Foreign Minister Kong Xuanyou gave a detailed briefing on the main contents of the White Paper on China's Arctic Policy and China's Arctic policies at a press conference held by the Information Office of the State Council. The White Paper on China's Arctic Policy is the first Arctic policy document issued by the Chinese government. It identifies China as a "key stakeholder in the Arctic affairs", decides the four policy goals of "understanding, protecting, utilizing and participating in the governance of the Arctic", sets forth the four basic principles of "respect, cooperation, win-win results and sustainability" and expounds five specific policy proposals. It is a programmatic document to guide China's engagement in the Arctic at present and in the future.

中國政府之所以現(xiàn)在發(fā)表北極政策白皮書,用一個詞概括,就是“水到渠成”。首先,中國北極政策的出臺具有實踐基礎(chǔ)。中國自上世紀90年代起實質(zhì)性地參與北極事務(wù),廣泛開展各類北極活動,已成為北極活動大國。實踐中,中國已逐步形成北極各具體領(lǐng)域的立場主張和通常做法,具備總結(jié)提煉北極政策主張的基本條件。

The Chinese government's White Paper on China's Arctic Policy was published as a natural result of ripe conditions. First of all, the formulation of China's Arctic policy is based on practices. Since the 1990s, China has substantively taken part in the Arctic affairs and carried out various Arctic activities extensively, and has become a major country in terms of engagement in the Arctic. In practice, China has gradually formed its position, proposition and common practices in specific areas of the Arctic affairs and has the basic conditions for summing up the Arctic policies and positions.

其次,出臺北極政策是中國北極工作的實際需要。中國參與北極事務(wù)的實體不斷增加、活動不斷豐富,迫切需要加強政策指導。

Secondly, the introduction of China's Arctic policy is out of the need of the China's Arctic work. As the number of Chinese entities participating in the Arctic affairs keeps rising with increasingly rich activities, it is pressing to strengthen policy guidance.

再次,中國盡快出臺北極政策是國際社會的期待。制定北極政策、規(guī)范指導北極活動是各國通常做法,中國的近鄰日本、韓國,歐洲國家英國、法國、德國等非北極國家和北極八國都發(fā)布了北極政策文件。國際社會也一直希望中國盡快出臺北極政策。

Third, an early introduction of China's Arctic policy is the expectation of the international community. It is the common practice for countries to set the Arctic policy and to regulate and guide the Arctic activities. China's neighboring countries such as Japan, the Republic of Korea and European countries including the non-Arctic ones like the UK, France, Germany and the eight Arctic countries have all released the Arctic policy documents. Likewise, the international community also hopes that China will roll out its own Arctic policy as soon as possible.

此外,中國現(xiàn)在出臺北極政策有良好的氛圍。中國與所有北極國家以及多數(shù)北極活動大國都舉行過北極事務(wù)的雙邊對話或磋商,建立了良好合作關(guān)系。因此,出臺北極政策有利于加強與有關(guān)國家的交流合作。可以說,現(xiàn)在發(fā)表《中國的北極政策》白皮書恰逢其時,水到渠成。

In addition, there is a good atmosphere now for China to roll out the Arctic policy. China has held bilateral dialogues or consultations on Arctic affairs and established good cooperative relations with all Arctic countries and most major countries that engage in the Arctic. Therefore, the introduction of the Arctic policy is conducive to strengthening exchanges and cooperation with the countries concerned. So to speak, the publishing of the White Paper on China's Arctic Policy is only natural as conditions are already ripe.

我們相信,白皮書的發(fā)表有利于加強對中國北極活動的規(guī)范和政策引領(lǐng),有利于國際社會更加全面準確理解中國的相關(guān)政策主張,有利于推進中國與有關(guān)各方的務(wù)實合作,也有利于維護和促進北極的和平穩(wěn)定和可持續(xù)發(fā)展。

We believe that the publication of the White Paper will be conducive to stepping up the norms and policy guidance for China's activities in the Arctic and will help the international community to gain a more comprehensive and accurate understanding of China's relevant policies and propositions. It will also be conducive to promoting pragmatic cooperation between China and all relevant parties as well as maintaining and promoting peace, stability and sustainable development of the Arctic.

5  問:我想問一個關(guān)于中國海外投資的問題。隨著中國政府越來越多投資其他國家的發(fā)展項目,比如通過“一帶一路”倡議在發(fā)展中國家進行投資,一些西方人權(quán)團體和非政府組織擔心,由于中方出資沒有附加條件,一些項目并未考慮環(huán)境、人權(quán)等因素。中國政府是否意識到上述關(guān)切?將如何對待這些關(guān)切?

Q: About Chinese investment overseas, as the Chinese government funds start being invested increasingly in other countries in the world, for example through the Belt and Road Initiative, especially in developing countries, some human rights groups or NGOs in the West have expressed concerns that in some of these projects, environmental and human rights considerations are not properly being taken account of, and China is giving the money with no strings attached. Is the Chinese government aware that such concerns exist? How does the Chinese government deal with such concerns?

答:你提的這個問題是針對特定的項目?還是只是泛泛而言?

A: Are you asking about a specific project or just in general terms?

5  追問:是的,沒有針對特定項目。出席今年達沃斯世界經(jīng)濟論壇的綠色和平組織、人權(quán)觀察等組織表達了上述擔憂。他們說,不同于世界銀行或亞洲開發(fā)銀行的投資會附加良政、人權(quán)、環(huán)保等限定條件,中方在投資項目的時候,沒有附加任何此類條件。

Follow-up: Some of the attendees of the Davos Forum this year and some organizations like the Greenpeace and Human Rights Watch expressed the concerns that China just gave out these funds to projects without conditions, compared to the funds that come from the World Bank or the Asian Development Bank which might have conditions attached, like improving governance, protecting human rights, protecting the environment.

答:既然你是泛指,我可以給你一個原則性答復。

A: Since you made a general reference, I will give you a principled reply.

的確,近年來,越來越多中國企業(yè)赴海外投資興業(yè),為當?shù)亟?jīng)濟社會發(fā)展作出了重要積極貢獻。中國政府要求“走出去”的企業(yè)在東道國法律框架內(nèi),依法、合規(guī)開展經(jīng)營活動,積極履行社會責任。比如,我們提出的“一帶一路”倡議本身就含有構(gòu)建“綠色絲綢之路”的內(nèi)容。這些都得到了東道國政府和社會各界的歡迎和肯定。這方面其實有很多互利共贏的典型案例。我們愿與其他國家共同努力,繼續(xù)為推動友好平等、互利共贏的合作營造良好環(huán)境。

Indeed, in recent years, more and more Chinese enterprises have been investing overseas and making important and positive contributions to the local economic and social development. The Chinese government requires enterprises that go global to carry out their business activities in accordance with the law and regulations within the legal framework of the host country and actively fulfill their social responsibilities. For example, the Belt and Road Initiative we proposed in itself contains the content of building the Green Silk Road. These have been welcomed and approved by all sectors of the host countries. In fact, there are many typical examples of mutual benefits and win-win situations like this. We stand ready to make joint efforts with other countries and continue to create a favorable environment for promoting friendly, equitable and win-win cooperation.

6  問:據(jù)日媒報道,日本政府1月25日在東京千代田區(qū)市政會館內(nèi)正式開設(shè)“領(lǐng)土•主權(quán)展示館”,面向國內(nèi)外宣傳日本對釣魚島的所謂“領(lǐng)土”主張。中方對此有何評論?

Q: According to Japanese media reports, the Japanese government opened a territory and sovereignty exhibition hall in the Municipal Research Building in Chiyoda-ku of Tokyo, trying to publicize Japan's so-called territorial claims. What's your comment?

答:釣魚島及其附屬島嶼自古以來就是中國固有領(lǐng)土,中國對釣魚島的主權(quán)擁有充分的歷史和法理依據(jù)。中方對日方做法表示強烈不滿。我愿強調(diào),日方所作所為絲毫改變不了釣魚島屬于中國的客觀事實,中方維護釣魚島領(lǐng)土主權(quán)的決心堅定不移。

A: Diaoyu Dao and its affiliated islands have been inherent territories of China since ancient times. China's sovereignty over Diaoyu Dao has solid historical and legal grounds. China expresses strong dissatisfaction with Japan's move. I would like to stress that such behavior will by no means change the objective fact that Diaoyu Dao belongs to China. China's determination to uphold its territorial sovereignty over Diaoyu Dao is unwavering.

7  問:據(jù)報道,25日,美國前國務(wù)卿基辛格呼吁通過重啟六方會談或舉行美、中主導的單獨論壇達成關(guān)于半島未來的協(xié)議,這將是實現(xiàn)半島無核化的最佳路徑。他還表示,不相信朝會放棄核武換取美韓暫停聯(lián)合軍演,“雙暫停”倡議將無法推進。中方對此有何評論?

Q: Former US Secretary of State Henry Kissinger on January 25 called for an agreement on the future of the Korean Peninsula through the revival of the now-stalled six-party talks or a separate forum led by the US and China. That, he said, would be the best road to the denuclearization of the Peninsula. He also said that he does not believe the DPRK will abandon its nuclear weapons in exchange for a suspension of US joint military exercises with the ROK, and the suspension-for-suspension proposal will not be advanced. What is your comment?

答:中方重視一切有利于以政治外交方式和平解決半島問題的努力。

A: China values all efforts that are conducive to peacefully resolving the Korean Peninsula issue through political and diplomatic means.

我們多次說過,半島問題的本質(zhì)是安全問題,需要通過對話平衡解決各方的合理安全關(guān)切。半島問題的核心是朝美矛盾,需要朝美作為直接當事方接觸對話。

We've said many times that the essence of the Peninsula issue is about security, which means that the legitimate security concerns of all parties shall be addressed through dialogue in a balanced way. Sitting at the core of the Peninsula issue is the contradiction between the DPRK and the US, which means that the DPRK and the US, as two parties directly concerned, shall have contacts and dialogues.

當前,六方會談雖然遭遇困難,但仍是重要平臺,關(guān)鍵是如何“重啟”。中方去年提出的“雙暫停”倡議和“雙軌并行”思路,實際上就是希望尋找打破僵局的突破口,為各方實現(xiàn)對話架起橋梁、打通道路。我們希望朝美等相關(guān)方利用當前南北恢復對話的契機,通過低門檻、同步走、小步走的方式開展雙邊和多邊溝通和對話,為下一步通過政治對話進程尋求妥善解決半島問題并進而實現(xiàn)半島長治久安創(chuàng)造有利條件。至于會談的形式,我們愿積極考慮一切有利于緩和緊張、推動對話解決問題的建設(shè)性意見。

The six-party talks may be mired in difficulties, but that framework is still very important. The key is how to resume it. The suspension-for-suspension proposal and dual-track approach China raised last year were meant to find a breakthrough to the stalemate and build bridges and break new grounds for dialogues to happen. We hope that the DPRK, the US and relevant parties could seize the opportunity presented as the DPRK and the ROK restored talks, and engage in bilateral and multilateral dialogues by lowering the threshold and taking synchronized and small steps, so as to create favorable conditions for the next-stage efforts to properly resolve the issue through political dialogues and realize enduring peace and stability on the Peninsula. Regardless of the forms in which the talks may take place, we stand ready to give positive thoughts to all constructive ideas that will help alleviate tension and resolve the issue through dialogue.

8  問:第一,美國總統(tǒng)特朗普稱美國可以考慮重返TPP,中方對于TPP持何態(tài)度?將來有沒有加入的可能性?第二,中方對河野太郎外相本周末的訪華成果有何期待?

Q: First, US President Donald Trump said the United States can consider returning to the TPP. What is China's attitude towards the TPP? Is it possible for China to join in the future? Second, what is China's expectation of Japanese Foreign Minister Taro Kono's visit this weekend?

答:關(guān)于第一個問題,我們注意到了相關(guān)報道。中國并沒有參與TPP相關(guān)進程,但在相關(guān)問題上的立場是一貫和明確的,即亞太各國應(yīng)該堅持開放、包容、普惠、共贏,共同推進亞太自貿(mào)區(qū)進程,推動亞太經(jīng)濟一體化取得新的進展。

A: On the first question, we noticed the relevant report. China has not participated in the relevant TPP process, but its position on relevant issues is consistent and clear. We believe that all countries in the Asia-Pacific region should adhere to the principle of openness, inclusiveness, shared benefits and win-win cooperation so as to jointly push forward the process of the Asia-Pacific Free Trade Area and promote new progress in the economic integration in the Asia-Pacific region .

關(guān)于第二個問題,這將是河野太郎外相就任以來首次訪華。屆時王毅外長將同河野外相舉行會談,就中日關(guān)系以及共同關(guān)心的問題交換意見。今年是中日和平友好條約締結(jié)40周年。當前中日關(guān)系保持改善勢頭,同時也面臨挑戰(zhàn)。希望通過河野外相這次訪問,落實好兩國領(lǐng)導人達成的重要共識,推動中日關(guān)系持續(xù)改善發(fā)展。

On your second question, this will be Foreign Minister Kono's first visit to China since he took office. Foreign Minister Wang Yi will hold talks with him to exchange views on the China-Japan relations and issues of mutual concern. This year marks the 40th anniversary of the conclusion of the Treaty of Peace and Friendship Between China and Japan. At present, the relations between China and Japan maintain a momentum of improvement while also facing challenges. It is hoped that this visit by Foreign Minister Kono will implement the important consensus reached by the leaders of the two countries and promote the continuous improvement and development of China-Japan relations.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思衡水市億城祥和英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦