英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內容

【雙語】例行記者會/Regular Press Conference(2018-02-26)

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2018年05月11日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

2018年2月26日外交部發(fā)言人陸慷

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's

Regular Press Conference on February 26, 2018

應國家主席習近平邀請,湯加王國國王圖普六世將于2月28日至3月8日對中國進行國事訪問。

At the invitation of President Xi Jinping, King Tupou VI of the Kingdom of Tonga will pay a state visit to China from February 28 to March 8.

問:據美國媒體報道,中共中央政治局委員、中央財辦主任劉鶴將赴美訪問。你能否證實?

Q: According to US media reports, Liu He, member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Director of the General Office of the Central Leading Group for Financial and Economic Affairs, will visit the US. Could you confirm that?

答:我可以證實。應美國政府邀請,中共中央政治局委員、中央財辦主任劉鶴將于2月27日至3月3日赴美訪問。屆時,雙方將就中美關系和兩國經貿領域合作交換意見。

A: I can confirm that at the invitation of the US government, Liu He, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the General Office of the Central Leading Group for Financial and Economic Affairs, will visit the US from February 27 to March 3. The two sides will exchange views on China-US relations and bilateral cooperation in the field of trade and economy.

問:據報道,25日,韓國總統(tǒng)府發(fā)言人稱,文在寅總統(tǒng)當天會見朝鮮勞動黨中央委員會副委員長、統(tǒng)一戰(zhàn)線部部長金英哲。金英哲轉達了金正恩改善朝韓關系的意愿,并稱朝方有足夠意愿與美對話,認為朝韓關系與朝美關系應共同發(fā)展。中方對此有何評論?

Q:Blue House Spokesperson reportedly said on February 25 that President Moon Jae-in met with Kim Yong-chol, Vice Chairman of the Workers' Party of Korea (WPK) and Director of the WPK United Front Department. Kim Yong-chol relayed the DPRK leader Kim Jong-un's willingness to improve DPRK-ROK ties. He also said that the DPRK-US relations must develop along with the DPRK-ROK relations while noting the DPRK has enough intention to hold dialogues with the US. What is your comment?

答:我們注意到有關報道。大家都看到,近來朝韓雙方在開展對話接觸、改善相互關系方面取得一些積極進展。我們認為,這是非常值得歡迎和鼓勵的。

A: We have noted relevant reports. We welcome these positive steps the DPRK and the ROK have made recently on engaging in dialogues and improving bilateral ties, which absolutely needs to be further encouraged.

同時,我們也多次強調過,半島核問題的核心是安全問題,解決這一核心問題的關鍵在朝美雙方。要想真正解決半島核問題,實現半島形勢的根本轉圜,朝美直接對話不可或缺。希望有關各方共同努力,相向而行,繼續(xù)支持推動朝韓關系改善,維護并深化半島當前來之不易的緩和局面,同時希望朝美雙方在對話方面邁出積極步伐,推動半島問題朝著通過對話和平解決的方向不斷取得有意義的進展。

We also have stressed many times that the core of the Korean Peninsula nuclear issue is about security, the settlement of which hinges on the DPRK and the US. Thus, direct talks between the two parties are indispensable if the Korean Peninsula nuclear issue is to be resolved and a fundamental turnaround in the Korean Peninsula situation is to be achieved. We hope that all relevant parties could work together towards the same direction and continue with their support for the improvement of the DPRK-ROK relations so that the hard-won detente on the Korean Peninsula could be sustained and strengthened. Hopefully positive steps can be made by both the DPRK and the US towards opening dialogues and achieving meaningful progress in resolving the Korean Peninsula issue peacefully through talks.

問:中國國務院副總理劉延東出席平昌冬奧會閉幕式期間是否與朝方進行了接觸?如果有會見,請問雙方談及了哪些議題?

Q: Was there any contact between Chinese Vice Premier Liu Yandong and official from the DPRK on the sidelines of the closing ceremony of the Pyeongchang Winter Olympic Games? If yes, what topics came up in their talk?

答:我不掌握你所提到的情況。

A: I'm not aware of what you mentioned.

問:據共同社報道,23日,消息人士稱,朝鮮已開始準備恢復離散家庭團聚活動,預計金英哲參加平昌冬奧會閉幕式期間將與文在寅總統(tǒng)就此進行討論。中方對此有何評論?

Q: The Kyodo News cited sources on February 23 saying that the DPRK has started preparations to resume reunions of separated families. The topic may be discussed during talks between ROK President Moon Jae In and Kim Yong-chol who led a DPRK delegation to the closing ceremony of the Pyeongchang Winter Olympics. What is your comment?

答:我們注意到了有關報道。如果朝鮮半島北南雙方離散家屬團聚活動能夠再次舉行,我相信這對半島北南雙方、對本地區(qū)國家和國際社會都是一件值得高興的事情。

A: We have noted relevant reports. If the DPRK and the ROK could make that happen again, it would be good news for the two countries, other regional countries and the international community.

作為半島近鄰,中方一貫支持北南雙方通過對話改善相互關系,以實際行動推進和解合作。近段時間以來,北南雙方在改善相互關系方面取得了積極進展,這是非常令人鼓舞的。中方真誠希望北南雙方抓住機遇,順勢而為,繼續(xù)相互釋放善意,保持對話合作勢頭,為進一步改善相互關系、緩和地區(qū)局勢、維護半島和本地區(qū)和平穩(wěn)定共同作出努力。

As a close neighbor to the Korean Peninsula, China has always been supportive of the DPRK and the ROK in improving their ties through dialogues and making concrete steps to advance reconciliation and cooperation. Recently, the DPRK and the ROK have made positive progress in bettering ties, which are quite heartening. China sincerely hopes that the DPRK and the ROK could seize this opportunity, build on such good momentum, carry on dialogue and cooperation in good faith, and make joint efforts to further improve ties, alleviate the regional situation, and maintain peace and stability on the Korean Peninsula.

問:你剛才發(fā)布了湯加國王圖普六世訪華的消息。請介紹此訪有關安排。中方如何評價當前中湯關系?中方對此訪有何期待?

Q: You just said that King Tupou VI of the Kingdom of Tonga is going to visit China. Could you please tell us more about the schedule of this visit? How does China look at the current China-Tonga relations? What's China's expectation for this visit?

答:圖普六世國王此次對中國進行國事訪問是中湯建交20周年之際兩國之間一次重要高層交往。訪問期間,習近平主席將同圖普六世國王舉行會談,李克強總理也將會見圖普六世國王。兩國領導人將就中湯關系及其他共同關心的重要問題交換意見。據目前掌握的情況,除北京外,圖普六世國王還將赴浙江、海南、廣東訪問。

A: King Tupou VI's upcoming state visit is an important high-level interaction between China and Tonga as the two countries usher in the 20th anniversary of the establishment of diplomatic ties. During the visit, President Xi Jinping will hold a talk with King Tupou VI and Premier Li Keqiang will also meet with him. The leaders of the two states will exchange views on China-Tonga relations and other important issues of mutual interest. According to the information I have at my hand so far, King Tupou VI will visit Zhejiang, Hainan and Guangdong apart from Beijing.

中湯建交20年來,在雙方共同努力下,兩國關系取得長足發(fā)展。2014年11月,習近平主席同湯方領導人達成建立相互尊重、共同發(fā)展戰(zhàn)略伙伴關系重要共識,在這一重要共識指引下,中湯關系進入了快速發(fā)展的新階段。雙方高層及各級別交往密切,經貿、農漁業(yè)、基礎設施建設以及人文、地方等廣泛領域的交流與合作成果豐碩,在國際和地區(qū)事務中保持著良好的溝通與協調。

Since the establishment of diplomatic ties between China and Tonga 20 years ago, the China-Tonga relations have made great headway with concerted efforts of the two sides. Under the guidance of the important consensus reached between President Xi Jinping and his Tongan counterpart in November 2014 on building a strategic partnership featuring mutual respect and common development, the China-Tonga relations have entered a new stage of rapid development. The exchanges at high and other levels between the two sides are close and fruitful outcomes have been achieved in exchange and cooperation in trade and economy, agriculture and fishery, infrastructure construction, people-to-people and subnational interaction and other fields. The two sides have also maintained sound communication and coordination in international and regional affairs.

中方愿同湯方一道,以圖普六世國王訪華和兩國建交20周年為契機,增進政治互信,擴大務實合作,推動中湯關系取得更大發(fā)展,更好造福兩國人民。

China stands ready to, taking the opportunity of King Tupou VI's visit and the 20th anniversary of the establishment of diplomatic ties, work with Tonga to enhance mutual political trust, expand practical cooperation, promote greater development of China-Tonga relations and deliver more benefits to the two peoples.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思瀘州市物產苑英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦