英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2018年6月26日 陸慷

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年03月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2018年6月26日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2018626日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on June 26, 2018

問:今天是“國際禁毒日”。你能否介紹中方在開展國際禁毒合作方面所做工作?

Q: It is the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking today. Could you talk a little bit more about China’s contribution to the international anti-drug cooperation?

 

答:沒錯(cuò),今天是“國際禁毒日”。實(shí)際上,自近代以來,中國人民一直頑強(qiáng)地開展打擊毒品的斗爭。1839年的虎門銷煙,標(biāo)志著中國成為第一個(gè)在國家層面大規(guī)模銷毀毒品的國家。在毒品問題成為全球性問題的今天,中國政府在堅(jiān)定推進(jìn)國內(nèi)禁毒工作的同時(shí),也在堅(jiān)持和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上,積極推進(jìn)并參與國際禁毒合作。比如說,中國加入了聯(lián)合國有關(guān)禁毒公約,積極深化與聯(lián)合國麻醉品委員會(huì)、毒品和犯罪問題辦公室等國際多邊禁毒機(jī)構(gòu)合作,并與有關(guān)國家開展了各種形式的禁毒合作,與多國簽署了雙邊禁毒合作協(xié)議。同時(shí),我們還積極支持和促進(jìn)次區(qū)域禁毒合作,幫助周邊國家開展禁毒工作。中方還與國際社會(huì)開展了多種形式的禁毒情報(bào)交流、培訓(xùn)與執(zhí)法合作,有效打擊了跨國毒品犯罪。

A: Indeed, today marks the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking. In fact, since modern times, the Chinese people have been fighting a tenacious battle against drugs. The destruction of opium at Humen, Guangdong in 1839 was an event marking that China was the first country to launch a large-scale and state-level campaign to destroy drugs. In today’s world where the drug issue has become a global challenge, besides steadfastly combating drug abuse and illicit trafficking on the domestic front, the Chinese government has been vigorously promoting and engaging in the international anti-drug cooperation on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence. For instance, as a signatory to the relevant United Nations conventions against illicit drugs, China has deepened its cooperation with such international multilateral drug control institutions as the United Nations Commission on Narcotic Drugs and the United Nations Office on Drugs and Crime, conducted various anti-drug cooperation with relevant countries and signed bilateral anti-drug cooperation agreements with many countries. In the meantime, we have also been actively supporting and promoting sub-regional anti-drug cooperation, assisting neighboring countries in their efforts to combat drugs. China has also carried out various kinds of intelligence exchanges, training and law-enforcement cooperation in relation to drug control, delivering an effective blow to transnational drug trafficking.

 

在紀(jì)念“國際禁毒日”之際,我愿重申,中方將一如既往地與世界各國開展有效合作,共同為打造一個(gè)“無毒的世界”而不懈努力。

In commemoration of the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking, I would like to reiterate that China will continue to step up its cooperation with other countries around the world and make unremitting efforts altogether to realize a drug-free world.

 

問:美國防長馬蒂斯今天已經(jīng)抵京,他此訪正值中美之間在南海和貿(mào)易等問題上關(guān)系緊張之際。中方邀請馬蒂斯在中美關(guān)系艱難、敏感的時(shí)期訪華,是否意在釋放積極信號(hào)?

Q: US Defense Secretary James Mattis has arrived in Beijing today. He is visiting obviously at a time of a lot of tensions between Beijing and Washington over such issues as the South China Sea and trade. Isn’t it a positive signal that China is sending that it has invited him to come and he is indeed visiting at this very sensitive and difficult time in relations between China and the United States?

 

答:關(guān)于馬蒂斯防長訪華的問題,中國國防部新聞發(fā)言人已經(jīng)發(fā)布了消息,也介紹了有關(guān)情況。中美兩軍交流一直是中美兩國交往與合作的重要組成部分。一段時(shí)間以來,中美兩軍交流也在不斷發(fā)展。馬蒂斯防長此訪是雙方早已商定的。雙方將就兩國、兩軍關(guān)系及共同關(guān)心的問題交換意見。

A: Regarding US Defense Secretary Mattis’ visit, the Spokesperson of China’s Defense Ministry has already released relevant information and offered some details as well. As an important component of exchanges and cooperation between the two sides, China-US mil-to-mil exchange has been enhancing over a period of time. Defense Secretary Mattis’ visit was agreed long before by the two sides. The two sides will exchange views on China-US relations, military ties and issues of mutual interest.

 

至于你談到中美關(guān)系現(xiàn)在是否處于非常敏感或問題很多的時(shí)期,大家可能現(xiàn)在比較關(guān)注中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系出現(xiàn)的一些情況。我們多次指出,中美兩個(gè)大國建交40年來,各領(lǐng)域利益已高度融合,相互交往與合作越來越多,接觸面也越來越大。兩國關(guān)系在不同時(shí)期、不同領(lǐng)域出現(xiàn)一些情況都是難免的。關(guān)鍵是無論在哪個(gè)領(lǐng)域,雙方都應(yīng)本著相互尊重、相互理解、擴(kuò)大合作、管控分歧的精神妥善處理好兩國關(guān)系。我相信,只要雙方都有這樣的意愿,相向而行,沒有什么克服不了的困難。

You mentioned that China-US relations were at a sensitive and problematic time. You may all be thinking about our bilateral trade issues. Like we repeatedly said before, after 40 years of development since the establishment of diplomatic ties, the interests of China and the US are inextricably intertwined, and with growing exchanges and cooperation, China and the US are further exposed to each other. We believe it is all natural that bilateral ties may encounter some problems at different sectors during various periods. Regardless of all that, what is imperative is that China and the US should properly handle bilateral ties in the spirit of mutual respect, mutual understanding, expanding cooperation and controlling differences. We believe that as long as we continue to follow this spirit and meet each other halfway, there will be no insurmountable difficulties.

 

問:近日在接受法新社采訪時(shí),臺(tái)灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人蔡英文稱大陸向臺(tái)灣“施加巨大壓力”,呼吁國際社會(huì)遏制中國。她還稱,各方需合作重申對民主自由的重視,以制約大陸,并減少大陸“霸權(quán)擴(kuò)張”。中方對此有何回應(yīng)?

Q: In a recent interview with AFP, leader of the Taiwan region Tsai Ing-wen said that the mainland was putting “immense pressure” on Taiwan and called on the international community to constrain China, saying that we need to work together to reaffirm our values on democracy and freedom in order to constrain China and also minimize “the expansion of hegemonic influence”. I wonder if you have any reaction to that?

 

答:我們多次說過,臺(tái)灣是中國的一部分,島內(nèi)一些人說的一些話,是中國內(nèi)部的事情,我們不會(huì)在外交部這個(gè)場合具體回應(yīng)。建議你向中國政府主管臺(tái)灣事務(wù)的部門了解。

A: As we said on many occasions, Taiwan is part of China. What was said by certain person in Taiwan falls within China’s internal affairs, and we won’t give specific reaction to that here at the Foreign Ministry. I would like to refer you to the competent department of the Chinese government that is in charge of the Taiwan affairs.

 

作為一個(gè)原則,我想指出,希望臺(tái)灣島內(nèi)的一些人能夠認(rèn)清國家、民族發(fā)展大勢和國際大勢,不要在錯(cuò)誤的道路上越走越遠(yuǎn)。試圖挾洋自重更是無濟(jì)于事。

I shall point out in principle that we hope certain people in Taiwan could correctly understand the development trend of China and its national unity as well as the evolvement of international circumstance and stop moving further down the wrong path. It won’t work even if they try to bank on foreign forces to build themselves up.

問:據(jù)報(bào)道,日本前首相福田康夫日前在南京大屠殺遇難同胞紀(jì)念館為遇難者獻(xiàn)上花圈并表達(dá)哀悼。中方對此有何評(píng)論?

Q: According to reports, former Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda laid a wreath at the Nanjing Massacre Memorial Hall the other day to pay tribute to the victims of the massacre. What is your comment?

 

答:我們注意到日本前首相福田康夫24日參謁了南京大屠殺遇難同胞紀(jì)念館并獻(xiàn)上花圈表達(dá)了哀悼之意。我們對日本國內(nèi)有識(shí)之士正視歷史、呼吁和平之舉表示贊賞。

A: We have noted that former Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda on June 24 visited the Nanjing Massacre Memorial Hall and laid a wreath in tribute to the victims. We appreciate all these peace-loving moves by people in Japan who choose to adopt a long-term vision and acknowledge history as it is.

 

今年是中日和平友好條約締結(jié)40周年。希望日方能夠認(rèn)真重溫條約精神,將改善對華關(guān)系的積極意愿真正落到實(shí)處,同中方一道,共同努力,鞏固兩國關(guān)系的政治基礎(chǔ),推動(dòng)中日關(guān)系在和平友好合作的軌道上行穩(wěn)致遠(yuǎn)。

This year marks the 40th anniversary of the signing of the Treaty of Peace and Friendship between China and Japan. We hope Japan will earnestly revisit the spirit of the treaty, translate its positive attitude towards improving relations with China into concrete actions and work with China to consolidate the political foundation for our bilateral relations so that China-Japan relations could make steady steps forward along the track of peace, friendship and cooperation.

 

問:在過去的24小時(shí),美國政府在貿(mào)易問題上釋放的信息很混亂。他們一會(huì)兒說美有關(guān)舉措是針對中國,一會(huì)兒又說是針對世界上對美國構(gòu)成威脅的國家。美方不同官員說出自相矛盾的話,中方是否感到難以辨別美方到底要傳遞怎樣的信息?

Q: Over the last 24 hours, there have been very confusing signals that the US government has given out when it comes to trade. On minute people are saying that they are going to target specifically Chinese. The next minute they are saying that this is going to be more related to all countries around the world that the US might consider to be a threat. Is it very difficult for the Chinese government at the moment to try to work out what message is coming out from the United States, because one official says one thing and the next minute another official apparently contradicts him and says something else completely?

 

答:我注意到了你的感受。怎么解釋美國政府的政策,可能只能向美國政府有關(guān)方面了解。

A: I understand how you must have felt. But the policies of the US side can only be explained by the US government.

 

至于中方怎么看待美政府政策和不同時(shí)候發(fā)出的不同信息,以及在這種情況下中方如何制定和推進(jìn)自身政策,包括經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域政策,我相信你也十分清楚,對當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展趨勢和全球化過程中出現(xiàn)的問題,以及如何解決這些問題,中方的立場是一貫的,也是堅(jiān)定的,不會(huì)因?yàn)橐粫r(shí)一事而有所改變。我們堅(jiān)定認(rèn)為,發(fā)展中出現(xiàn)的問題必須通過發(fā)展解決,全球化中出現(xiàn)的問題必須通過推動(dòng)全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展來解決。對當(dāng)今國際經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域出現(xiàn)的、一些主要經(jīng)濟(jì)體之間的緊張和問題,中方和國際社會(huì)絕大多數(shù)成員一樣,仍主張要維護(hù)和促進(jìn)現(xiàn)有國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易金融秩序和相關(guān)準(zhǔn)則,繼續(xù)致力于推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化和便利化。我們相信這才是解決問題的根本途徑。

As to how we perceive their policies and their mixed messages and how we formulate and move ahead with our policies including economic and trade ones in such circumstance, I believe that you are also aware of China’s position on the current trajectory of the economic globalization, the issues arisen from globalization, and solutions to these issues. Our position is consistent and firm and will not be changed because of any single event at a particular time. We believe that problems accompanying development can only be resolved through further development, and issues brought along by globalization can only be addressed by making globalization more open, inclusive, universally beneficial, and balanced for win-win outcomes. In response to the strains and problems between major economies in the international economic sector, China shares the view with the vast majority of the international community that the current order and rules for international economy, trade and finance must be upheld and promoted, and we should remain committed to facilitating and liberalizing trade and investment. We believe that spells out the fundamental way to resolve the relevant issue.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市北城商住樓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦