英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內容

【雙語】例行記者會 2018年9月18日 耿爽

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年04月10日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2018年9月18日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2018918日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on September 18, 2018

問:今天,韓國總統(tǒng)時隔11年再次訪問平壤,與金正恩委員長進行會晤,中方認為文在寅總統(tǒng)此次訪朝對半島無核化進程和朝美談判有何影響?

Q: Today the ROK president visited Pyongyang for the first time in 11 years. met with Chairman Kim Jong Un. What influence does China think this visit will have on the denuclearization of the Korean Peninsula as well as the talks between the DPRK and the US?


答:今天上午,文在寅總統(tǒng)抵達了朝鮮首都平壤,同朝鮮國務委員會委員長金正恩舉行會晤。

A: This morning, President Moon Jae-in arrived in Pyongyang, the capital of the DPRK and met with Chairman of the State Affairs Commission of the DPRK Kim Jong Un.


作為半島近鄰,中方樂見并支持半島北南雙方保持接觸對話,落實《板門店宣言》,推進和解合作,這符合雙方和本地區(qū)共同利益,也是國際社會共同期待。

As a close neighbor to the Korean Peninsula, China welcomes and supports the efforts made by the DPRK and the ROK to maintain contact and dialogue, implement the Panmunjom Declaration and promote reconciliation and cooperation. This serves the common interests of the two sides and the region and meets the shared aspirations of the international community.


我們期待朝韓領導人平壤會晤順利舉行并取得積極成果,相信這將有助于推動半島無核化和政治解決半島問題進程。中方將繼續(xù)支持半島雙方改善關系,為早日實現(xiàn)半島和東北亞的長治久安作出自己的努力和貢獻。

We hope that the DPRK-ROK summit in Pyongyang can be held smoothly and achieve positive outcomes. We believe that this will help promote the denuclearization of the Korean Peninsula and move forward the political settlement process of the Peninsula issue. The Chinese side will continue to support the DPRK and the ROK in improving their relations and endeavor to make its contributions to the realization of lasting peace and stability on the Korean Peninsula and in the Northeast Asia at an early date.


問:關于美方宣布對中國商品加征新一輪關稅,商務部新聞發(fā)言人已經發(fā)表了談話,表示美方舉措給雙方磋商帶來了新的不確定性。這是否意味著中方將考慮拒絕美方關于磋商的邀請?關于中方將采取的報復性措施,你能否提供更多細節(jié)?中方將采取什么措施以便使中美磋商重回正軌?

Q: Following the US announcement of slapping a new round of tariffs on Chinese goods, the Spokesperson of the Commerce Ministry has issued a statement, saying the measures of the US have thrown talks into new uncertainties. Does that mean China is considering refusing the invitation? With regards to actual retaliatory measures, do you have any specifics you can reveal? Would China consider taking more measures in order to get the trade talks back on track?


答:關于美方宣布對中國價值2000億美元輸美產品加征關稅,商務部新聞發(fā)言人已經作出了回應。這里我就不重復了。

A: With regard to the US announcement of additional tariffs on $200 billion worth of imported Chinese goods, the spokesperson from the Commerce Ministry has already responded to that and I will not repeat it.


我愿重申,針對美方舉措,中方將不得不進行反制,堅決捍衛(wèi)自身正當合法權益,維護全球自由貿易秩序。美方舉措,也給雙方磋商帶來了新的不確定性。希望美方認識到這種行為可能引發(fā)的不良后果,并采取令人信服的手段及時加以糾正。

I would like to reiterate that in response to the measures by the US side, the Chinese side will have to take countermeasures, resolutely safeguard its legitimate and legal rights and interests, and uphold the global free trade order. The latest steps taken by the US has also brought new uncertainties to the consultations between our two sides. We hope the US will realize the negative consequences of its actions and take credible means to correct them in a timely manner.


關于中美經貿磋商,此前我們已經多次表達過立場,相信大家都已經非常清楚了。

As to the China-US trade talks, we have made clear our position on that many times. I believe you are all very clear about that.


問:關于中美之間的貿易爭端,我們是否可以認為,中美之間的所有對話已經中斷,談判現(xiàn)在是否無法進行了?

Q: Regarding the China-US trade disputes, could we presume that all the talks have broken down and the two sides now cannot go ahead with the negotiations?


答:中方一再強調,只有在平等、誠信和相互尊重的基礎上進行對話協(xié)商,才是解決中美經貿問題的唯一正確途徑。美方目前的所作所為,并沒有體現(xiàn)出誠意與善意。

A: The Chinese side has been stressing that dialogue and consultation on the basis of equality, good faith and mutual respect make the only viable way out for the China-US trade issues. However, everything the US does for now gives no impression of sincerity or goodwill.

問:你能否提供中方反制措施的細節(jié)?此外,我想知道,除了加征關稅之外,中方還會采取什么措施予以反制,比如拒絕向美國公民頒發(fā)簽證?

Q: Do you have more details about the countermeasures China is going to take? And can you give us a rough idea of what measures other than a similar tariff response China might consider, for example, not giving out visas to US citizens?


答:我剛才已經說了,針對美方的加征關稅舉措,中方將不得不進行反制。至于什么樣的反制舉措,在適當?shù)臅r候中方自然會公布。

A: Like I said just now, in response to the US imposition of additional tariffs, the Chinese side will have to take countermeasures. As to what countermeasures we will take, I think they will be announced at an appropriate time.


對你提到的一些假設,我不作評論。

As to the presumptions you mentioned, I will not comment on that.


問:你認為美方對中國商品加征關稅主要就是為了解決貿易不平衡問題,還是為了遏制中國的崛起?美國政府是否還有比解決貿易問題更宏大的目標?

Q: Do you think these tariffs are about trade or do you think they are about containing China’s rise? Is this about a bigger goal from the US administration than addressing these trade deficits?


答:關于你提到的所謂“遏制中國”,目前為止我還沒有聽到美國官方公開作出這樣的表態(tài)。

A: As to the so-called “containing China” you mentioned, so far I have not heard of such kind of official statement made by the US administration.


我們一直在說,一個健康穩(wěn)定發(fā)展的中美關系,不僅符合兩國的根本利益,也是國際社會的普遍期待。我們愿意同美方朝此目標共同作出努力。但遺憾的是,美方目前的單邊主義和貿易保護主義做法是中方無法接受的。

We have kept saying that a sound and steady China-US relationship not only serves the fundamental interests of our two countries but also meets the shared aspirations of the international community. We are willing to make concerted efforts with the US side towards this goal, but regrettably, the unilateral and trade protectionist actions taken by the US are unacceptable to China.


問:據(jù)報道,9月15日,巴基斯坦外長庫雷希訪問阿富汗,同阿富汗領導人等舉行會見會談,雙方就改善相互關系作出積極表態(tài),一致同意繼續(xù)推進“阿巴和平與團結行動計劃”,推進阿富汗和平與和解進程,同意舉行第二次中阿巴三方外長對話。中方對此有何評論?中國作為中阿巴三方外長對話的一方,能否介紹對話會有關籌備情況、具體考慮及中方期待?

Q: According to reports, on September 15, Pakistani Foreign Minister Shah Mehmood Qureshi visited Afghanistan, during which he met and held talks with the Afghan leaders and other officials. The two sides made positive remarks on improving their relations and agreed to continue moving forward the Afghanistan-Pakistan Action Plan for Peace and Solidarity (APAPPS) and advancing the peace and reconciliation process in Afghanistan. They also agreed to hold the second China-Afghanistan-Pakistan Foreign Ministers’ Dialogue. What is your comment? As China is part of the trilateral Foreign Ministers’ Dialogue, could you tell us about the preparations, considerations and expectations of the Chinese side for the dialogue?


答:作為阿富汗和巴基斯坦共同的鄰居和朋友,中方希望阿巴關系健康穩(wěn)定發(fā)展,贊賞雙方有關積極表態(tài)。

A: As a neighbor and friend to both Afghanistan and Pakistan, China hopes that the Afghanistan-Pakistan relations can develop in a sound and steady way and commends the relevant positive remarks made by the two sides.


中方支持阿巴雙方落實“阿巴和平與團結行動計劃”,共同推進阿富汗和解進程。中方愿繼續(xù)為阿巴改善關系發(fā)揮建設性作用,積極推進中阿巴三方合作。

China supports the two countries in implementing the Afghanistan-Pakistan Action Plan for Peace and Solidarity (APAPPS) and jointly moving forward the reconciliation process in Afghanistan. We are willing to continue with our constructive role in the improvement of the relations between Afghanistan and Pakistan and actively promote China-Afghanistan-Pakistan trilateral cooperation.


中方正就第二次三方外長對話的具體安排同阿方和巴方保持著密切溝通。

Now the Chinese side is in close communication with Afghanistan and Pakistan on the specific arrangements of the second trilateral Foreign Ministers’ Dialogue.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思梅州市梅縣軍休所(沙子墩路)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦