英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 李克強總理記者會全程實錄(下)

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年04月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 李克強總理記者會全程實錄(下)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

新加坡亞洲新聞臺記者:今天外商投資法已經(jīng)全國人大表決通過,有的輿論表示擔(dān)心或質(zhì)疑,認(rèn)為這部法律的特別加速通過,大部分只是對美國壓力的回應(yīng),而且部分法律條款的模糊性也給了中國政府靈活掌握的空間,降低了投資者對實際效力的期望。您對此有何回應(yīng)?中國政府將推出哪些具體、可落實的政策呢?

Channel NewsAsia of Singapore: The Foreign Investment Law has just been adopted at the NPC Session today. Yet there is also worry that the exceptional swift adoption of this piece of legislation is only in large measure a response to pressure from the United States. And the ambiguity of some legal provisions will only provide the Chinese government further wiggle room for self-discretion and lower investors’ expectations of the actual effects of enforcement. How would you respond to this? What specific measures will the government take to ensure full enforcement of the law?

李克強:對外開放是中國的基本國策,讓中國人民普遍受惠,也有利于世界,我們何樂而不為?開放的措施說出去了,當(dāng)然要兌現(xiàn)。去年,我們一些重大基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)放開外資投入的股比,有很多重大項目落地了。我們?nèi)ツ昀猛赓Y,仍然是世界上發(fā)展中國家中最多的。中國會繼續(xù)聽取各方面的意見,繼續(xù)保持對外開放熱土的溫度。

Premier Li: Opening-up is China’s fundamental state policy. It has delivered real benefits to the Chinese people and has benefited the world. So why won’t we go ahead with it? If we make a promise on opening-up, we will certainly deliver on it. For instance, last year, we lifted foreign ownership restrictions in some key basic industries. And we have seen the delivery of a big number of major projects in these respects. Last year, China remained the largest recipient of FDI among all developing countries. Going ahead, we will continue to carefully listen to the views from various parties and keep making China more open.

剛剛閉幕的十三屆全國人大二次會議通過了外商投資法,這個法是要用法律的手段更好地保護(hù)外商投資、吸引外商投資。這個法律也可以說是規(guī)范政府行為的,要求政府依法行政,而且政府要根據(jù)這個法律的精神出臺一系列法規(guī)、文件,保護(hù)外商權(quán)益,比如外商投資企業(yè)投訴工作機(jī)制等。這是我們下一步要做的很重要的事情,將會推出一系列有關(guān)法規(guī)和文件,讓外商投資法順利實施。

The just concluded NPC Session adopted the Foreign Investment Law. This piece of legislation is designed to better protect and attract foreign investment through legislative means. This law will also regulate government behaviors, requiring the government to perform its functions in accordance with the law. The government will introduce a series of matching regulations and directives to protect the rights and interests of foreign investors, such as on working mechanisms for handling complaints filed by foreign-invested enterprises. These will be the important things for the government to do in the following weeks and months to see that this law will be truly operable.

我們要實行準(zhǔn)入前國民待遇加負(fù)面清單制度,而且要推出新的負(fù)面清單。這個新推出的負(fù)面清單會做減法,以后還要逐步做減法,也就是說“非禁即入”的范圍會越來越大。還要加強對知識產(chǎn)權(quán)的保護(hù),將修改知識產(chǎn)權(quán)法,對侵權(quán)行為引入懲罰性的賠償機(jī)制,發(fā)現(xiàn)一起就要處理一起,要讓侵犯知識產(chǎn)權(quán)的行為無處可遁。當(dāng)然,我們也希望外國政府公正地看待中國企業(yè)和國外企業(yè)雙方自愿的合作??傊?,今年對外開放的舉措我們會不斷地推、繼續(xù)地推。我多次講過,中國的開放舉措,往往不是一攬子推出來的,每年甚至每個季度都在出,但回過頭來看,積累起來就會帶來想象不到的巨大變化。

We will continue to implement a management system of pre-establishment national treatment plus a negative list. We will release a newly revised negative list which will become shorter. And going forward, we will further shorten our negative list, which means that more areas will be opened up for foreign investment. We will also enhance the protection of intellectual property. In this respect, we will make revisions to the laws on IPR protection and introduce a mechanism of punitive compensation to ensure that all infringements of intellectual property will be seriously dealt with and have nowhere to hide. We also hope that foreign governments can view in an objective light the cooperation between Chinese companies and their foreign partners based on mutual agreement. In a word, China will further open up, and China’s opening-up measures will not come on a one-off basis, but will be introduced quarter after quarter and year after year. In hindsight, when we review the course of China’s opening-up, we would realize how tremendous a change that has taken place in this country.

《光明日報》記者:去年以來,央行幾次降準(zhǔn),降低了金融機(jī)構(gòu)的成本,但是企業(yè)依然反映融資難融資貴,政策實惠看得見摸不著。在促進(jìn)金融服務(wù)實體經(jīng)濟(jì)方面,政府將采取哪些舉措?

Guangming Daily: Last year, the Central Bank cut required reserve ratio several times, lowering the costs of financial institutions. However, companies still feel there is difficulty in accessing affordable financing. And they have yet to feel the actual results of those policy adjustments. What measures will be adopted this year to ensure there will be better financial services for the real economy?

李克強:服務(wù)實體經(jīng)濟(jì),這是金融的天職,但是我們確實面臨著實體經(jīng)濟(jì),特別是民營經(jīng)濟(jì)、小微企業(yè)融資難融資貴的問題。去年我們采取了一系列措施,努力遏制了融資成本上升的勢頭。我們四次降準(zhǔn),其目的還是通過降低金融機(jī)構(gòu)本身的成本,促進(jìn)這些資金流向民營經(jīng)濟(jì)和小微企業(yè)。今年我們要抓住融資難融資貴這個制約經(jīng)濟(jì)發(fā)展、市場活力的“卡脖子”問題,多策并舉、多管齊下,讓小微企業(yè)融資成本在去年的基礎(chǔ)上再降低1個百分點。

Premier Li: Serving the real economy is the bounden duty of the financial sector. However, there does exist the problem of inaccessible and expensive financing for the real economy, in particular, private businesses and small and micro companies. Last year, we took a number of steps to curb the fast rise in the financing cost faced by our companies. The Central Bank cut required reserve ratio four times to reduce costs for financial institutions, so that more money will flow to our private companies, and small and micro companies. This year, we will take a multi-pronged approach in this respect to significantly ameliorate this problem that is seriously constraining our economic development and the vitality of our market. Our goal is to further cut the financing cost for small and micro companies by another one percentage point this year.

我們對外開放是自主的抉擇,而且我們要按照競爭中性的原則,對所有外資企業(yè)一視同仁地對待,同樣,對中國國內(nèi)各類所有制企業(yè)都應(yīng)該一視同仁?,F(xiàn)在在貸款問題上,的確需要清除一些障礙,引導(dǎo)金融機(jī)構(gòu)改善內(nèi)部管理機(jī)制,多跑民營企業(yè)、小微企業(yè),為他們降低融資成本、減少不合理的費用出力。小微活,經(jīng)濟(jì)才活,就業(yè)才多。

As China takes its own initiative to further open up, we will adhere to the principle of competitive neutrality and treat both domestic and foreign-invested enterprises as equals. Likewise, we also need to treat all businesses under various types of ownership as equals. As far as lending is concerned, there do exist some problems and obstacles. We need to encourage financial institutions to enhance their internal management system and provide more services to private companies, and to small and micro firms, to lessen their financing cost and rein in arbitrary charges. When small and micro companies are vibrant, our economy will be full of life and energy. And there will be a stable employment situation.

當(dāng)然,我們也時刻注意防范金融風(fēng)險。對于那些不具備生存條件的“僵尸企業(yè)”,不會給他們新的貸款,對違法違規(guī)的所謂金融行為,該制止的制止,該打擊的打擊。我們完全可以守住不發(fā)生系統(tǒng)性金融風(fēng)險的底線。加強金融服務(wù)和防范金融風(fēng)險是相輔相成的。

In the meantime, we also need to forestall financial risks. No new loans will be made to zombie companies which are no longer solvent. And so-called financial activities that are illegal and non-compliant must be stopped and seriously dealt with. We are fully capable of forestalling systemic financial risks. Strengthening financial services and preventing financial risks are mutually reinforcing.

 

俄通社—塔斯社記者:今年是中俄建交70周年,在兩國關(guān)系發(fā)展史上具有里程碑意義。去年中俄雙邊貿(mào)易額歷史上首次突破1000億美元,今年中俄關(guān)系和經(jīng)貿(mào)合作會有哪些新的突破?

TASS: This year marks the 70th anniversary of diplomatic relations between Russia and China, a milestone in the history of relations between our two countries. Last year, for the first time, two-way trade exceeded US$100 billion. What new breakthroughs do you foresee for the growth of Russia-China relations, and in particular, their economic and trade cooperation this year?

李克強:中俄互為最大鄰邦,中俄保持良好穩(wěn)定的關(guān)系不僅有利于雙方,也有利于地區(qū)、有利于世界。

Premier Li: China and Russia are each other’s biggest neighbors. A sound and stable China-Russia relationship serves the interests of the two countries, the region and the world.

今年是中俄建交70周年。70年來,中俄關(guān)系走過了不平凡的路,現(xiàn)在可以說是高水平的。我們的政治互信不斷增強,人文交流也在不斷深化,特別是剛才你提到,去年在世界貿(mào)易下行的情況下,中俄之間貿(mào)易額突破了1000億美元的規(guī)模,這可以說是一個新的標(biāo)志。這本身表明,我們之間的合作有很大潛力。下一步,我們還可以拓展領(lǐng)域。我們既可以“抓大”,也可以“推小”,抓大項目、大宗商品貿(mào)易,推小微企業(yè),包括跨境電商的合作。既可以“上天”,在航天航空領(lǐng)域合作,也可以“下地”,推地方民間的交流。就是要把能用的十八般武藝都用起來,鞏固中俄經(jīng)貿(mào)規(guī)模突破1000億美元的成果,而且向翻番的目標(biāo)邁進(jìn)。

This year is the 70th anniversary of diplomatic ties between the two countries. In the past seven decades, our relationship has traveled an extraordinary journey. And today it has reached a very high level featuring deepening mutual political trust and growing people-to-people exchange. As you mentioned, in spite of the downturn in global trade growth last year, trade between our two countries exceeded, for the first time, US$100 billion. That shows there is still much untapped potential in our business ties. And we need to work together to further expand areas of cooperation. For example, we may continue to focus on our big project cooperation and trade in commodities. We may also strengthen our cooperation between micro and small firms and cross-border e-commerce platforms. We may enhance collaboration in aviation and aerospace, and also enhance exchanges at the sub-national level and between our peoples. In a word, we need to make use of all possible means at our disposal to, first, keep our 100-billion-dollar trade stable, and then, work further toward the goal of doubling it.

澎湃新聞記者:您一直在強調(diào)要大力發(fā)展“互聯(lián)網(wǎng)+”,發(fā)展共享經(jīng)濟(jì),但是去年發(fā)生了一連串的負(fù)面事件。您對此怎么看?下一步政府對規(guī)范發(fā)展共享經(jīng)濟(jì)有什么新的舉措?

The Paper: You have been calling for the growth of Internet Plus and sharing economy. However, we also saw serious problems last year in these areas. What’s your comment? What measures should be adopted to better regulate the growth of sharing economy?

 

李克強:“互聯(lián)網(wǎng)+”、共享經(jīng)濟(jì),也可以說是平臺經(jīng)濟(jì)。它們作為新事物,和任何新事物一樣,在發(fā)展中總會有利有弊。但是總的看,它們帶動了就業(yè),方便了群眾,而且推動了相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。像電商、快遞、移動支付等,大家都有感受,眾人做事,集眾智、聚眾力,眾人共享。

Premier Li: Internet Plus and sharing economy can also be viewed as a platform economy. Like other new things, they also have upsides and downsides. They have added new jobs, and made life easier and more convenient for our people. They have also driven China’s industrial development. For example, the growth of e-commerce, express delivery services and mobile payment have made life more convenient for our people. When wisdom and strength are pooled, all stand to benefit.

對于這些新業(yè)態(tài)、新模式,不能簡單任性,要么不管,要么管死。所以我們這幾年一直采用的是包容審慎的原則。包容就是對新的事物,我們已知遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于未知,要允許它們發(fā)展,對發(fā)展中出現(xiàn)的問題加以糾正。

For these new forms of business and new business models, we must not exercise arbitrary regulation or oversight, that is, either letting them be or shutting them down as soon as problems appear. Our choice over the years is to exercise accommodative and prudential regulation. By accommodative, we need to recognize that what is known about new things is always much less than what is unknown about them. So they should be allowed a good chance to grow. And the government needs to detect and redress any possible problem that comes along the way.

所謂審慎監(jiān)管,就是要劃出安全的底線,不允許打著“互聯(lián)網(wǎng)+”、共享經(jīng)濟(jì)的招牌搞招搖撞騙。要給創(chuàng)業(yè)者提供一個能夠成長的空間,給企業(yè)一個發(fā)展新動能的環(huán)境。在這個過程中,我們需要的是公平的準(zhǔn)入、公正的監(jiān)管。新事物在市場力量推動過程中,發(fā)展要靠市場,也要在市場競爭中優(yōu)勝劣汰,政府也要進(jìn)行公平公正監(jiān)管。愉快和煩惱總是在成長當(dāng)中相伴隨,我們要做的就是引導(dǎo)他們健康成長。

By prudential regulation, the government needs to draw a clear line at public safety and security. And no one should be allowed to use Internet Plus or sharing economy as an excuse or means for cheating and manipulation. In this way, our purpose is to foster a more enabling environment for all entrepreneurs and provide our companies good opportunities in developing new drivers of growth. In a word, there should be equal access to the market and impartial regulation on the part of the government. In market competition, the fittest will survive. And with impartial regulation, good rules will be enforced. There will always be both happiness and pain in the growth of new forms of business. The job of the government is to provide them with proper guidance.

其實,互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)、共享經(jīng)濟(jì)、平臺經(jīng)濟(jì)還有很大發(fā)展空間。電商、快遞對工業(yè)品下鄉(xiāng)、農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)城,可以進(jìn)一步起到搞活流通的作用。在工業(yè)領(lǐng)域,推動工業(yè)互聯(lián)網(wǎng),可以把那些閑置的資源帶動起來,而且促進(jìn)技術(shù)創(chuàng)新。在社會領(lǐng)域,用武之地就更大了,像“互聯(lián)網(wǎng)+醫(yī)療健康”、“+養(yǎng)老助幼”、“+教育”,可以聯(lián)動許多方面,尤其是讓偏遠(yuǎn)地區(qū)、農(nóng)村的群眾、家庭、孩子通過互聯(lián)網(wǎng)能夠享受優(yōu)質(zhì)的學(xué)校、醫(yī)院,優(yōu)秀的教師、醫(yī)生資源,幫助他們解決實際問題。這方面的例子就很多了,我看過不少“互聯(lián)網(wǎng)+醫(yī)療診斷”、“+教育”的實例,這本身就是在釋放著市場的活力和社會的創(chuàng)造力。

Internet Plus and sharing and platform economies still have broad space for further growth. For example, e-commerce and express delivery services have made it possible for industrial goods to reach rural areas, and for quality agricultural produce to be delivered to urban households. In the industrial sector, we may advance the Industrial Internet to put idle production equipment to better and more efficient use and encourage technological innovation. In the social sphere, Internet Plus has also made a difference. For example, it has enabled the sharing and connectivity of different medical, health care resources, educational resources and other services so that even children, aged people and others living in remote rural areas can have access to better hospitals, schools, doctors, teachers and other quality resources. There are many such concrete examples. Such a development has further energized our markets and unleashed public creativity.

香港鳳凰衛(wèi)視記者:外商投資法當(dāng)中并沒有涉及到港澳臺的投資,我想這會讓港澳臺各界有些不太理解,您剛剛關(guān)于對外開放的表述,其中也沒有談到港澳臺,這會不會表明中央政府對待港澳臺的投資政策會有一些調(diào)整呢?

Phoenix TV: The Investment from Hong Kong, Macao and Taiwan is not addressed in the Foreign Investment Law. This may be confusing for people from these three regions. And in your comments about China’s opening-up, you did not mention what measures would be adopted toward Hong Kong, Macao and Taiwan. Does that mean that there will be certain adjustment to the policies of the central government regarding investment from these three regions?

李克強:香港和澳門是中華人民共和國的特別行政區(qū),海峽兩岸同屬一個中國。我們歷來高度重視港澳臺的投資,港澳到內(nèi)地的投資占我們利用境外投資的70%,能不重視嗎?我們會進(jìn)一步發(fā)揮港澳作為單獨關(guān)稅區(qū)和自由港的作用。我剛才對臺灣記者也說了,我們會為臺胞來大陸投資興業(yè)創(chuàng)造優(yōu)惠的條件。

Premier Li: Hong Kong and Macao are special administrative regions of the People’s Republic of China, and the two sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China. We have all along attached great importance to investment from these three regions. Investment from Hong Kong and Macao accounts for 70 percent of all overseas investment on the mainland. So how can we not set store by investment from these two regions? We will further harness the advantages of Hong Kong and Macao as separate customs territories and free ports. When I was addressing the question from the Taiwan journalist, I also said that we are going to create more favorable conditions for business people from Taiwan to invest on the mainland.

我這里要明確,港澳臺投資是可以參照、或者比照適用剛剛通過的外商投資法,而且我們長期以來行之有效的一些制度安排和實際做法還要繼續(xù)沿用,不僅不會影響而且會有利于吸引港澳臺的投資。國務(wù)院在制定有關(guān)法規(guī)或者有關(guān)政策性文件的過程中,會認(rèn)真聽取港澳臺同胞的意見,切實保護(hù)好他們的合法權(quán)益,也歡迎有更多的港澳臺投資。

The Foreign Investment Law can be used as a reference for investment from these three regions. Moreover, the institutional arrangements and actual practices that have long been in place and proven effective for them will go on unaffected. We hope that these efforts will help to attract even more investment from Hong Kong, Macao and Taiwan. The State Council will formulate related regulations or policy documents. In this process, we will listen carefully to the views of fellow Chinese from Hong Kong, Macao and Taiwan to see their lawful rights and interests duly protected. Investment from these three regions is most welcome.

《中國日報》記者:從去年開始,國內(nèi)消費增速出現(xiàn)了持續(xù)下滑的態(tài)勢,但同時我們也看到,有上億的中國人走出國門到海外去消費。政府將出臺什么措施來進(jìn)一步提振國內(nèi)消費?

China Daily: Last year, the growth of China’s domestic consumption trended downward. However, at the same time, hundreds of millions of Chinese chose to travel overseas for shopping. My question is: what measures will the government take to boost domestic consumption?

李克強:的確,一段時間以來,我國的消費出現(xiàn)了增速放緩的趨勢。消費和民生可以說是一個硬幣的兩面,我們需要合理的投資規(guī)模和消費增長。當(dāng)然消費需要有收入支撐,但同時也要看到,我們的消費當(dāng)中確實還存在著不少堵點和障礙,應(yīng)該去解決。這樣有利于消費,也有利于改善民生。

Premier Li: It is true that the growth of China’s domestic consumption has been declining for some time. Consumption and people’s well-being are like the two sides of the same coin. There needs to be a reasonable size of investment and increase in consumption. Although consumption is in a certain sense driven by increase in income, we should also recognize there are still obstacles that constrain the growth of domestic consumption. We must resolve these problems, as this will help boost consumption and improve people’s lives.

比如,這幾年公路運輸和出行不斷增加,政府工作報告提出,兩年內(nèi)要基本取消省界高速公路收費站,大家都很贊成。這樣做有利于解決擁堵問題,也有利于相關(guān)產(chǎn)業(yè)發(fā)展。這個目標(biāo)我們要確保完成,同時我們要求有關(guān)部門力爭提前實現(xiàn)。

We have seen an increase in travel by roads in recent years. In this year’s government work report, we set the goal that within two years, and we will eliminate almost all expressway tollbooths at provincial borders. And that has proven to be a very popular policy initiative. It will not just ease traffic congestion, but also help with the growth of related industries and sectors. This goal must be achieved, and we have instructed the relevant departments to make their best efforts to achieve it ahead of schedule.

又比如,網(wǎng)絡(luò)的提速降費,這幾年我們連續(xù)在推進(jìn),這有利于消費者,也有利于產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。今年要在過去的基礎(chǔ)上移動網(wǎng)絡(luò)流量資費再降低20%。我讓有關(guān)方面測算,他們預(yù)計要讓利1800億元給消費者。我還要求他們必須做到可以“攜號轉(zhuǎn)網(wǎng)”,這樣可以倒逼清理那些不明不白的套餐,讓我們的企業(yè)改善服務(wù),也促進(jìn)產(chǎn)業(yè)本身提質(zhì)升級。

In recent years, we have also worked to raise the speed and cut the rates of Internet services. That has benefited our consumers and boosted the growth of related industries. This year, the goal is to cut the rates for mobile internet services by another 20 percent, and that will involve some RMB180 billion yuan. At the same time, we require that it should be made possible for cell phone users to switch their telecommunications service carriers without changing their phone numbers. This will force the carriers to overhaul hidden charges and further improve their services. It will also help to upgrade the whole industry.

再比如,我們今年要再降低一般工商業(yè)電價10%,這不僅讓工業(yè)企業(yè)受惠,商業(yè)企業(yè)也同樣受益?,F(xiàn)在電商有上千萬家,6億多消費用戶,電商是24小時營業(yè)的,我去看過,他們說計算機(jī)耗電的費用壓力不小,降低電價就可以讓利給消費者,也可以促進(jìn)產(chǎn)業(yè)發(fā)展,這是一舉多得的事情。其實,消費當(dāng)中還有很多制度性的堵點應(yīng)當(dāng)消除,或者說減少,這可以激發(fā)消費的潛力、市場的活力、社會的創(chuàng)造力。我們有關(guān)方面要眼中有活,做明白人、辦貼心事。

We also plan to cut the prices of electricity for general industrial and commercial companies by an additional 10 percent this year. When it comes to e-commerce, there are up to 10 million online shops in China with over 600 million consumers, and e-commerce platforms run 24/7, and these computers consume a lot of electricity. So when electricity price is cut for these companies, it will also make it possible for our consumers to benefit more and transform and upgrade the related industries. It is thus an initiative with multiple benefits. We must endeavor to ease and even eliminate all these institutional barriers that constrain consumption. This will stimulate consumption, energize market players, and unlock public creativity. All government departments must be fully aware of the concerns of the people and do their best to meet our people’s expectations.

日本經(jīng)濟(jì)新聞社記者:中國是今年中日韓領(lǐng)導(dǎo)人會議主席國,您認(rèn)為本次會議將重點討論哪些問題?在當(dāng)前世界范圍內(nèi)貿(mào)易保護(hù)主義抬頭的背景下,我覺得中日韓自貿(mào)區(qū)(FTA)也將成為今年會議主題。您認(rèn)為中日韓FTA什么時候能夠簽署?另外,對中方而言區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定(RCEP)和中日韓FTA哪一個是優(yōu)先考慮的選項?

Nikkei: China is the chair of the China-Japan-ROK summit mechanism this year. And Mr. Premier, what do you think will be the focus of the discussions at the summit? In the backdrop of growing trade protectionism in the international environment, my feeling is that the trilateral FTA may become a focus of discussion this year. When can this FTA be signed? And for China, between the RCEP and the China-Japan-ROK FTA, which is a higher priority?

李克強:今年是中日韓領(lǐng)導(dǎo)人會議機(jī)制成立20周年,中方擔(dān)任主席國,我們會和日方、韓方共同商討會議的議題。我認(rèn)為,議題中應(yīng)當(dāng)包括推動中日韓自貿(mào)區(qū)建設(shè),特別是在當(dāng)前世界貿(mào)易保護(hù)主義抬頭的大背景下,推動中日韓自貿(mào)區(qū)建設(shè),達(dá)成一個全面、高水平、互惠的協(xié)定,對三方都有好處。雖然現(xiàn)在日本和韓國都對中國有比較大的貿(mào)易順差,但是我們還是愿意進(jìn)行平等的競爭,讓消費者有更多選擇。我相信,在這個過程中會實現(xiàn)優(yōu)勢互補,各方得益。至于說中日韓自貿(mào)區(qū)和RCEP哪一個先達(dá)成,我想那要看我們各方所做的努力了。不管是哪一個協(xié)議能夠先達(dá)成,中方都樂見其成。

Premier Li: This year marks the 20th anniversary of the framework of leaders’ meeting among China, Japan and the ROK, and China will be the chair this year. We will discuss with Japan and the ROK and work out the agenda of this year’s summit. I think that the FTA development among the three countries should be put on the agenda of the leaders’ meeting. In particular, given the larger international environment of growing trade protectionism, the development of an FTA among these three countries with a comprehensive, high standard and mutually beneficial agreement is in the interest of all three countries. Although Japan and the ROK run pretty large surpluses in their trade with China, China is still prepared to compete with them on a level playing field so that consumers of the three countries will have more options. In this process, I believe it is important for us to draw on each other’s comparative strengths so that we can all stand to benefit. As to which one will be concluded first, the China-Japan-ROK FTA or R

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思開封市星云山莊英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦