英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2019年4月1日 耿爽

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年04月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2019年4月1日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

201941日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on April 1, 2019

問:日本政府今天宣布新年號為“令和”,中國政府對此有何評論?

Q: The Japanese government announced today that “Reiwa” will be the new era name. Does the Chinese government have any comment?

答:你提到的事情是日本內(nèi)政,我們不作評論。

A: What you said is Japan’s internal affairs. We are not going to comment on that.

問:據(jù)報道,以前日本的年號都來源于中國典籍,“令和”是第一次從日本典籍選出。中國政府怎么看日本的這次改變?

Q: According to reports, the previous era names all drew from ancient Chinese classics and this is the first time that an imperial era name is selected from a Japanese classic. How does the Chinese government look at this change?

答:我剛剛說過了,這件事情是日本內(nèi)政,我們不作評論。

A: Like I just said, this is Japan’s internal affairs and we are not going to comment on that.

既然你問了兩次,我就順便說兩句中日關(guān)系。當(dāng)前中日關(guān)系保持改善發(fā)展的良好勢頭。我們愿同日方在中日四個政治文件各項(xiàng)原則基礎(chǔ)上,積極順應(yīng)時代發(fā)展潮流,繼續(xù)推動中日關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展,造福兩國人民,為本地區(qū)乃至世界和平、穩(wěn)定與發(fā)展作出貢獻(xiàn)。

Now that you asked again, I would like to elaborate a little more on the China-Japan relations. Our bilateral relationship is showing positive momentum toward improved and stronger ties. Following the principles written in the four China-Japan political documents, we stand ready to work with Japan to keep up with the trend of the times, continue to foster sound and steady growth of our bilateral ties, and contribute to the welfare of the two peoples and the peace, stability and development of this region and beyond.

問:上周末,巴基斯坦總理伊姆蘭·汗出席了新瓜達(dá)爾國際機(jī)場奠基儀式,該機(jī)場將由中國公司承建。有人認(rèn)為這個項(xiàng)目對提升地區(qū)互聯(lián)互通水平、實(shí)現(xiàn)共同繁榮非常重要。你對此有何評論?

Q: Last weekend, Prime Minister Imran Khan of Pakistan attended the ground breaking ceremony of a new international airport at Gwadar. This airport will be constructed by a Chinese company, and it is believed that this project will be very important for regional connectivity and shared prosperity. What is your response?

答:中巴雙方在“一帶一路”框架下開展了一系列務(wù)實(shí)合作,你提到的瓜達(dá)爾機(jī)場就是眾多務(wù)實(shí)合作中的一項(xiàng)。我們對伊姆蘭·汗總理出席有關(guān)儀式表示贊賞,對中巴經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)的前景充滿信心。我們相信這不僅將造福中巴兩國和兩國人民,對加強(qiáng)地區(qū)互聯(lián)互通、促進(jìn)地區(qū)經(jīng)濟(jì)增長也都會帶來實(shí)實(shí)在在的好處。

A: China and Pakistan have carried out a series of practical cooperation projects under the Belt and Road Initiative, and the airport at Gwadar you mentioned is one of them. We applaud Prime Minister Imran Khan for attending the ceremony. We are confident of the prospects of the China-Pakistan Economic Corridor which, we believe, will bring tangible benefits to our two countries and peoples and contribute to regional connectivity and growth.

問:你能否介紹巴拿馬總統(tǒng)巴雷拉將訪華并出席第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇的有關(guān)情況?

Q: I’d like to ask about President of Panama Juan Carlos Varela’s visit to China and his attendance at the upcoming second Belt and Road Forum for International Cooperation. Can you elaborate on it?

答:我上周回答了關(guān)于第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇的提問。第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇將于4月下旬在北京舉行,這將是繼首屆論壇之后的又一次國際盛會。我們相信,它必將成為各方推動共建“一帶一路”進(jìn)程中的又一座里程碑。

A: As I said last week, the second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) will be held in late April in Beijing. As an important international gathering after the first BRF, we believe it will be another milestone of the Belt and Road cooperation.

至于你關(guān)心有哪些國家領(lǐng)導(dǎo)人將與會,中方會適時發(fā)布消息。

As for which foreign leaders will attend the BRF, China will release the information at an appropriate time.

問:發(fā)言人能否透露本周即將舉行的第九輪中美經(jīng)貿(mào)高級別磋商的議題和議程安排?另外,談判進(jìn)行到現(xiàn)在,中方對于磋商前景怎么看?

Q: Can you give us some information on the itinerary and agenda items of the ninth round of China-US high-level economic and trade consultations to be held this week? And what are China’s expectations?

答:關(guān)于第九輪中美經(jīng)貿(mào)高級別磋商,中國商務(wù)部新聞發(fā)言人上周已經(jīng)回答了有關(guān)提問,今天劉鶴副總理一行已經(jīng)啟程前往美國。

A: Last week the spokesperson of China’s Ministry of Commerce answered questions on the ninth round of China-US high-level economic and trade consultations. Vice Premier Liu He and his team started their trip to the US for the consultations earlier today.

我這里能說的是,我們希望中美雙方經(jīng)貿(mào)團(tuán)隊(duì)在已經(jīng)取得的實(shí)質(zhì)性進(jìn)展基礎(chǔ)上,繼續(xù)共同努力、相向而行,落實(shí)好兩國元首達(dá)成的重要共識,爭取達(dá)成一個互利雙贏的協(xié)議。

Building on the substantive progress achieved, we hope the Chinese and US teams can continue to work with concerted efforts, meet each other halfway, implement the important consensus reached by the two Presidents, and work towards a mutually beneficial agreement.

問:上周五,美國召集安理會成員就馬蘇德列名問題決議草案舉行磋商,可能于近日推動安理會采取行動。如美方推動安理會就草案進(jìn)行表決,請問中方將持何立場?

Q: Last Friday, the US prompted members of the UN Security Council to have consultations on the draft resolution on the listing of Masood and it may push the Security Council to take actions in the coming days. If the US pushes for a vote on the draft resolution at the Security Council, what will be China’s position?

答:我們已經(jīng)多次闡述關(guān)于馬蘇德列名問題的立場。我們的立場是明確的、一貫的,我們希望各方能夠相向而行,繼續(xù)在1267委員會框架下妥善解決這一問題。

A: We have repeatedly stated our position, which is clear and consistent, on the listing of Masood. We hope all parties can meet each other halfway and continue to deal with the issue under the 1267 Committee for a proper solution.

上周五,安理會成員就美國提出的決議草案交換了意見,大多數(shù)成員都主張應(yīng)該在1267委員會框架內(nèi),通過對話協(xié)商解決馬蘇德列名問題,不贊成強(qiáng)行推動有關(guān)決議草案的做法。

Last Friday, members of the Security Council exchanged views on the draft resolution circulated by the US. The majority of them agreed that the listing issue should be resolved through dialogue and consultation under the 1267 Committee instead of by pushing for a vote on the draft resolution.

中方近期大力做各方工作,已經(jīng)取得了一些積極成效,美方對此是清楚的。在此情況下,美方仍然堅(jiān)持推動安理會決議草案,完全沒有道理。美方此舉不符合安理會運(yùn)行規(guī)則和慣例做法,開創(chuàng)了惡劣先例,只會導(dǎo)致問題復(fù)雜化,更不利于南亞地區(qū)的和平與穩(wěn)定。中方必須予以反對。

Recently China has been working on all parties and achieved positive results. The US is aware of that. However, it still prompted the draft resolution to be adopted at the Security Council, which makes no sense at all. What the US did has set a bad precedent as it is not in line with the Security Council rules and customary practices. It will only complicate matters and will do no good to peace and stability in South Asia. That’s why China must oppose it.

問:今天,中新兩國總理將舉行會談。新西蘭某家機(jī)構(gòu)曾宣稱華為存在問題,中新雙方準(zhǔn)備怎么討論這一話題?

Q: The Chinese and New Zealand leaders are having talks today. A certain New Zealand agency previously claimed that there are problems with Huawei. Regarding this topic, what will the two sides talk about?

答:今天上午,李克強(qiáng)總理同新西蘭總理阿德恩舉行了會談。中方已經(jīng)發(fā)了消息稿,你已經(jīng)看到了吧?(記者搖頭)

A: Premier Li Keqiang and Prime Minister Jacinda Ardern had talks this morning. The Chinese side has issued a press release. Have you read it? (The journalist shook his head.)

你還沒有看到,那么我可以給你介紹一下消息稿的有關(guān)內(nèi)容。李克強(qiáng)總理在會談中指出,中新雙方要推動兩國經(jīng)貿(mào)合作發(fā)展,共同做大合作蛋糕。要為雙方企業(yè)相互投資營造公平、公正、透明、便利、非歧視的營商環(huán)境。要加快推進(jìn)雙邊自貿(mào)協(xié)定升級談判,推動兩國經(jīng)貿(mào)合作換擋升級。

Well, I can brief you on it. During the talks, Premier Li noted that China and New Zealand need to advance bilateral economic and trade cooperation and make the pie bigger. The two sides need to foster a business environment that is fair, just, transparent, convenient and non-discriminatory for bilateral investment, and speed up negotiations on an upgraded FTA for better growth of our economic and trade ties. 

 

阿德恩總理表示,新方歡迎中國企業(yè)赴新西蘭投資,將為各國企業(yè)提供良好營商環(huán)境,不會歧視任何國家的任何企業(yè)。新方有獨(dú)立自主的外交傳統(tǒng),在重大問題上將獨(dú)立作出符合本國利益的決定。

Prime Minister Ardern said that New Zealand welcomes Chinese investment, and will offer a sound business environment for companies of all countries with no discrimination. As New Zealand has a tradition of making independent foreign policies, its decisions on important issues will also be independently made in line with its national interests.

今天下午,習(xí)近平主席還將會見阿德恩總理,有關(guān)情況我們還會及時發(fā)布消息,請你保持關(guān)注。

President Xi Jinping will also be meeting with Prime Minister Ardern this afternoon. We will release relevant information in a timely manner. You may follow up on that.

問:據(jù)路透社報道,臺灣方面周日緊急升空戰(zhàn)機(jī)“驅(qū)逐”兩架飛越臺灣海峽“中線”的大陸戰(zhàn)機(jī),你能否確認(rèn)?

Q: According to Reuters, on Sunday Taiwan scrambled aircraft to “drive away” two Chinese fighter jets that flew past the “middle line” in the Taiwan Strait. Can you confirm this information?

答:你說的情況我不了解。建議你向有關(guān)方面去詢問。

A: I'm not aware of what you mentioned. I would like to refer you to the relevant authority.

問:剛才在回答有關(guān)1267委員會問題時,你說中國做工作取得了成效,美方對此非常清楚。你指的是在馬蘇德列名問題上取得成效嗎?

Q: In your answer to the 1267 Committee question, you spoke of positive results China achieved on the issue and that the US is aware of it. Are you talking about the positive results to list Masood Azhar in the 1267 Committee?

答:有關(guān)成員在1267委員會提出列名申請之后,中方一直就有關(guān)問題同各方保持著密切的溝通與協(xié)調(diào),我剛才說了,我們近期在做各方工作,已經(jīng)取得了一些積極成效,美方對此是非常清楚的。我們認(rèn)為,在當(dāng)前形勢下,在安理會強(qiáng)行推動決議草案的做法完全沒有道理,不具建設(shè)性,也開創(chuàng)了惡劣先例。

A: After the relevant members put forward the listing request at the 1267 Committee, the Chinese side has all along stayed in close communication and coordination with all relevant parties on the issue. Like I said earlier, we have been working on all parties and achieved positive results. The US knows it. We believe that under the current circumstances, it makes no sense to push for the draft resolution at the Security Council. Such attempt is not at all constructive and has set a bad precedent.

追問:換句話說,你指的是在解決這個問題上取得了成效嗎?

Follow-up: Just to put it differently, can we say “achieved positive results to resolve the issue”?

答:是的,美方對此是清楚的。

A: Yes, the US is aware of it.

 

問:在華盛頓的外交官認(rèn)為,美國強(qiáng)行在安理會推動馬蘇德列名問題是為了在本月舉行的印度大選中為印度的執(zhí)政黨造勢。你對此有何回應(yīng)?

Q: Some diplomats in Washington believe that the US is showing haste in this listing issue by passing the procedure just to give benefit to the ruling party in India because they will be going for election this month. What’s your comment?

答:我剛才已經(jīng)說過了,美方的有關(guān)做法不符合安理會的運(yùn)行規(guī)則和慣例做法,開創(chuàng)了惡劣先例,只會使問題復(fù)雜化,不利于南亞地區(qū)的和平與穩(wěn)定。至于你提到印度國內(nèi)大選,這是印度內(nèi)政,我不作評論。

A: Like I said earlier, what the US did has set a bad precedent as it is not in line with the Security Council rules and customary practices. It will only complicate matters and will do no good to peace and stability in South Asia. As for the general election in India you talked about, it is India’s internal affairs and I am not going to comment on that.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思吉安市華夏紫薇園(古南大道)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦