英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2019年7月19日 耿爽

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2019年7月19日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2019719日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on July 19, 2019

應(yīng)巴西外長阿勞若邀請(qǐng),國務(wù)委員兼外交部部長王毅將于724日至26日出席金磚國家外長正式會(huì)晤并對(duì)巴西進(jìn)行正式訪問。訪問期間,國務(wù)委員兼外交部長王毅還將同巴西外長阿勞若舉行第三次中巴外長級(jí)全面戰(zhàn)略對(duì)話。

At the invitation of Brazilian Foreign Minister Ernesto Araujo, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the Formal Meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs and pay an official visit to Brazil from July 24 to 26. During the visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will also hold the third China-Brazil Foreign Ministerial-level Comprehensive Strategic Dialogue with Foreign Minister Araujo.

 

應(yīng)智利外長里韋拉邀請(qǐng),國務(wù)委員兼外交部長王毅將于726日至28日對(duì)智利進(jìn)行正式訪問。

At the invitation of Chilean Foreign Minister Teodoro Ribera, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay an official visit to Chile from July 26 to 28.

 

問:據(jù)報(bào)道,伊朗外長扎里夫此前在接受媒體采訪時(shí)表示,如果美國需要,伊朗將批準(zhǔn)同國際原子能機(jī)構(gòu)簽署的保障監(jiān)督協(xié)定附加議定書,但美方必須解除對(duì)伊朗的制裁。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: Iranian Foreign Minister Mohammad Javad Zarif said in an interview that if the US wants, they can ratify the Additional Protocol but the US has to remove the sanctions imposed on Iran. What’s your comment?

 

答:中方始終認(rèn)為,遵照聯(lián)合國安理會(huì)決議的要求,完整有效執(zhí)行全面協(xié)議,是解決伊核問題、緩解當(dāng)前緊張局勢(shì)的唯一現(xiàn)實(shí)有效途徑。當(dāng)前形勢(shì)下,各方尤其應(yīng)保持冷靜、克制,堅(jiān)持在全面協(xié)議框架下對(duì)話解決問題,同時(shí)承擔(dān)起自身責(zé)任,確保協(xié)議權(quán)利和義務(wù)的平衡,特別是保障伊方經(jīng)濟(jì)紅利,維護(hù)協(xié)議的有效性。

A: It is our consistent belief that full and effective implementation of the JCPOA according to UNSCR requirements is the only viable way to ease tensions and resolve the Iranian nuclear issue. Under the current circumstances, parties should remain calm and exercise restraint and adhere to dialogue under the framework of the JCPOA. In the meantime, parties should take on their responsibilities to ensure the balance of rights and obligations under the JCPOA, especially Iran’s economic dividends, and uphold the efficacy of the deal.

 

我們注意到扎里夫外長的有關(guān)表態(tài),認(rèn)為其中釋放出愿意尋求折中解決方案的積極信號(hào)。希望美方能夠積極回應(yīng),放棄對(duì)伊制裁等極限施壓的錯(cuò)誤做法,避免阻撓全面協(xié)議執(zhí)行,尊重各方合法權(quán)益,為在相互尊重、平等對(duì)話的基礎(chǔ)上解決彼此關(guān)切創(chuàng)造條件。

We notice the relevant remarks by Foreign Minister Zarif and believe that he sent out a positive signal for seeking a compromised solution. We hope the US will respond to it positively, give up the wrong practice of maximum pressure on Iran, avoid obstructing the implementation of the JCPOA, respect the legal rights and interests of all parties and create conditions for the settlement of the issue with mutual respect and through equal-footed dialogue.

 

問:據(jù)報(bào)道,美國將組成軍事聯(lián)盟以確?;魻柲酒澓{及曼德海峽的航行自由。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: The US wants to create an international military coalition to safeguard the freedom of navigation near the Strait of Hormuz and the Bab Al-Mandab Strait. What’s your comment?

 

答:我們看到了有關(guān)報(bào)道,但目前還不了解具體情況。

A: We have seen relevant reports but are not aware of the specific situation so far.

 

我能告訴你的是,海灣地區(qū)對(duì)國際能源供應(yīng)和全球安全穩(wěn)定具有重要影響。希望有關(guān)各方共同維護(hù)相關(guān)海峽的通行安全以及地區(qū)的和平穩(wěn)定。當(dāng)然,中方船只在海峽通行的安全也應(yīng)該得到保障。

The Gulf region is important to international energy supply and global security and stability. We hope relevant parties can jointly safeguard security of passage through the straits and regional peace and stability. Of course, the security of passage of Chinese vessels should also be safeguarded.

 

問:據(jù)報(bào)道,美國財(cái)政部18日宣布針對(duì)伊朗鈾濃縮活動(dòng)實(shí)施單邊制裁,其中涉及4家中國公司。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: The US Treasury Department on July 18 imposed unilateral sanctions on Iran that target its nuclear-enrichment program, which involved four Chinese companies. What’s your comment?

 

答:中方一貫堅(jiān)決反對(duì)美方援引其國內(nèi)法,對(duì)包括中國在內(nèi)的其他國家實(shí)施單邊制裁和所謂的“長臂管轄”。我們敦促美方立即糾正這種錯(cuò)誤做法,切實(shí)尊重各方合法權(quán)益。中方已就上述問題向美方提出了交涉。

A: China firmly opposes the US imposition of unilateral sanctions and so-called “l(fā)ong-arm jurisdiction” on China and other countries invoking its domestic law. We urge the US to immediately correct its wrongdoing and earnestly respect other parties’ legal rights and interests. We have lodged representations with the US side.

 

美方通過單邊制裁和“長臂管轄”對(duì)伊方實(shí)施極限施壓,是當(dāng)前伊核問題緊張態(tài)勢(shì)的根源。我們敦促美方切實(shí)回應(yīng)國際社會(huì)關(guān)切,回到維護(hù)伊核問題全面協(xié)議的正確軌道上來。

The US maximum pressure campaign against Iran through unilateral sanctions and “l(fā)ong-arm jurisdiction” is the root cause of the current tensions around the Iranian nuclear issue. We urge the US to respond to the concerns of the international community and return to the right track of upholding the JCPOA.

 

我還要說一句,關(guān)于防擴(kuò)散問題,中方的立場(chǎng)非常明確。我們堅(jiān)決反對(duì)任何形式的擴(kuò)散活動(dòng),始終嚴(yán)格履行相關(guān)國際義務(wù),并本著相互尊重、平等互利的原則,致力于開展防擴(kuò)散領(lǐng)域國際合作。

In addition, regarding the non-proliferation issue, China’s position is very clear. We firmly oppose any forms of nuclear proliferation and have been strictly fulfilling relevant international obligations and committed to international cooperation on non-proliferation in the principle of mutual respect, equality and mutual benefit.

 

問:第一個(gè)問題,據(jù)報(bào)道,18日,歐洲議會(huì)舉行緊急會(huì)議通過決議,要求香港特區(qū)政府撤回修例并釋放被捕的示威者。中方對(duì)此有何評(píng)論?第二個(gè)問題,有報(bào)道稱香港反修例示威者希望赴臺(tái)灣和美國尋求“庇護(hù)”,臺(tái)灣地區(qū)“領(lǐng)導(dǎo)人”蔡英文對(duì)此表示,將基于人道立場(chǎng)處理這些來自香港的朋友。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: First question, the European Parliament passed a motion on July 18, which asks the Hong Kong SAR government to withdraw the amendment bill and release the arrested protesters. I wonder if you have any comment? Second, some Hong Kong protesters are reportedly seeking “sanctuary” in the Taiwan region and the US. “Leader” of the Taiwan region Tsai Ing-wen said those friends from Hong Kong would be treated in an appropriate way on humanitarian grounds. Do you have any comment on that?

 

耿爽:關(guān)于第一個(gè)問題,昨天你已經(jīng)問過類似問題了吧?

A: Didn’t you ask the first question or something very similar yesterday?

 

記者:當(dāng)時(shí)還沒有通過決議。

Journalist: At that time the motion was not adopted yet.

 

答:這里我愿再次強(qiáng)調(diào),香港事務(wù)純屬中國內(nèi)政,任何外國政府、組織、個(gè)人無權(quán)干預(yù)。歐洲議會(huì)有關(guān)決議罔顧事實(shí),混淆是非,對(duì)香港特區(qū)政府依法施政和中央政府對(duì)港政策指手畫腳、發(fā)號(hào)施令。中方對(duì)此表示強(qiáng)烈不滿和堅(jiān)決反對(duì),我們已向歐方提出嚴(yán)正交涉。

A: I’d like to emphasize that Hong Kong affairs are entirely China’s internal affairs. No foreign government, organization or individual has the right to interfere. The relevant motion approved by the European Parliament confounds right with wrong in disregard of facts. It wantonly comments on the lawful administration of the Hong Kong SAR government and the central government’s Hong Kong policies. China deplores and firmly opposes that. We have made stern representations to the EU side.

 

歐方應(yīng)當(dāng)切實(shí)尊重中國的主權(quán),尊重基本事實(shí),不得以任何形式干預(yù)香港事務(wù),更不得為一些擾亂香港秩序的暴力違法分子壯膽撐腰,否則只會(huì)搬起石頭砸自己的腳。

The EU should earnestly respect China’s sovereignty and the basic facts. It should not interfere in Hong Kong’s internal affairs or, even worse, back up the violent law breakers that disrupted Hong Kong’s social order. If it does so, the consequences will only boomerang on itself.

 

關(guān)于第二個(gè)問題,我已經(jīng)不是第一次跟你說了,你的問題不是外交問題,我建議你向有關(guān)部門詢問。

Your second question, as I reminded you more than once, is not a diplomatic matter. I’d refer you to the competent authority.

 

記者:我有提到美國啊。

Journalist: I did mention the US.

 

答:我可以告訴你,我們堅(jiān)決反對(duì)任何外國政府、組織和個(gè)人干預(yù)香港事務(wù)、干涉中國內(nèi)政,這一立場(chǎng)是非常明確的。

Our position is very clear: we firmly oppose interference in Hong Kong affairs and China’s internal affairs by any foreign government, organization or individual.

 

至于臺(tái)灣島內(nèi)某些人的言論,建議你向有關(guān)部門詢問。不過,既然你這么關(guān)心,我忍不住說一句,我奉勸島內(nèi)某些人不要在這個(gè)時(shí)候跳出來假扮慈悲,他們自己不過是個(gè)泥菩薩。

I’d still refer you to the competent authority for the comments of some people in Taiwan. But since you are so interested in it, there’s something more I have to say. I advise some people in Taiwan to not be so hypocritically “generous”, as they are now in a pitiable plight themselves.

 

問:據(jù)報(bào)道,太平洋漁業(yè)委員會(huì)已經(jīng)就秋刀魚捕撈的相關(guān)問題達(dá)成一致。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: The North Pacific Fisheries Commission has reportedly reached agreement on the fishing of saury. Do you have any comment?

 

答:我剛從你這兒聽到這個(gè)消息,需要去了解一下情況。

A: I didn’t know that. I need to check on it.

 

問:第一個(gè)問題,美國貿(mào)易代表辦公室今天早上發(fā)布聲明稱,美國貿(mào)易代表萊特希澤和財(cái)長姆努欽已經(jīng)與中方經(jīng)貿(mào)談判團(tuán)隊(duì)舉行了通話。我們已向主管部門問詢,但目前還沒得到回復(fù)。你能否提供相關(guān)信息?第二個(gè)問題,日前在美國舉行的宗教自由會(huì)議上,彭斯副總統(tǒng)和蓬佩奧國務(wù)卿嚴(yán)厲“批評(píng)”了中國的宗教自由狀況。你對(duì)此有何評(píng)論?

Q: First question, there was a statement from the USTR early this morning that US Trade Representative Robert Lighthizer and Secretary Steve Mnuchin had talks with Chinese negotiators, but there was no more information released. We’ve contacted the competent authority for comment but they haven’t responded. Do you have any more information about that? My second question is that there was a meeting yesterday on religious freedom at the White House where Vice President Pence and Secretary of State Pompeo made quite strident “remarks” about freedom of religion in China. Do you have any response to those comments?

 

答:關(guān)于第一個(gè)問題,據(jù)我了解,中美雙方牽頭人再次舉行了通話,討論了落實(shí)兩國元首大阪會(huì)晤共識(shí)的問題。

A: On your first question, as I know, heads of the Chinese and US trade negotiation teams had another phone call. They discussed the implementation of the consensus made by the two presidents during their summit in Osaka.

 

關(guān)于第二個(gè)問題,美方近日召開的所謂“促進(jìn)宗教自由”部長級(jí)會(huì)議誣蔑抹黑中國宗教政策和中國宗教信仰自由狀況,干涉中國內(nèi)政,中方對(duì)此強(qiáng)烈不滿和堅(jiān)決反對(duì),我們已經(jīng)就此向美方提出了嚴(yán)正交涉。

On your second question, the recent Ministerial to “Advance Religious Freedom” held by the US smears China’s religious policy and freedom of religious belief. It is an interference in our internal affairs. We deplore and firmly oppose that. We have made stern representations to the US side.

 

彭斯和蓬佩奧先生在會(huì)議期間的有關(guān)涉華講話完全是混淆視聽、顛倒黑白。他們居然與邪教分子同流合污,沆瀣一氣。對(duì)于這些人,宗教自由不過是造謠中傷他國、破壞他國民族和睦、干涉他國內(nèi)政的借口和工具。

Mr. Pence and Mr. Pompeo made totally baseless remarks related to China during the ministerial meeting. They even collaborated with cult members to gang up on China. For them, religious freedom is just a pretext and a tool to make slanders, undermine ethnic harmony and interfere in the internal affairs of other countries.

 

我在這里必須指出,中國各族人民依法享有充分的宗教信仰自由。中國政府依法保護(hù)公民的宗教信仰自由和相關(guān)權(quán)利,同時(shí)也絕不允許任何人假借宗教名義從事違法犯罪活動(dòng),我們堅(jiān)決反對(duì)任何國家、任何勢(shì)力以宗教自由為名干涉中國內(nèi)政。

I must point this out: in China, people of all ethnic groups fully enjoy freedom of religious belief according to law. The Chinese government lawfully protects our people’s freedom of religious belief and related rights. In the meantime, we never allow any illegal, criminal activities under the pretext of religion. We oppose the act of any country and any force to interfere in our internal affairs using the pretext of religious freedom.

 

新疆依法設(shè)立職業(yè)技能教育培訓(xùn)中心,是中方為最大限度保障新疆各族民眾的生存權(quán)、發(fā)展權(quán)等基本權(quán)利采取的有效措施。我們希望美方不要再妄自發(fā)表毫無根據(jù)、悖離事實(shí)、有違常理的錯(cuò)誤言論。

The vocational education and training centers in Xinjiang are legally established and operated. It is an effective measure that ensures the highest protection of local people’s right to subsistence, right to development and other basic rights. We hope the US will not make such baseless comments that are even against common sense.

 

我們要求美方尊重事實(shí)、摒棄偏見、正確看待中國的宗教政策和宗教信仰自由狀況,停止利用宗教問題干涉他國內(nèi)政。

We urge the US to respect facts and reject bias. It should really have a fair attitude on China’s religious policy and freedom of religious belief, and stop using religion-related issues as a tool to interfere in other countries’ internal affairs.

 

問:還是關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商團(tuán)隊(duì)通話的問題。請(qǐng)問中方牽頭人是劉鶴副總理和鐘山部長嗎?

Q: Another question on the phone call between Chinese and US trade negotiation teams. Is “head of the Chinese team” referring to Vice Premier Liu He and Minister Zhong Shan?

 

答:我剛才說了,雙方牽頭人再次舉行了通話。中方牽頭人當(dāng)然是劉鶴副總理了。

A: Like I said, heads of both teams had another phone call. The head of the Chinese trade negotiation team is, of course, Vice Premier Liu.

 

問:第一個(gè)問題,中美雙方這次通話是否商定下次要在北京見面?第二個(gè)問題,據(jù)報(bào)道,美國財(cái)長姆努欽稱目前中美兩國還有很多復(fù)雜的問題需要處理,距離達(dá)成協(xié)議還有很長的距離,美方對(duì)個(gè)別議題出現(xiàn)倒退感到失望。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: First question, in this phone call, did the Chinese and US trade negotiation teams decide to meet in Beijing next time? Second, US Secretary of Treasury Mnuchin said there are still many complicated matters to be dealt with, and there is a long way to go before reaching a deal. The US is disappointed in the backtracking on certain issues. Do you have any comment on that?

 

答:關(guān)于第一個(gè)問題,中美雙方的經(jīng)貿(mào)磋商團(tuán)隊(duì)一直保持著溝通。剛才我也確認(rèn)了,雙方牽頭人再次舉行了通話。

A: On your first question, the two teams are staying in communication. I confirmed earlier another phone call between heads of the two teams.

 

至于經(jīng)貿(mào)磋商的具體安排,建議你向主管部門詢問。

I’d refer you to the competent authority for the specifics.

 

關(guān)于第二個(gè)問題,我還沒有關(guān)注到你說的情況。但我前天回應(yīng)過特朗普總統(tǒng)的表態(tài),他說中美之間要達(dá)成協(xié)議,還有很長的路要走。我當(dāng)時(shí)說了,中國有句話:千里之行,始于足下。我想這對(duì)姆努欽財(cái)長的表態(tài)同樣適用。

On your second question, I’m not aware of that, but I responded to a question on President Trump’s remarks the day before yesterday. He said that there was still a long way to go before reaching a deal between China and the US. I quoted a Chinese saying, “a journey of a thousand miles begins with a single step.” This is also my response to the comments from Secretary Mnuchin.

 

中美之間通過對(duì)話協(xié)商解決經(jīng)貿(mào)摩擦,這是一個(gè)正確方向,雙方要堅(jiān)持。但這肯定不是一個(gè)簡單的過程。如果簡單的話,雙方也不會(huì)談了11輪。還是那句話,雙方一定要有決心、有信心,同時(shí)也要有毅力,堅(jiān)持不懈地在相互尊重、平等相待的基礎(chǔ)上共同努力,爭取早日達(dá)成一個(gè)互利共贏的協(xié)議。

Resolving trade frictions through dialogue and consultation is the correct path for both China and the US. We must be committed to that. It surely won’t be an easy process because, after all, we still haven’t reached a deal after 11 rounds of consultations. As we keep saying, in this process, both sides must have determination, confidence and perseverance. On the basis of mutual respect and equal treatment, we must work together for the early conclusion of a mutually beneficial deal.

 

問:昨天,外交部發(fā)言人發(fā)布了阿聯(lián)酋王儲(chǔ)穆罕默德將訪華的消息。你能否提供更多信息?

Q: Yesterday the spokesperson made an announcement about the visit of UAE Crown Prince Mohammed to China. Do you have more details to share with us?

 

答:昨天,我的同事已經(jīng)發(fā)布了消息。應(yīng)國家主席習(xí)近平邀請(qǐng),阿拉伯聯(lián)合酋長國阿布扎比王儲(chǔ)穆罕默德將于721日至23日對(duì)中國進(jìn)行國事訪問。

A: My colleague released the information yesterday. At the invitation of President Xi Jinping, Sheikh Mohammed bin Zayed Al Nahyan, Crown Prince of Abu Dhabi of the United Arab Emirates will pay a state visit to China from July 21 to 23.

 

訪問期間,習(xí)近平主席將同穆罕默德王儲(chǔ)舉行會(huì)談。李克強(qiáng)總理、栗戰(zhàn)書委員長將分別會(huì)見穆罕默德王儲(chǔ)。兩國領(lǐng)導(dǎo)人將就雙邊關(guān)系和共同關(guān)心的問題交換意見。

During the visit, President Xi Jinping will hold talks with him and Premier Li Keqiang and NPC Chairman Li Zhanshu will meet with him respectively. Leaders of the two sides will exchange views on bilateral relations and issues of mutual interest.

 

阿聯(lián)酋是中國在中東海灣地區(qū)的重要戰(zhàn)略合作伙伴。近年來,中阿關(guān)系保持全面、快速、深入發(fā)展勢(shì)頭,兩國堅(jiān)持平等相待、相互尊重,建立了全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,在涉及彼此核心利益和重大關(guān)切問題上相互理解支持,在能源、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、投資、金融、產(chǎn)能、高新技術(shù)等領(lǐng)域合作成果豐富,人文交流密切。

The United Arab Emirates is China’s important partner in the Gulf region and the Middle East. Recent years have seen comprehensive, rapid and in-depth development of China-UAE relationship. Our two countries are committed to equal treatment and mutual respect. Under a comprehensive strategic partnership, we understand and support each other on issues of core interests and major concerns. We have close people-to-people exchange and fruitful cooperation in energy, infrastructure, investment, finance, industrial capacity and new and high technology.

 

穆罕默德王儲(chǔ)即將對(duì)中國進(jìn)行的國事訪問,是他時(shí)隔近4年再次訪華。中方期待通過此次重要訪問,進(jìn)一步鞏固中阿傳統(tǒng)友誼,增進(jìn)兩國政治互信,深化雙方在共建“一帶一路”框架內(nèi)各領(lǐng)域合作,推動(dòng)中阿全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系在新時(shí)期取得更大發(fā)展。

Crown Prince Mohammed’s upcoming state visit is his second visit to China in almost four years. Taking this important visit as an opportunity, we hope to further consolidate traditional friendship, enhance political mutual trust, deepen BRI cooperation and work for greater progress in China-UAE comprehensive strategic partnership in the new era.

 

問:據(jù)報(bào)道,澳大利亞政府今天發(fā)表聲明稱,對(duì)中方對(duì)楊軍進(jìn)行刑事拘捕感到失望。你能否說明他究竟因何被捕?中方對(duì)澳方聲明有何回應(yīng)?

Q: The Australian government today issued a statement saying it was deeply disappointed that Australian citizen Yang Jun had been transferred to criminal detention in China. I’m wondering if you can give us any more details about why he has been detained and if you have a response to the Australian statement?

 

答:我的同事昨天回答了類似問題,我可以再闡述一下我們的立場(chǎng)。

A: My colleague took similar questions yesterday and I would like to state our position again.

 

澳大利亞籍人員楊軍涉嫌從事危害中華人民共和國國家安全的犯罪活動(dòng)。目前北京市國家安全局仍在依法采取強(qiáng)制措施,對(duì)楊軍進(jìn)行審查。中國國家安全機(jī)關(guān)將嚴(yán)格按照法律規(guī)定和法定程序辦理此案,充分保障楊軍的各項(xiàng)權(quán)利。

The Australian national Yang Jun is suspected of criminal activities endangering China’s national security. The Beijing State Security Bureau has taken compulsory measures on him and is still investigating the case according to law. The Chinese national security authority will handle the case in strict accordance with the law and fully protect Yang’s legal rights.

 

中方對(duì)澳大利亞外長發(fā)表聲明表示強(qiáng)烈不滿,敦促澳方不得以任何方式干預(yù)中方依法辦案,停止發(fā)表不負(fù)責(zé)任的言論。

China deplores the statement by the Australian foreign minister, urges the Australian side to stop interfering in the lawful handling of the case by the Chinese side and stop making irresponsible remarks.

 

問:昨天,陸慷在這里提到了他的職務(wù)出現(xiàn)了變動(dòng)。那請(qǐng)問會(huì)由誰來接替他?

Q: Yesterday Mr. Lu Kang mentioned the change of his position. Can you tell us who will be his successor?

 

答:如果你熟悉中國外交,就應(yīng)該知道中國外交部官方網(wǎng)站上有各個(gè)司局主要官員的姓名。你如果感興趣,可以對(duì)網(wǎng)站保持關(guān)注,及時(shí)刷新,你會(huì)找到答案的。

A: If you follow us closely, you will know the names of major department officials are posted on the MFA website. You will find the answer to your question in the updated information on our website.

 

問:你剛才宣布了王毅國務(wù)委員兼外長將赴巴西出席金磚國家外長會(huì)的消息。你能否介紹更多情況?他是否會(huì)與俄羅斯外長會(huì)面?將討論哪些議題?

Q: You have just announced the visit of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi to Brazil for the ministerial meeting of BRICS countries. Could you provide any details? Is there a plan of any bilateral meeting with Russian foreign minister and which topics are they going to discuss if there is a plan to meet?

 

答:金磚國家外長會(huì)晤是今年金磚合作的重要活動(dòng),五國外長屆時(shí)將就當(dāng)前國際形勢(shì)、重大國際和地區(qū)熱點(diǎn)問題、金磚國家務(wù)實(shí)合作等問題深入交換看法。在當(dāng)前復(fù)雜多變的國際形勢(shì)下,我們希望并相信此次外長會(huì)晤能取得積極成果,對(duì)外發(fā)出維護(hù)多邊主義、維護(hù)國際關(guān)系基本準(zhǔn)則、維護(hù)金磚團(tuán)結(jié)合作的有力聲音,為金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人巴西利亞會(huì)晤做好充分的政治準(zhǔn)備。

A: The Formal Meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs is an important event for the BRICS cooperation this year. The BRICS foreign ministers will exchange in-depth views on current international landscape, major international and regional hotspot issues and the BRICS practical cooperation. Under the current complex and fluid circumstances, we hope and believe this foreign ministers’ meeting will yield positive results and be vocal on upholding multilateralism, the basic norms governing international relations and the BRICS solidarity and cooperation. It will make full political preparations for the BRICS leaders’ meeting in Brasilia.

 

中俄都是金磚合作的重要成員,兩國在金磚合作以及其他多邊框架下保持著緊密、有效的協(xié)調(diào)與合作。

Both China and Russia are important members of the BRICS cooperation and the two countries maintain close and effective coordination and cooperation under the BRICS and other multilateral frameworks.

 

關(guān)于王毅國務(wù)委員兼外長是否會(huì)與拉夫羅夫外長會(huì)面,我目前還無法確認(rèn),但我想兩國外長在這種場(chǎng)合及時(shí)、充分地交換意見是很常見的事。

Regarding whether State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with Foreign Minister Lavrov, we cannot confirm that for the time being. But I think it’s only ordinary for the two foreign ministers to fully exchange views in a timely manner on such occasions.

 

問:馬來西亞政府稱馬方已在南海爭議水域進(jìn)行了實(shí)彈演習(xí)。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: The Malaysia government said that it had conducted live-fire drills near disputed parts of the South China Sea. I’m wondering if you have a comment on those operations?

 

答:據(jù)報(bào)道,馬來西亞在南海舉行了軍事演習(xí),中方正在了解相關(guān)的具體情況。

A: According to reports, Malaysia has conducted a military exercise in the South China Sea and the Chinese side is trying to get more information about this.

 

問:我們了解到,國內(nèi)外關(guān)注的中國訪問學(xué)者章瑩穎在美遇害一案有了結(jié)果。犯罪嫌疑人克里斯滕森被判處終身監(jiān)禁,不予保釋。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: A ruling has been made on the murder case of Chinese visiting scholar Zhang Yingying, which draws a lot of attention. The criminal suspect Brendt Christensen was sentenced to life in prison without parole. What’s your comment?

 

答:我們一直密切關(guān)注章瑩穎案審理進(jìn)程,也注意到章瑩穎的家人已經(jīng)就此發(fā)表聲明。

A: We have been closely following the trial of this case and noticed that the family of Zhang Yingying already made a statement on this.

 

我們?cè)俅螌?duì)兇犯的殘忍行徑表示強(qiáng)烈憤慨和嚴(yán)厲譴責(zé)。故意非法剝奪他人生命的行為是最嚴(yán)重的犯罪,我們始終主張通過法律方式讓正義得到伸張,讓罪犯得到懲罰,讓悲劇不再重演。

We once again express strong indignation and condemnation against the heinous behaviors of the murderer. The deliberate, illegal deprivation of another person’s life is the severest felony. It’s our consistent belief that justice should be upheld through legal means and the criminal should be punished so that such tragedy will not be repeated.

 

中國政府高度重視維護(hù)海外中國公民的安全與合法權(quán)益。中國外交部和駐美使領(lǐng)館將繼續(xù)跟進(jìn)事件進(jìn)展,將繼續(xù)為章瑩穎的家人在美處理相關(guān)事務(wù)提供必要的協(xié)助。

The Chinese government attaches high importance to protecting the safety and legal rights and interests of overseas Chinese citizens. Our ministry and our embassy and consulates in the US will continue to follow the development of this case and provide necessary assistance to Zhang Yingying’s family for handling relevant matters.

 

會(huì)后有記者問及:據(jù)報(bào)道,日本京都動(dòng)漫制作中心18日遭縱火導(dǎo)致多人傷亡。中方對(duì)此有何評(píng)論?

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市圣地云立方英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦