英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內容

【雙語】例行記者會 2019年7月25日 華春瑩

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月03日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2019年7月25日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2019725日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on July 25, 2019

應泰國外長敦·帕馬威奈邀請,國務委員兼外交部長王毅將于730日至83日出席在曼谷舉行的中國—東盟外長會、東盟與中日韓外長會、東亞峰會外長會和東盟地區(qū)論壇外長會,并對泰國進行正式訪問。

At the invitation of Thai Foreign Minister Don Pramudwinai, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the China-ASEAN foreign ministers’ meeting, the ASEAN+3 foreign ministers’ meeting, the East Asia Summit foreign ministers’ meeting and the ASEAN Regional Forum foreign ministers’ meeting in Bangkok and pay an official visit to Thailand from July 30 to August 3.

 

問:在王毅國務委員兼外長即將出席東亞合作系列外長會之際,中方如何評價當前中國—東盟關系?對此次系列外長會有何期待?

Q: As State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is going to attend the foreign ministers’ meetings on East Asia cooperation, how do you comment on the current China-ASEAN relations? Does China have any expectation for the meetings?

 

答:東盟是中國周邊外交優(yōu)先方向和“一帶一路”建設重點地區(qū)。中國高度重視中國—東盟合作,雙方始終堅持聚焦發(fā)展、堅持與時俱進,合作涵蓋政治、經濟、人文等各領域,涉及次區(qū)域、地區(qū)和全球層次,堪稱引領東亞區(qū)域合作的一面旗幟。

A: ASEAN is a priority for China’s neighborhood diplomacy and a key region for the BRI. China highly values China-ASEAN cooperation. The two sides have focused on development in keeping with the times and conducted cooperation in such areas as politics, economy and cultural and people-to-people exchange at the sub-regional, regional and global levels. It is a flag for regional cooperation in East Asia.

 

當前,中國—東盟關系進入提質升級新階段,面臨更大發(fā)展機遇。中國愿與東盟高質量共建“一帶一路”,深化務實合作,打造更高水平的戰(zhàn)略伙伴關系,構建更為緊密的命運共同體。同時,繼續(xù)妥善處理好南海問題,加強海上務實合作,共同維護地區(qū)和平穩(wěn)定。

The China-ASEAN relations have entered a new phase of quality improving and upgrading with greater opportunities. China stands ready to build the high-quality BRI with ASEAN, deepen practical cooperation, build a higher-standard strategic partnership and a closer community with a shared future. In the meantime, we need to continue to properly handle the South China Sea issue, strengthen maritime practical cooperation and jointly uphold regional peace and stability.

 

王毅國務委員將出席四場外長會,重點就中國—東盟關系、東亞合作以及各方共同關心的國際地區(qū)問題同與會各國外長交換意見。在當前國際地區(qū)形勢面臨復雜變化、東亞區(qū)域合作機遇和挑戰(zhàn)并存的背景下,系列外長會將為各國開展對話、加強合作提供重要平臺。中方期待與各方共同努力,通過會議凝聚共識、提振信心,堅持多邊主義、堅持開放包容,推動東亞區(qū)域合作取得更大發(fā)展。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend four foreign ministers’ meetings and exchange views with his counterparts on China-ASEAN relations, East Asia cooperation and other international and regional issues of mutual interest. Facing complex changes in international and regional situation and opportunities and challenges in East Asia cooperation, these foreign ministers’ meetings on East Asia cooperation will provide an important platform for dialogue and cooperation. China hopes to work with all parties to build consensus and boost confidence, stick to multilateralism, openness and inclusiveness and promote greater East Asia cooperation.

 

問:你能否介紹王毅國務委員兼外交部長訪問泰國有關情況和當前中泰關系?

Q: Can you share more details about State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Thailand and comment on the current China-Thailand relations?

 

答:王毅國務委員訪泰期間將會見泰方領導人,同敦外長舉行會談。

A: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with Thai leaders and have talks with Foreign Minister Don Pramudwinai.

 

中泰是親密友好鄰邦,兩國高層交往密切,共建“一帶一路”合作成果豐碩。今年4月,巴育總理來華出席第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,中國領導人同他舉行了富有成效的會晤。日前泰國成立由巴育總理領導的新一屆政府,中方對此表示祝賀,期待同泰國新政府密切合作,推動雙邊關系更上一層樓。

As close and friendly neighbors, China and Thailand have close high-level exchange and achieved fruitful outcomes in BRI cooperation. In April this year, Prime Minister Prayut Chan-o-cha attended the Second Belt and Road Forum for International Cooperation and the Chinese leaders held productive meetings with him. A new administration has been formed in Thailand under the leadership of Prime Minister Prayut Chan-o-cha. China expresses congratulations on that and hopes to closely work with the new administration to scale the bilateral relations to new heights.

 

王毅國務委員此訪正值泰國新政府成立伊始,將傳遞中方高度重視中泰友好的信號,同泰方探討新形勢下鞏固傳統(tǒng)友誼、加強全面戰(zhàn)略合作的思路和舉措。泰國是今年東盟輪值主席國,王毅國務委員還將就中國—東盟關系和東亞合作同泰方深入交換意見,共同把握好區(qū)域合作的重點和方向,助力地區(qū)和平發(fā)展。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit is made not long after the new Thai government was formed. It shows that China attaches high importance to China-Thailand friendship and the Chinese side will discuss with the Thai side approaches and measures to consolidate traditional friendship and step up comprehensive strategic cooperation under the new circumstances. Thailand is the rotating ASEAN chair this year. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will exchange views with the Thai side on China-ASEAN relations and East Asia cooperation to grasp the priorities and direction for regional cooperation and boost regional peace and stability.

 

問:據(jù)報道,朝鮮今天早上發(fā)射不明飛行物。中方對此有何評論?

Q: The DPRK launched unidentifiable projectiles this morning. What’s your comment?

  

答:中方注意到朝鮮25日的發(fā)射活動以及各方反應。不久前朝美領導人在板門店會晤,就重啟工作層磋商達成共識。我們認為,當前形勢下,朝美應該盡快重啟磋商,推動朝鮮半島問題政治解決進程取得新進展,這是國際社會普遍期待。有關各方應珍惜來之不易的對話緩和局面,互釋善意,相向而行,共同為推動半島無核化和半島問題政治解決做出積極努力。

A: We noted the DPRK’s launch on July 25 and the reactions from various parties. Not long ago, the leaders of the DPRK and the US met at Panmunjom and reached consensus on restarting consultations at the working level. We believe that under the current circumstances, the DPRK and the US should restart talks as soon as possible and work for new progress in the political settlement process of the Korean Peninsula issue. This is the shared aspiration of the international community. Relevant parties should cherish the hard-won momentum of dialogue and deescalation, show goodwill to each other, meet each other halfway and make positive efforts for denuclearization on the Korean Peninsula and the political settlement of the Peninsula issue.

 

問:昨天,俄羅斯外交部發(fā)布波斯灣地區(qū)的集體安全概念,提議域外國家放棄在波斯灣國家永久駐軍,中方對俄羅斯倡議有何評論?

Q: Russian foreign ministry yesterday proposed the concept of collective security in the Persian Gulf, calling for the end of the permanent deployment of foreign troops in the region. How does China comment on that?

 

答:海灣和平穩(wěn)定對整個中東乃至世界的安全與發(fā)展至關重要。中方倡導樹立共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀,我們認為要實現(xiàn)海灣普遍安全,地區(qū)國家應在相互尊重、不干涉內政基礎上發(fā)展睦鄰友好關系,國際社會應該形成合力,為促進地區(qū)和平穩(wěn)定發(fā)揮建設性作用。中方對俄方有關設想表示歡迎,我們愿同有關各方就此加強溝通協(xié)調。

A: Peace and stability in the Gulf region is of vital importance to the Middle East and beyond. China champions a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We believe that in order to achieve universal security in the Gulf, countries in the region should develop good-neighborly and friendly relations on the basis of mutual respect and non-interference in each other’s internal affairs. The international community need to form synergy and play a constructive role in promoting regional peace and stability. China welcomes the relevant proposal of Russia and stands ready to step up communication and coordination with relevant parties.

 

問:據(jù)報道,23日,英國新任首相約翰遜在接受鳳凰衛(wèi)視采訪時表示,英國政府將非?!坝H華”,我們對“一帶一路”倡議非常熱情。英將繼續(xù)是歐洲對中國投資“最開放的市場”,他還提到英國歡迎中國學生。中方對約翰遜出任英國新任首相有何評論?對他的上述言論有何評論?

Q: The new British Prime Minister Boris Johnson in an interview with Phoenix TV on July 23 said that his government would be very “pro-China” and they are very enthusiastic about the Belt and Road Initiative. He also vowed to keep Britain as “the most open economy in Europe” for Chinese investments and said the UK welcomes Chinese students. What’s China’s comment on Boris Johnson becoming the new British Prime Minister? How do you respond to his remarks?

 

答:我們祝賀約翰遜首相就任,李克強總理已向他發(fā)去賀電。中方重視發(fā)展中英關系,我們愿同英方一道努力,本著相互尊重、合作共贏的精神,深化兩國政治互信,拓展包括“一帶一路”合作在內的各領域務實合作和人文交流,擴大雙邊關系的合作面和積極面,推動中英關系持續(xù)穩(wěn)定健康發(fā)展。中英雙方應該在共同維護多邊主義和自由貿易、應對全球性挑戰(zhàn)方面作出更多努力和貢獻。

A: We congratulate British Prime Minister Boris Johnson on taking office and Premier Li Keqiang has sent a congratulatory message to him. China values its relations with the UK. In the spirit of mutual respect and win-win cooperation, we stand ready to work with the UK to deepen political mutual trust, expand cultural and people-to-people exchange and practical cooperation in various fields, including under the BRI, and promote the sustained, steady and sound development of China-UK relations. The two sides should make greater efforts and contributions in jointly upholding multilateralism and free trade and addressing global challenges.

 

問:據(jù)報道,中巴經濟走廊項下最大的交通基礎設施項目蘇庫爾-木爾坦高速公路已竣工。該項目在建設期間為當?shù)貏?chuàng)造了約29000個就業(yè)崗位。中方對此有何評論?

Q: According to reports, Sukkur-Multan Motorway, the largest transportation infrastructure project under the China-Pakistan Economic Corridor, has been completed in Pakistan. This project has created around 29,000 jobs during the construction. Do you have any comment on that?

 

答:謝謝“巴鐵”記者朋友對中巴經濟走廊項目的關心和關注。

A: Thank you, my Pakistani “iron friend”, for you interest in the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC).

 

白沙瓦—卡拉奇高速公路蘇庫爾至木爾坦段全長392公里,是中巴經濟走廊最大的交通基礎設施項目,也是中巴經濟走廊早期收獲項目之一。該項目于20168月正式開工,今年723日提前竣工。在建設過程中,項目為當?shù)貏?chuàng)造了大量就業(yè)機會,你剛才也提到,項目創(chuàng)造了約29000個就業(yè)崗位,培訓了一大批技術人員。我們相信,項目建成通車后將為促進兩國特別是巴基斯坦的經濟社會發(fā)展發(fā)揮重要作用。

The total length of the Sukkur-Multan section of the Peshawar-Karachi Motorway is 392 kilometers. It is the biggest transportation infrastructure project under the CPEC and one of its early harvests. The construction of this project began in August 2016 and was completed on July 23 this year ahead of schedule. During the construction, it created a lot of local jobs. As you mentioned, it provided around 29,000 job opportunities and many training opportunities for technicians. After putting into operation, we believe this project will play an important role in the economic and social development of our two countries, especially Pakistan.

 

中巴是全天候戰(zhàn)略合作伙伴,中巴經濟走廊是兩國務實合作的標志性工程。我們愿同巴方攜手努力,堅定推進中巴經濟走廊建設,不斷充實、拓展走廊內涵,實現(xiàn)走廊高質量發(fā)展,為兩國乃至周邊更廣泛地區(qū)人民帶來更多實實在在的福祉。

China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. The CPEC is a signature program of practical cooperation between us. China will work with Pakistan to advance the CPEC building, continue to enrich its essence and achieve high-quality development. I believe this will bring more tangible benefits to people in our two countries and the neighboring region.

 

問:關于湄公河的問題,有報道稱,泰國和老撾的農民擔心湄公河水位變低。當前是雨季,但已出現(xiàn)旱災。有人認為上游的中國大壩加劇了這一問題。中方對此有何回應?

Q: This is a question about the Mekong River. We have reports that farmers in Thailand and the Laos are worried about lowered water levels, especially because it’s a monsoon season and there’s a drought right now. There are accusations that Chinese dams upper river have exacerbated the problem. Does China have a response to that?

 

答:你提到的情況我還不了解。但我知道,中國與湄公河流域相關國家圍繞水文信息共享、防洪抗旱等保持著密切溝通和合作。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濱州市教師住宅小區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦