英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2019年7月30日 華春瑩

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月03日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2019年7月30日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2019730日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on July 30, 2019

 

問:據(jù)報道,29日,“大變局下的國際法:發(fā)展中國家的作用”國際研討會在北京舉行,你能否介紹有關(guān)情況?此次研討會向外界傳遞了怎樣的信號?

Q: An international colloquium was held in Beijing on July 29 themed “International Law in the Changing World: The Role of Developing Countries”. Can you tell us more about it? What signals does it send to the world?

 

答:“大變局下的國際法:發(fā)展中國家的作用”國際研討會是由外交部和中國國際法學(xué)會共同舉辦的。國務(wù)委員兼外交部長王毅向研討會致賀信。外交部副部長羅照輝出席會議開幕式并講話。國際法院院長優(yōu)素福出席研討會并發(fā)表主旨演講。共有來自80多個國家的法律官員和駐華使館代表,聯(lián)合國、國際海洋法法庭、國際紅十字會、亞洲—非洲法律協(xié)商組織等國際組織代表和國內(nèi)外專家300多人參加了這次研討會。

A: The international colloquium themed “International Law in the Changing World: The Role of Developing Countries” was co-hosted by the Chinese foreign ministry and the Chinese Society of International Law. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi sent a congratulatory letter to the colloquium. Vice Foreign Minister Luo Zhaohui attended and addressed the opening ceremony. President Abdulqawi Ahmed Yusuf of the International Court of Justice attended the colloquium and delivered a keynote speech. More than 300 delegates attended the colloquium. They include law officials and representatives of foreign embassies in China from over 80 countries, representatives of the United Nations, the International Tribunal for the Law of the Sea, the International Committee of the Red Cross, the Asian-African Legal Consultative Organization and other international organizations, and Chinese and foreign experts.

 

這次研討會重點圍繞“大變局下的國際法向何處去”、“發(fā)展中國家對維護國際法的作用”展開討論。在當今世界面臨百年未有之大變局,個別國家的單邊主義、保護主義和霸凌行徑嚴重沖擊國際法和國際秩序的情況下,這次研討會具有很強的現(xiàn)實意義。在這次研討會上,各方暢所欲言,進行了熱烈的討論,達成了一些重要共識:

Discussions in the colloquium focused on “international law in the changing world” and “the role of developing countries in upholding international law”. The world today is marked by changes unseen in a century. Certain country’s unilateralism, protectionism and bullying practices have seriously affected international law and order. Against such a backdrop, we believe this colloquium is particularly relevant. After open and warm discussions, all sides reached the following consensus.

 

第一,定規(guī)則、守規(guī)則是各國正確的相處之道,搞霸凌、行強權(quán)注定沒有出路。二戰(zhàn)結(jié)束以來,以聯(lián)合國為核心、以國際法為基礎(chǔ)的國際體系為世界總體和平、穩(wěn)定與發(fā)展提供了制度保障,同時也為發(fā)展中國家贏得主權(quán)獨立和群體性崛起提供了有利環(huán)境。當今世界單邊主義、保護主義和霸凌行徑抬頭,多邊主義和全球化遭遇逆流,國際法的權(quán)威和國際秩序受到?jīng)_擊。國際社會都在關(guān)注一個重大的問題,那就是世界將向何處去。大家都認為,我們比以往任何時候都更需要凝聚共識、共同努力,推動加強國際法,尊重國際法,在國際事務(wù)中按國際法辦事,要摒棄“強者為所欲為、弱者逆來順受”的舊思維。因為這是世界從歷史中得來的重要經(jīng)驗,符合各國人民的意愿,也是人類進步的必由之路。

First, the right way to develop state-to-state relations is setting and observing rules. Bullying practices and power politics will lead us nowhere. Since the end of World War II, the UN-centered international system based on international law has been a institutional guarantee to the overall peace, stability and development of the world. It has also provided a favorable environment for the sovereign independence and collective rise of developing countries. With unilateralism, protectionism and bullying practices on the rise, multilateralism and globalization are faced with headwinds, and the authority of international law and international order are undermined. The international community is focusing on one major question: where is the world heading? We all believe that we need to consolidate consensus and work together more than ever. We need to strengthen international law, respect it and follow it in dealing with international affairs. We must reject the outdated mindset of “the strong get all they want while the weak grin and bear it”. Those are important experiences the world has learned from history. They meet the aspiration of people of all countries and are necessary conditions for human progress.

 

第二,發(fā)展中國家作為國際舞臺上的重要力量,為國際法發(fā)展作出了歷史性貢獻,現(xiàn)在有更大力量、更大責(zé)任共同堅持正義、維護規(guī)則。在這次研討會上,各方都同意在國際規(guī)則制定中堅持多邊主義,提升發(fā)展中國家的代表性和發(fā)言權(quán),都同意推動國際法得到切實遵守,維護《聯(lián)合國憲章》確立的基本原則,維護以世貿(mào)組織為核心、以規(guī)則為基礎(chǔ)的多邊貿(mào)易體系,善意履行國際義務(wù),反對雙重標準和合則用、不合則棄。大家也都認為應(yīng)堅守國際法維護公平正義、促進和平發(fā)展合作的核心價值,反對歪曲和濫用國際法,反對借國際法之名行霸權(quán)強權(quán)之實。

Second, developing countries, as important global forces, have made historic contributions to international development. They now have greater strength and responsibilities to uphold justice and rules. At this colloquium, all sides agree to stick to multilateralism in international rule-making and increase the representation and say of developing countries. We agree to encourage all countries to earnestly abide by international law, uphold the basic principles of the UN Charter, safeguard the rules-based multilateral trading system with the WTO at its core, fulfill our international obligations with good will, and reject double standards and selective application of rules. We all need to act on the core values of international law to uphold fairness, justice, peaceful development and cooperation and oppose distortion and abuse of international law. We reject hegemony and power politics in the name of international law.

 

中國始終是國際法的堅定維護者和建設(shè)者。習(xí)近平主席提出的構(gòu)建人類命運共同體這一重要思想已經(jīng)被載入中國憲法,這代表著中國堅定走和平發(fā)展道路、堅定維護國際法的莊嚴承諾。中國將繼續(xù)與發(fā)展中國家一道,共同維護以聯(lián)合國為核心、以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序,推動世界走上相互尊重、公平正義、合作共贏的正確道路。

China has all along been a staunch upholder and builder of international law. The vision of building a community with a shared future for mankind, proposed by President Xi Jinping, has been enshrined in China’s Constitution. This is China’s solemn commitment to peaceful development and international law. China will continue to work with other developing countries to uphold the UN-centered international order based on international law. We will jointly steer the world in the right direction of mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation.

 

問:據(jù)報道,29日,日本外相河野太郎稱,目前,未簽署《中導(dǎo)條約》的國家仍在繼續(xù)擴充軍備。如果該條約失效,必須建立一個囊括美、俄、中、英、法五國的新框架。同日,美國國務(wù)卿蓬佩奧稱,美俄進行了戰(zhàn)略對話,希中方也加入這些對話,相關(guān)協(xié)議需要包括中國。中方對此有何評論?

Q: Japanese Foreign Minister Taro Kono said on July 29 that countries that are not signed parties to the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty (INF Treaty) are enlarging their arsenals. If this treaty is no longer effective, there must be a new framework covering the US, Russia, China, the UK and France. On the same day, US Secretary of State Pompeo said that he hopes China can be part of the strategic dialogue between the US and Russia, and that China should be part of the relevant agreement. I wonder if you have any response to that?

 

答:中方已多次表明在《中導(dǎo)條約》問題上的立場。

A: China has made clear its position on the INF Treaty on many occasions.

 

中方對美國單方面退約導(dǎo)致《中導(dǎo)條約》可能被廢棄表示關(guān)切和反對。希望美俄兩國通過對話解決分歧,努力保留該條約。這對維護全球戰(zhàn)略穩(wěn)定、維護地區(qū)和平與安全、維護大國之間的互信都有好處。

China is concerned about and opposed to the possible annulment of this treaty due to the US unilateral withdrawal from the treaty. We hope the US and Russia can resolve differences through dialogue and make efforts to preserve the treaty. It will be good for global strategic stability, regional peace and security and mutual trust between major countries.

 

關(guān)于《中導(dǎo)條約》多邊化問題,我們之前也說過,該條約是美俄達成的雙邊性質(zhì)的條約,其多邊化涉及一系列政治、軍事、法律等復(fù)雜問題,不少國家對此都是存有關(guān)切的,中方也不會同意。河野外相所謂“新框架”其實是沒什么新意的,無助于挽救《中導(dǎo)條約》,反而是變相為美國的單方面退約尋找或者提供了借口。

Regarding the expansion of the INF Treaty, as a bilateral treaty between the US and Russia, its expansion will lead to a series of complex issues covering political, military, legal and other areas. Many countries have concerns about it. China will not agree to it either. The so-called “new framework” proposed by Mr. Kono in its essence is not new at all. It won’t help to preserve the INF Treaty. Instead, it only finds or rather gives the US new excuses for its unilateral withdrawal from the treaty.

 

需要強調(diào)的是,中國始終奉行防御性國防政策,發(fā)展中導(dǎo)等能力完全出于防御目的,無意也不會對任何國家構(gòu)成威脅。美方退約的真實目的是給自己松綁,卻拿中國說事,毫無道理,中方也不會接受。如果日方真正關(guān)心地區(qū)安全問題,就應(yīng)該努力勸說美國不要單方面退約。

I’d like to stress that China pursues a defense policy that is defensive in nature. Our purpose to develop intermediate-range missiles is entirely self-defense. We do not intend to and will not pose a threat to any country. The real intention of the US withdrawal is to make the treaty no longer binding on itself. Bringing China into this is just an unreasonable move. China will not accept it. If Japan truly cares for regional security, it should persuade the US not to exit the treaty in the first place.

 

關(guān)于蓬佩奧先生所說的讓中國加入美俄對話和協(xié)議,我們認為這是一種變相“甩鍋”。中國主張全面禁止和徹底銷毀核武器,但核裁軍應(yīng)遵循“各國安全不受減損”這一國際公認的軍控基本原則。美國是世界上最大的核武器國家,在核裁軍方面負有特殊優(yōu)先責(zé)任。美國應(yīng)在切實履行現(xiàn)有條約基礎(chǔ)上,進一步大幅削減核武器,為其他國家參加核裁軍談判創(chuàng)造條件,而不是向別國推卸責(zé)任。

Mr. Pompeo is also shifting the blames by saying China can be part of the relevant dialogue and agreement between the US and Russia. China stands for the comprehensive prohibition and complete elimination of nuclear weapons. However, nuclear disarmament should follow a basic principle, which is international recognized, that the security of all countries shall not be undermined. The US, as the largest nuclear state, has special and primary responsibilities in nuclear disarmament. The US should earnestly act on the current agreements and continue to drastically reduce nuclear arms. It should create favorable conditions for other countries to participate in nuclear disarmament negotiations instead of shifting blames to others.

 

問:第一個問題,近日,美國國務(wù)卿蓬佩奧在華盛頓經(jīng)濟俱樂部就香港局勢表示,抗議是合理的,在美國也常遇到抗議,希望中國政府做正確的事情,尊重現(xiàn)有涉港協(xié)議。中方對此有何評論?他所提到的“協(xié)議”指什么?第二個問題,臺灣陸委會稱大陸在香港強化“一國”弱化“兩制”。你對此有何評論?第三個問題,新一輪中美經(jīng)貿(mào)高級別磋商今天在上海舉行,磋商是否已經(jīng)開始?商務(wù)部長鐘山是否也參與了磋商?

Q: First question, when responding to a Hong Kong-related question in the Economic Club of Washington D.C., US Secretary of State Mike Pompeo said that protests are appropriate, and that they often see protests in the United States. He hopes the Chinese government will do the right thing and respect the agreements that are in place with respect to Hong Kong. What’s your comment? What are the agreements he refers to? Second question, the Mainland Affairs Council of Taiwan said China’s mainland is strengthening “one country” and weakening “two systems” in Hong Kong. Can you comment on that? Third, another round of China-US trade talks began in Shanghai today. Has it started already? Was Minister Zhong Shan part of the talks?

 

答:關(guān)于第一個問題,首先,你提到蓬佩奧先生說在美國也常遇到抗議,我不知道他是不是希望把現(xiàn)在香港發(fā)生的那些極端暴力分子手持鐵條和致命性武器襲擊警察的抗議也搬到美國呢?讓美國正好向世界展示一下它的民主?你覺得這個建議怎么樣?

A: On your first question, first of all, you mentioned Mr. Pompeo said that they often see protests in the US. I was wondering if he is happy to see those violent radicals using iron batons and lethal weapons to attack the police in the US, too? Maybe it will be a chance for the US to show its democracy? What do you think of that?

 

我想蓬佩奧先生顯然沒有擺正自己的位置,恐怕他還是把自己當作了CIA負責(zé)人。他說香港近期的暴力事件是合理的,因為大家可能也都知道,這畢竟也算是美方的一個“作品”。

I think Mr. Pompeo obviously failed to put himself in a right position. I’m afraid he still regards himself as the CIA chief. He said the recent violent incidents in Hong Kong are appropriate because, as you all know, they are somehow the work of the US.

 

我們不妨回顧一下,根據(jù)公開的報道,今年2月底、3月初,時任美國駐港澳總領(lǐng)事公然指責(zé)香港特區(qū)政府修例和“一國兩制”,公然干預(yù)香港事務(wù)。3月,美國副總統(tǒng)彭斯會見赴美游說的香港反對派人員。5月,蓬佩奧會見香港反對派人士,公然妄議香港特區(qū)修例事務(wù)。6月,美國國會眾議院議長佩洛西居然公開稱,發(fā)生在香港的示威游行是“一道美麗的風(fēng)景線”。美國部分國會議員重提所謂“香港人權(quán)與民主法案”。7月,彭斯、蓬佩奧、博爾頓分別會見反對派人士。近期從媒體不斷曝光的畫面看,香港暴力游行隊伍當中出現(xiàn)了不少美國人的面孔,甚至一度還出現(xiàn)了美國國旗。大家都想問,在最近香港發(fā)生的一系列事態(tài)中,美國到底扮演了什么樣的角色?我想在這個問題上,美國欠世界一個交代!

Let us think about what has happened. According to public reports, at the end of February and the beginning of March, the then US Consul-General in Hong Kong blatantly criticized the Hong Kong SAR government’s bill amendment and the “one country, two systems” principle and interfered in Hong Kong affairs. In March, US Vice President Mike Pence met with Hong Kong opposition lobbyists. In May, Pompeo met with Hong Kong opposition and made irresponsible remarks on the amendment matter. In June, Speaker of the US House of Representatives Nancy Pelosi ev

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南寧市五洲國際英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦