喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 駐英國(guó)大使劉曉明就香港局勢(shì)舉行中外記者會(huì)實(shí)錄(下)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
BBC Radio 4: Ambassador, you painted the protesters as “violent” and as “extremists”. Can I ask you whether you would acknowledge that for every “violent” or “extremist protester”, there are many ordinary citizens in Hong Kong, lawyers and civil servants, who are deeply disappointed by what is happening on the Chinese government side, and to support the idea that people having more say in their own administration, and to support the fifth demand of protesters, the universal suffrage? Would you acknowledge that there are many people who are not violent or extremist protesters? Can you remind us and the people of Hong Kong why China finds it so objectionable to give them universal suffrage? If I may ask a second question, does China still regard the Joint Declaration signed with Britain in 1984 as applying and constraining its behavior in Hong Kong?
BBC廣播四臺(tái)記者:第一個(gè)問(wèn)題,你是否承認(rèn)大多數(shù)抗議者并不是“暴力分子”、“極端分子”,而是普通市民?他們有律師,有公務(wù)員,他們對(duì)中國(guó)政府感到很失望,要求享有更多言論自由,支持普選。你能否解釋中國(guó)政府為何反對(duì)普選?第二個(gè)問(wèn)題,中國(guó)是否仍然遵守《中英聯(lián)合聲明》?
Ambassador: Evan, I haven’t seen you for quite a while since I last went on your program. Your first question is about the demonstrators. We certainly have acknowledged the difference between the young people and the radical violent offenders. A few radicals do not represent the majority of the demonstrators. The majority of them have been misled. I think Hong Kong media has responsibility and Western media has responsibility. There are some complaints. In any society you have all kinds of complaints. Since Hong Kong’s handover, enormous achievements and progress have been made under “One Country, Two Systems”. But there is still a lot of room for improvement, like how young people would advance their career. There are many problems in Hong Kong economy. Hong Kong economy has depended too much on financial services and real estate, which offers little opportunities to young people. So they have complaints. We understand. The Central Government and SAR Government have tried very hard to address these problems. We have launched the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area development project. I don’t know how many of you know this, but I do not have time to elaborate in details. That will give Hong Kong young people more opportunities. If you compare Hong Kong with Shenzhen across the river, it’s quite a contrast. In 30 years’ time, Shenzhen has been transformed into a dynamic city full of vigor, many young people, a lot of high-tech and new technology companies like Huawei, Tencent, Dajiang, many top world-class companies. What world-class high-tech companies can you find in Hong Kong? To address these problems, we have to focus on development. Demonstrations offer no solution. Chaotic situations would only make young people suffer more. We will certainly address the concerns of the young people. We certainly understand the difference between the young people who have been misled, who have been led astray as I said, and those radical violent offenders.
劉大使:埃文,距離上次接受你采訪已經(jīng)很長(zhǎng)時(shí)間了,很高興再次見(jiàn)到你。你第一個(gè)問(wèn)題是關(guān)于示威者。我們當(dāng)然會(huì)區(qū)分普通示威者和極端暴力犯罪分子。一小撮極端暴力分子不能代表大多數(shù)游行示威者,許多參加示威的人是被蒙蔽的,一些香港和西方媒體誤導(dǎo)了民眾。每個(gè)社會(huì)都有自己的問(wèn)題。香港回歸中國(guó)以來(lái),取得巨大發(fā)展成就,“一國(guó)兩制”取得巨大成功,但仍有許多需要改進(jìn)的地方,比如年輕人的發(fā)展問(wèn)題。香港經(jīng)濟(jì)存在一些問(wèn)題,過(guò)于倚重金融服務(wù)業(yè)和房地產(chǎn)業(yè),年輕人上升通道有限,他們有抱怨,我們都理解。中央政府和特區(qū)政府非常重視這些問(wèn)題,正采取切實(shí)措施予以解決?;浉郯拇鬄硡^(qū)建設(shè)將給年輕人帶來(lái)更多發(fā)展機(jī)會(huì)。如果把香港和一河之隔的深圳做一個(gè)比較,就會(huì)發(fā)現(xiàn)很大差別。深圳在30年間從一個(gè)小漁村發(fā)展成為一個(gè)充滿生機(jī)和活力的大都市,成為年輕人創(chuàng)業(yè)之地,擁有諸如華為、騰訊、大疆等眾多高新科技公司。在香港卻沒(méi)有一家像這樣的世界一流科技企業(yè)。特區(qū)政府正在想辦法解決這些問(wèn)題。我們應(yīng)注重發(fā)展問(wèn)題,但抗議示威不是解決問(wèn)題之道,社會(huì)混亂只會(huì)讓年輕人蒙受更多損失。我們關(guān)注年輕人的發(fā)展,會(huì)將受蒙蔽而走上歧途的年輕人與少數(shù)極端暴力犯罪分子區(qū)分開(kāi)來(lái)。
關(guān)于《聯(lián)合聲明》,人們經(jīng)常把“一國(guó)兩制”和《聯(lián)合聲明》混為一談?!堵?lián)合聲明》已經(jīng)完成了歷史使命,即將香港歸還中國(guó)以及在1984至1997的13年間確保香港在回歸前平穩(wěn)過(guò)渡?!堵?lián)合聲明》提到“一國(guó)兩制”,但“一國(guó)兩制”是中國(guó)政府單方面的政策宣示,寫(xiě)入《基本法》。因此,我們說(shuō)中方堅(jiān)定遵守《基本法》和“一國(guó)兩制”50年不變,而不是遵守《聯(lián)合聲明》50年不變。
Your second question is about the Joint Declaration. I think people often confuse “One Country, Two Systems” with the Joint Declaration. Joint Declaration has completed its mission. Its main mission was to ensure a smooth handover of Hong Kong from UK to China. And it was also its mission to ensure a 13-year smooth transition period between 1984, when China and UK agreed on the handover and 1997. And that was its main mission. Yes, the Joint Declaration mentioned “One Country, Two Systems”. But that is a national policy unilaterally announced by the Chinese Government. It is incorporated in the Basic Law of Hong Kong. So when we say China is committed to the Basic Law and “One Country, Two Systems” for 50 years, we are not saying we are committed to the Joint Declaration for 50 years.
About universal suffrage, the Central Government is committed to universal suffrage. We believe this is the final aim of political reform in Hong Kong. But it has to proceed in an orderly way and it has to suit the conditions of Hong Kong. If it had not been for the opposition in Hong Kong in 2015, the Legislative Council would have passed a law on universal suffrage. They were not happy with this law, so they blocked it. They killed this law and postponed the process. There are so many things that are not known by the Western public. The government is fully committed to universal suffrage. But it has to be carried out in an orderly and gradual way in accordance with law.
關(guān)于普選,中央政府支持香港實(shí)行普選,這是香港政制改革的終極目標(biāo)。但改革必須有序推進(jìn),必須符合香港的實(shí)際情況,依法循序漸進(jìn)地推進(jìn)。2015年,如果不是反對(duì)派的抵制,香港立法會(huì)就已經(jīng)通過(guò)關(guān)于普選的立法了,結(jié)果實(shí)行普選的進(jìn)程被迫推遲。西方普通民眾對(duì)此了解甚少。
BBC Diplomatic Correspondent: You talked about there being no place for foreign interference in China’s internal affairs. Does that mean the present British government is interfering in the internal affairs when it calls for dialogue to end the crisis in Hong Kong? Is one of the solutions that you would examine carefully to find a way through this to move beyond mere suspension of the extradition law? Would you be prepared to move to full withdrawal, one of the basic points raised by the protesters? My second question is about the potential use of force. You said China will use whatever means necessary to quell the protests
BBC外事記者:第一個(gè)問(wèn)題,你提到中國(guó)內(nèi)部事務(wù)不容外國(guó)干涉,如果英國(guó)政府要求就香港面臨的危機(jī)進(jìn)行對(duì)話,是外國(guó)干涉嗎?關(guān)于“修例”,除了擱置還有其他解決辦法嗎?中方是否準(zhǔn)備撤銷“修例”?第二個(gè)問(wèn)題,你提到中國(guó)將不惜一切代價(jià)平息抗議活動(dòng)……
Ambassador: Not the protest. To quell the unrest.
劉大使:不是抗議,是動(dòng)亂。
BBC Diplomatic correspondent: If you were to use the Chinese army in Hong Kong, do you accept that it would have the effect of destroying the “two systems” and “Hong Kong’s autonomy”, and do great damage to China because it will suffer economically and in trade as a result?
BBC外事記者:如果派出軍隊(duì),是否意味著“一國(guó)兩制”、香港“高度自治”遭到破壞?會(huì)對(duì)香港經(jīng)濟(jì)造成巨大傷害嗎?
Ambassador: I think you asked three questions and I am trying to remember them all. Maybe the last question first. As I said, we have enough solutions and enough power to put this to an end swiftly. By doing this, we are exactly defending “One Country, Two Systems”. Some of the radical forces call for independence of Hong Kong. They want to use Hong Kong to infiltrate into the mainland, to interrupt the socialist system in the mainland. So in both ways, they undermine “One Country, Two Systems”. When we talk about “One Country, Two Systems”, people have to be aware that it’s a complete whole. “One country” means that Hong Kong is part of China and China has sovereignty over Hong Kong. “One country” is the precondition for “two systems”. Without “one country”, there will be no “two systems”. So, the two are one complete whole. We can’t emphasize one at the expense of the other. I think what China is going to do – to put the situation under control – is exactly for “One Country, Two Systems”.
劉大使:你實(shí)際上是提了三個(gè)問(wèn)題,我從最后一個(gè)問(wèn)題回答。我說(shuō)過(guò),我們有足夠多的辦法和足夠強(qiáng)大的力量結(jié)束香港事態(tài)。我們這樣做才是真正在捍衛(wèi)“一國(guó)兩制”。一些極端勢(shì)力要求“香港獨(dú)立”,他們企圖利用香港向內(nèi)地滲透,破壞內(nèi)地的社會(huì)主義制度,這是在破壞“一國(guó)兩制”。我們應(yīng)該知道,“一國(guó)”的意思是香港是中國(guó)的一部分,中國(guó)對(duì)香港擁有主權(quán)?!耙粐?guó)”是“兩制”的前提,沒(méi)有“一國(guó)”,“兩制”就無(wú)從談起,二者是有機(jī)統(tǒng)一的整體,不能只強(qiáng)調(diào)一個(gè),削弱另一個(gè)。中國(guó)要做的正是為了維護(hù)“一國(guó)兩制”。
About the telephone conversation, as I said, we are open to discussions on Hong Kong. But the important thing is that you can’t use telephone conversation to exert pressure on the SAR Government. For instance, you are saying that you are concerned about the police’s excessive use of force and you condemn the violence on both sides. That is not fair. You can’t give a 50-50. You confuse right and wrong. If you accuse the right things, you certainly support the wrong things. The important thing is the nature of the conversation, whether it is an intervention or not. British politicians are visiting Hong Kong all the time. We show no objection to them. But if you make a comment to interfere in the judicial independence of Hong Kong, you are trying to obstruct it. Just like some politicians said before that one cannot punish those radicals and violent offenders. It just obstructs the legal system in Hong Kong. That cannot be accepted at all.
關(guān)于英國(guó)外交大臣打電話干涉香港內(nèi)部事務(wù),這不是一般的打電話討論問(wèn)題,而是用打電話向特區(qū)政府施壓。英方說(shuō)對(duì)警察使用暴力表示關(guān)切,譴責(zé)雙方的暴力,這種“各打五十大板”的做法是混淆是非。指責(zé)正確的,就是支持錯(cuò)誤的。這里的關(guān)鍵是電話談話內(nèi)容是不是干涉內(nèi)政。英國(guó)政要經(jīng)常訪問(wèn)香港,我們對(duì)此不持異議。但如果英方言論是在干預(yù)香港司法獨(dú)立,比如之前一些政客要求香港特區(qū)政府“不能懲罰暴力違法者”,這就是干擾破壞香港的司法獨(dú)立,是完全不能接受的。
We expressed our concerns about some of the comments by British politicians. I really hope that they change their mindset and have a big picture in mind about the prosperity and stability in Hong Kong and broad interests of the UK. A prosperous and stable Hong Kong is really in the interest of the UK, not only in the interest of Hong Kong and China.
我們已經(jīng)對(duì)英國(guó)政客的言論表達(dá)了關(guān)切。英方要改變思維方式,要有大局觀,香港保持穩(wěn)定和繁榮不僅有利于香港和中國(guó)內(nèi)地,也符合英國(guó)的利益。
About the withdrawal of the bill. You know the bill has been suspended by the SAR Government. Whether it will be withdrawn is up to the Hong Kong SAR Government to decide. The Chief Executive promised to have further communication and discussions with the public and various sectors in Hong Kong. From the very beginning in my first press conference, I said this is a good bill. It serves the interest of Hong Kong. It will make Hong Kong a safe “haven of justice” rather than a safe “haven of fugitives”. I think the intension is to improve the legal system of Hong Kong but it was not well understood. So it might take time for the SAR Government to explain their position, to convince the public that it is in Hong Kong’s interest to pass this bill.
關(guān)于“修例”問(wèn)題,“修例”已經(jīng)暫緩,下一步將由香港特區(qū)政府來(lái)決定,林鄭特首已承諾要與社會(huì)各界進(jìn)行更多溝通和討論。我在上次記者會(huì)上說(shuō)過(guò),這是一個(gè)好條例,完善香港的法律制度,符合香港的利益,將香港變?yōu)椤罢x天堂”而非“避罪天堂”。特區(qū)政府需要時(shí)間解釋“修例”符合香港利益,從而說(shuō)服香港公眾,爭(zhēng)取公眾理解。
BBC News Night: In the video, you showed a journalist at the airport surrounded by protesters. You didn’t show the other guy surrounded by protesters who turned out to be a law enforcement official from Shenzhen not wearing uniform. How many other such mainland law enforcement officials are currently operating in Hong Kong?
BBC記者:剛才的短片包含一名記者在香港機(jī)場(chǎng)被抗議者圍攻的畫(huà)面。另外一個(gè)人也在機(jī)場(chǎng)受到抗議者圍攻,但他是來(lái)自深圳的便衣警察。請(qǐng)問(wèn)目前有多少內(nèi)地警務(wù)人員在香港活動(dòng)?
Ambassador: Your information is not what I know. Yesterday, an ordinary traveler was round up by the rioters at the airport. He was from Shenzhen and he came to the airport to see off a friend. The other one was a journalist from China, who was tied up. Some people regarded him as a police, but he turned out to be a journalist who has a name, a registered journalist.
劉大使:我了解的情況是,昨天一個(gè)深圳居民在機(jī)場(chǎng)為他的朋友送行,遭到了暴亂分子的圍攻。另一個(gè)遭圍攻的是中國(guó)內(nèi)地記者,有人聲稱他是個(gè)警察,把他綁起來(lái),但其實(shí)他是個(gè)有名、有姓、有注冊(cè)的記者。
CGTN: My first question is that, as the violence escalates, the Hong Kong police response would escalate inevitably. We all know what Hong Kong police have experienced these days? In other countries, it equals to aggravated assault which will be dealt with seriously. But why they are still the target of blames in some of the media, in most of the Western media, even when they are so restrained? My second question is that yesterday, some British companies were warned to evaluate the risks to investment in Hong Kong. More than 28 countries have been noted to issue different levels of warnings to travelers to Hong Kong. Analysts say that currently this is a kind of the turning point for Hong Kong’s economy. So what is your view?
CGTN記者:我的第一個(gè)問(wèn)題是,隨著抗議者的暴力行為升級(jí),香港警方的應(yīng)對(duì)措施也不可避免地升級(jí)。近日來(lái),香港警隊(duì)遭遇襲擊,如果放在其他地方,同樣的襲警行為會(huì)受到嚴(yán)厲處理。為什么媒體,特別是西方媒體仍然嚴(yán)厲批評(píng)香港警隊(duì)?第二個(gè)問(wèn)題,昨天英國(guó)企業(yè)得到警告,要評(píng)估香港目前存在的投資風(fēng)險(xiǎn),而且有28個(gè)國(guó)家已經(jīng)針對(duì)香港發(fā)出了不同程度的旅行警告,這是否意味著香港經(jīng)濟(jì)面臨一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)?
Ambassador: I think you are absolutely right in talking about the behavior of Hong Kong police. I think they exercise their duty with great restraint, more so than in many other countries. They are very professional and have won praise from many countries, including the US, Canada, France. You know, if things like this happen in the Western countries, the police would deal with them with much more force. That reminds me of something just a few months ago, in June. When the Extinction Rebellion applied to put up a demonstration in Heathrow Airport, they were warned by the British police that those involved would face a life sentence and urged to reconsider. We’ve all watched how the British police handled the riot in London. And I don’t need to remind you of what kind of force they used.
劉大使:關(guān)于香港警察的履職表現(xiàn),我認(rèn)為你說(shuō)得很對(duì),他們展現(xiàn)了極大的克制,超過(guò)很多其他國(guó)家的警察。他們非常專業(yè),贏得包括美國(guó)、加拿大、法國(guó)等許多國(guó)家同行的欽佩。短片中看到的情況,如果發(fā)生在西方國(guó)家,警方處理時(shí)會(huì)使用更多強(qiáng)制手段,但香港警隊(duì)保持了克制。這讓我想起不久前的6月,英國(guó)環(huán)保組織申請(qǐng)?jiān)谙K剂_機(jī)場(chǎng)抗議,警方警告其如果這么做將面臨終身監(jiān)禁,敦促其三思而行。我們也都知道英國(guó)警方是如何處理倫敦騷亂的,使用了何等強(qiáng)制手段。
On the Hong Kong economy. Yes, it suffered. What is happening in Hong Kong really damaged the international image and reputation of Hong Kong. It’s very sad. Hong Kong is a very safe place. Its rule of law rating is very high. In terms of Project of Justice index, it’s even three steps higher than the United States last year. It ranked 16th while the United States ranked 19th. I’m talking about law and order, not safety. On safety, Hong Kong will be much safer than the other Western cities. Of course, we all read that Hang Seng stock falls 9% and Hong Kong dollar falls. Many things fall. It’s very sad. I think people, as I said in my opening remarks, should treasure the hard-won development of Hong Kong. I do hope common sense will prevail in Hong Kong. I just heard many statements yesterday by the business leaders. They’ve kept quiet for some time, but now they spoke out. They realized what kind of damage this chaos in Hong Kong will do to the city, to the prosperity and stability of Hong Kong.
香港經(jīng)濟(jì)的確受到?jīng)_擊,香港的國(guó)際形象和聲譽(yù)受到損害,令人痛心。香港是個(gè)非常安全的城市,法治指數(shù)很高,根據(jù)2018年世界正義工程法治指數(shù)排名,香港排名16,領(lǐng)先美國(guó)3位,美國(guó)排名19。這還只是法治指數(shù),在安全指數(shù)方面,香港與西方城市相比更是遙遙領(lǐng)先。的確,我們都看到恒生指數(shù)下跌9%,港元匯率等也下滑了,非常令人痛心。正如我在開(kāi)場(chǎng)白中所說(shuō),我認(rèn)為香港民眾應(yīng)當(dāng)珍惜來(lái)之不易的發(fā)展成果,我希望并期待香港回歸理性。昨天我也聽(tīng)到一些來(lái)自香港工商界的聲音,他們沉默了一段時(shí)間,但現(xiàn)在開(kāi)始發(fā)聲了,他們認(rèn)識(shí)到這樣的動(dòng)亂將給香港這座城市、給香港的繁榮穩(wěn)定造成多么大的損害。
路透社記者:感謝大使給我第二次提問(wèn)機(jī)會(huì)。你剛才回答B(yǎng)BC記者提問(wèn)時(shí)提到,香港特區(qū)政府有權(quán)決定是否暫緩或撤銷“修例”??煞衩鞔_一下,如果林鄭月娥特首及其領(lǐng)導(dǎo)的香港特區(qū)政府決定撤銷“修例”,中國(guó)中央政府會(huì)否同意?
Reuters: Thank you for taking a second question. Earlier when my colleague from the BBC asked about the extradition bill, you said it’s up to the Hong Kong SAR Government to decide whether it will be withdrawn or not. And you immediately added that you think it a good bill and it wasn’t fully explained and should be explained further. Just to be completely clear, if Carrie Lam and the Hong Kong SAR Government decided to withdraw the bill fully, would the Central Government of China allow them to do so?
Ambassador: At the very beginning, many people thought that this move is under the order or instruction from the Central Government. That was not true. This initiative is completely the decision of the Hong Kong administration. Chief Executive Carrie Lam spoke on many occasions that she received no order or instruction from the Central Government to launch this process. She decided to suspend it and we showed understanding, respect and support. So I hope you will keep in mind the three words I gave you: understanding, respect and support. And I think that we will continue to do this along the road.
劉大使:很多人以為“修例”是特區(qū)政府按中央政府指令或授意所為,實(shí)際情況不是這樣?!靶蘩蓖耆怯商貐^(qū)政府發(fā)起的,林鄭特首本人也在多個(gè)場(chǎng)合表示,她從未收到中央政府任何相關(guān)“指令”。香港特區(qū)政府已決定暫緩“修例”,我們對(duì)此表示尊重、理解和支持,希望英國(guó)媒體注意我用的這三個(gè)詞。我認(rèn)為中國(guó)中央政府將繼續(xù)這么做。
Russia Today: As you know the trade war with the US is continuing and Donald Trump has sought to use Huawei to put pressure on China. Do you think there is a chance that the US would do the same to Hong Kong, in terms of getting a fair world trade deal? How would Beijing respond?
今日俄羅斯電視臺(tái)記者:自美國(guó)政府將華為公司列入“實(shí)體清單”,中美經(jīng)貿(mào)摩擦逐步升級(jí),你認(rèn)為美方是否會(huì)將香港問(wèn)題作為解決貿(mào)易問(wèn)題的籌碼?如果是這樣,中方將如何應(yīng)對(duì),會(huì)否在香港問(wèn)題上作出讓步?
Ambassador: The talks are still going on, and I personally feel cautiously optimistic about the future of the China-US trade relations. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee Yang Jiechi is in New York and had a talk with Secretary Pompeo. They had a very candid discussion on the bilateral relations, including trade issues. On Hong Kong, China will never compromise its principles for a trade deal. We wouldn’t barter away our principles. It’s purely China’s internal affairs which brook no foreign intervention, no matter which country it is from.
劉大使:中美經(jīng)貿(mào)磋商仍在繼續(xù),我對(duì)此持審慎樂(lè)觀態(tài)度。中共中央政治局委員、中央外事工作委員會(huì)辦公室主任楊潔篪日前訪問(wèn)紐約,會(huì)見(jiàn)了美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧,就包括貿(mào)易問(wèn)題在內(nèi)的中美關(guān)系交換了意見(jiàn)。中方不會(huì)在香港問(wèn)題上犧牲原則,來(lái)?yè)Q取與美方達(dá)成貿(mào)易協(xié)議。我們從不拿原則做交易。香港問(wèn)題純屬中國(guó)內(nèi)政,我們堅(jiān)決反對(duì)任何外來(lái)干涉,不管這個(gè)干涉來(lái)自哪個(gè)國(guó)家。
Bloomberg: The entire Hong Kong business community would agree with you when you said that the unrest has been very bad for the economy, bad for Hong Kong’s position as a global financial centre. And yet many would also argue that if the Chinese Central Government were to intervene directly, that could be even worse. In order to solve this, it will require some sort of engagement with the protesters whom you acknowledged are not all violent and many have some legitimate concerns. Do you not think that the position you laid out here, which is quite hard-line, should allow more space for engagement with the protesters, in the interest of, as you said, maintaining stability, economic well-being and international image of Hong Kong?
彭博社記者:你提到當(dāng)前亂局將損害香港經(jīng)濟(jì)和營(yíng)商環(huán)境,我認(rèn)為香港工商界贊同這一點(diǎn),他們十分擔(dān)心街頭示威會(huì)削弱香港的國(guó)際金融中心地位。但他們中很多人也憂慮中國(guó)中央政府直接干預(yù)香港事務(wù),比如派軍隊(duì)鎮(zhèn)壓所謂街頭暴力。他們的一些關(guān)切是合理的。你認(rèn)為中央政府出于維護(hù)香港繁榮穩(wěn)定和國(guó)際地位的需要,今后會(huì)否創(chuàng)造更多與街頭抗議者接觸和對(duì)話的空間?
Ambassador: Let me ask you this. We are talking about an unpleasant situation. If Hong Kong’s situation becomes uncontrollable and unrest goes on and on, will it serve the interests of the business community in Hong Kong? Or the Central Government will intervene with a resolute solution and put an end to unrest as quickly as possible, will that serve their interests? I think the answer would be the latter. But that’s an extreme situation. That is a situation we would not like to see. And we hope to see the situation end in an orderly way, which includes that the people should rally behind the Hong Kong SAR Government and rally behind the Chief Executive to support Hong Kong SAR Government to put this to an end, to bring the violence and law offenders to justice, and to restore order. That is the top priority of Hong Kong today.
劉大使:我要反問(wèn)你一下:如果面臨兩種形勢(shì),一種是香港局勢(shì)失控、持續(xù)動(dòng)蕩;一種是中央政府果斷介入、終止動(dòng)亂,哪一種符合工商界利益?我認(rèn)為答案顯然是后者。當(dāng)然,這只是極端情況,并不是現(xiàn)實(shí)。我們希望香港事態(tài)平穩(wěn)有序結(jié)束。這需要在廣大愛(ài)國(guó)愛(ài)港人士堅(jiān)定支持下,香港特區(qū)政府和香港警方嚴(yán)正執(zhí)法、果斷執(zhí)法,盡快將違法分子繩之以法、嚴(yán)懲不貸,依法維護(hù)香港法治環(huán)境和社會(huì)秩序。這是香港的當(dāng)務(wù)之急。
BBC: You draw a distinction between the violent protesters and nonviolent protesters. I just want to be clear. Can you unequivocally tell the people of Hong Kong that if the violence stops but peaceful protest continues, there is no way that the central Chinese authorities will intervene in the internal affairs of Hong Kong? It is only the violence that China will quell or stop.
BBC廣播四臺(tái)記者:感謝大使給我第二次提問(wèn)的機(jī)會(huì)。我注意到你在剛才的答問(wèn)中表示,對(duì)香港暴徒與和平抗議者要加以區(qū)分。你可否在此對(duì)香港市民明確一點(diǎn):如果結(jié)束暴力,大家仍可繼續(xù)進(jìn)行和平抗議,不會(huì)遭受中國(guó)中央政府的干預(yù),即中央干預(yù)只針對(duì)嚴(yán)重?fù)p害中國(guó)利益的暴力行徑?
Ambassador: I hope you should go back to my opening statement. I said if the situation in Hong Kong deteriorates into unrest uncontrollable for the Hong Kong SAR Government, the Central Government would not sit by and watch. And we have enough solutions and power to quell the unrest swiftly. What you are talking about is a situation that is not happening. It is still under control of the Hong Kong SAR Government. So we do not need to talk about that part.
劉大使:你不妨回憶一下我剛才的開(kāi)場(chǎng)講話:如果香港局勢(shì)進(jìn)一步惡化,出現(xiàn)香港特區(qū)政府不能控制的動(dòng)亂,中國(guó)中央政府絕不會(huì)坐視不管。按照《基本法》規(guī)定,中國(guó)中央政府有足夠多的辦法、足夠強(qiáng)大的力量迅速平息可能出現(xiàn)的各種動(dòng)亂。目前香港局勢(shì)是可控的,仍在香港特區(qū)政府有效管控下,不存在你談的假設(shè)情況。
BBC Radio 4: It may go beyond control?
記者追問(wèn):如果和平示威一旦失控呢?
Ambassador: That shows your lack of understanding of the situation. You have underestimated the capability of Hong Kong SAR Government and the Hong Kong police. They are fully prepared and equipped to handle peaceful demonstration – but it has to be peaceful.
劉大使:這反映出你對(duì)有關(guān)問(wèn)題缺乏了解,低估了香港特區(qū)政府和警方的能力。他們有準(zhǔn)備、有能力妥善應(yīng)對(duì)和平抗議示威。當(dāng)然,前提是抗議示威必須是和平的、非暴力的。
CNN: You talked about how patient you’ve been right now, and you were suggesting that you have resources and solutions to quell it swiftly. What sort of timeline we are looking at? Let’s suppose by this time next week, do you think the Hong Kong SAR Government will be able to resolve the crisis by itself without the support of the Central Government? Or we will still be having this conversation next week?
CNN記者:感謝大使也給我第二次提問(wèn)的機(jī)會(huì)。你剛才反復(fù)提及中國(guó)中央政府仍對(duì)香港局勢(shì)保持耐心,并強(qiáng)調(diào)你們有足夠的辦法和力量迅速平息事態(tài)。那么你認(rèn)為在接下來(lái)的數(shù)周之內(nèi),香港特區(qū)政府能否使事態(tài)出現(xiàn)根本改觀?或者你再舉行一次記者會(huì),繼續(xù)回應(yīng)外界關(guān)切?
Ambassador: As I said, we have full trust in the Hong Kong SAR Government. I hope they will put an end to it at an early date, as soon as possible. Maybe we do not need another press conference. We’ll see.
劉大使:我在此重申,我們堅(jiān)信在中國(guó)中央政府的大力支持下,在香港特區(qū)政府和林鄭月娥行政長(zhǎng)官的帶領(lǐng)下,香港社會(huì)一定能夠盡快止暴制亂,盡早恢復(fù)正常秩序。這樣,我也就不需要再次舉行記者會(huì)了。
謝謝大家!
Thank you.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思邵陽(yáng)市七里坪邵陽(yáng)學(xué)院小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群