英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年9月2日 華春瑩

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年9月2日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

202092日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on September 2, 2020

 

應(yīng)二十國(guó)集團(tuán)主席國(guó)沙特外交大臣費(fèi)薩爾·本·法爾漢·阿勒沙特邀請(qǐng),國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅將于9月3日在北京出席二十國(guó)集團(tuán)外長(zhǎng)視頻會(huì)議。會(huì)議將就人員跨境流動(dòng)、邊境管理措施等議題進(jìn)行討論。

Invited by Foreign Minister Faisal bin Farhan Al Saud of Saudi Arabia, currently the president of the G20, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the G20 Extraordinary Foreign Ministers Meeting via videolink on September 3 in Beijing. Items to be discussed include cross-border flows of personnel and border management.

 

央視記者:近日美國(guó)會(huì)眾議院新冠病毒特別調(diào)查委員會(huì)披露白宮調(diào)查報(bào)告稱(chēng),美政府官員涉疫情公開(kāi)表態(tài)與報(bào)告內(nèi)容矛盾,刻意掩蓋疫情,自6月以來(lái)導(dǎo)致額外超過(guò)5.8萬(wàn)名美民眾死亡,對(duì)數(shù)百萬(wàn)美國(guó)人的生命造成威脅。另外,美疾病控制與預(yù)防中心調(diào)查發(fā)現(xiàn),美醫(yī)護(hù)人員中,每20人就有1人曾感染新冠病毒,其中69%從未被檢出。越來(lái)越多的人認(rèn)為美國(guó)的抗疫表現(xiàn)同中國(guó)形成了鮮明對(duì)比。你對(duì)此有何評(píng)論?

CCTV: The US House Select Subcommittee on Coronavirus Crisis released reports obtained from the White House task force, which indicate what the administration’s officials told the public are in contradiction with those reports they privately issued to states. They have been deliberately covering up the truth of the pandemic. As a result, more than 58,000 additional Americans have died since June and millions of American lives have been put at risk. The US Centers for Disease Control and Prevention found in a survey that among medical workers, roughly 1 in 20 had antibody evidence of a previous COVID-19 infection, but 69% of those infections had never been diagnosed. More and more people believe that in terms of epidemic response, the US stands in stark contrast with China. Do you have any comment?

 

華春瑩:我無(wú)意評(píng)判美方抗疫,但我記得福奇博士曾說(shuō)過(guò),數(shù)字不會(huì)騙人。

Hua Chunying: I have no intention of judging the US response to COVID-19, but I recall what Dr. Fauci said, “Numbers don’t lie.”

 

昨天,央視推出了非同尋常、令人感動(dòng)的“開(kāi)學(xué)第一課”,“共和國(guó)勛章”獲得者、國(guó)家衛(wèi)健委高級(jí)別專(zhuān)家組組長(zhǎng)鐘南山院士、“人民英雄”國(guó)家榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)獲得者張伯禮、張定宇、陳薇等醫(yī)療科研專(zhuān)家給大家生動(dòng)講述了感人至深的中國(guó)抗疫故事。節(jié)目分為團(tuán)結(jié)、科學(xué)和擔(dān)當(dāng)三個(gè)篇章,我想,這三個(gè)關(guān)鍵詞很好地回答了中國(guó)為什么能夠在這么短的時(shí)間內(nèi)取得抗擊疫情重大戰(zhàn)略成果的“秘訣”。正如鐘南山院士所說(shuō),武漢1月23日關(guān)閉了離漢通道,這座英雄的城市經(jīng)歷了整整76天、1814個(gè)小時(shí)的封鎖,換來(lái)了讓中國(guó)至少減少感染70萬(wàn)人。這就是我們的國(guó)家,首先抓住人的生命是第一寶貴的。人的生命是最重要的人權(quán)!我們保住了這么多人的命,這就是我們最大人權(quán)的表現(xiàn)。中國(guó)黨和政府始終秉持“生命至上,人民至上”崇高理念開(kāi)展疫情防控工作,不僅最大程度地保護(hù)了中國(guó)人民的生命安全和身體健康,也為全世界的抗疫斗爭(zhēng)、為維護(hù)世界人民的生命安全和健康作出了重要貢獻(xiàn)。

Yesterday, CCTV broadcast an unusual, touching program “First Class of the New Semester”, during which first-hand experience was shared by frontline medical experts and researchers including Dr. Zhong Nanshan, head of the high-level expert group of the National Health Commission, who was awarded the Medal of the Republic, and Zhang Boli, Zhang Dingyu and Chen Wei, who were awarded the national honorary title of “the People’s Hero”. The TV program had three sections: unity, science and responsibility. These three keywords, I believe, offer a good answer to why China is able to snatch a major strategic victory over the epidemic. As Dr. Zhong Nanshan said, after the outbound traffic from Wuhan was halted on January 23, this heroic city endured 76 days and 1,814 hours of lockdown. Thanks to such efforts, the number of infections in China has been reduced by at least 700,000. This is what our country believes in: nothing is more precious than life. Human life is the most important human right. We have saved so many lives, and this best manifests our human right. The CPC and the Chinese government have been putting the people front and center in the epidemic prevention and control endeavor. We have not only protected the safety and health of the Chinese people to the largest extent, but also made important contributions to the global fight against COVID-19 and the protection of life and health of people in the world.

 

1月23日,中方關(guān)閉離漢通道時(shí),美國(guó)官方公布的新冠肺炎確診病例只有1例。1月31日,美國(guó)停飛中美直航航班。2月2日,美國(guó)對(duì)所有中國(guó)公民關(guān)閉邊境,當(dāng)時(shí)美國(guó)公布的確診病例也只有10余例。時(shí)間線一清二楚,明明白白。在中國(guó)切斷疫情向世界傳播路徑之后,短短幾個(gè)月時(shí)間,為什么美國(guó)國(guó)內(nèi)疫情出現(xiàn)如此大的變化,這是一個(gè)值得認(rèn)真思考和深入調(diào)查的問(wèn)題。

On January 23, outbound traffic from Wuhan was suspended. Back then there was only one confirmed case in the US. On January 31, American airlines suspended direct flights between the US and China. On February 2, the US closed borders to all Chinese citizens when there were only more than 10 confirmed cases reported in the US. The timeline is clear. After China blocked the outbound transmission routes of the epidemic, why did the situation in the US see dramatic changes within just a few months? This is a question that deserves careful pondering and in-depth inquiry.

 

我們同情美國(guó)人民當(dāng)前的困難處境,希望并祝愿他們?cè)缛諔?zhàn)勝疫情。

We sympathize with the American people for their difficult situation. We hope they can overcome the epidemics at an early date.

 

澳門(mén)月刊記者:我們注意到,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)剛剛結(jié)束了對(duì)意大利、荷蘭、挪威、法國(guó)、德國(guó)歐洲五國(guó)之行。有媒體評(píng)論稱(chēng)這是中國(guó)向歐洲尋求外交突圍的舉措。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何評(píng)論?

Macau Monthly: We noticed that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just concluded his visits to Italy, the Netherlands, Norway, France and Germany, which is seen by some media as China’s engagement with Europe to break out of a diplomatic encirclement. I wonder what is your comment?

 

華春瑩:這種說(shuō)法并不準(zhǔn)確,準(zhǔn)確地說(shuō),這是在當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)不確定因素上升背景下,中國(guó)同歐洲國(guó)家的一次非常重要的戰(zhàn)略溝通。當(dāng)今世界正面臨著多邊與單邊、開(kāi)放與封閉、合作與對(duì)抗的抉擇,而中歐在這些問(wèn)題上存在著廣泛且重要的共識(shí)。

Hua Chunying: What you said is not accurate. To be precise, this is very important strategic communication between China and European countries when there are increasing uncertainties in the international landscape. The world now must choose between multilateralism and unilateralism, openness and isolation, and cooperation and confrontation. This is where China and Europe share broad and essential consensus.

 

訪問(wèn)期間,王毅國(guó)務(wù)委員同五國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人及外長(zhǎng)進(jìn)行了坦誠(chéng)、深入交流,五國(guó)都表示高度重視對(duì)華關(guān)系,都希望盡快重啟同中方的交往合作,都愿意同中方加強(qiáng)溝通協(xié)調(diào),共同應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)。同時(shí),他們也都表示擔(dān)憂全球疫情繼續(xù)蔓延,世界經(jīng)濟(jì)面臨深度衰退,擔(dān)憂單邊主義不斷抬頭,多邊主義遭受?chē)?yán)重沖擊,擔(dān)憂人為制造“脫鉤”分裂,國(guó)際形勢(shì)中競(jìng)爭(zhēng)和對(duì)抗加劇。

During the visit, State Councilor Wang Yi had candid, in-depth discussions with leaders and foreign ministers of the five countries. All the five countries said they attach high importance to their relations with China, that they would like to resume exchange and cooperation with China as soon as possible, and that they are ready to enhance communication and coordination with China and handle global challenges together. They also expressed concerns of the world economy falling into deep recession due to the spreading pandemic, rising unilateralism that gravely undermines multilateralism, and escalated international competition and confrontation caused by artificial decoupling and division.

 

中歐雙方達(dá)成了三點(diǎn)重要共識(shí):

The two sides reached the following three important consensuses.

 

一是要堅(jiān)持多邊主義,抵制單邊主義行徑。歐洲五國(guó)最強(qiáng)烈的呼聲就是要堅(jiān)決捍衛(wèi)多邊主義,認(rèn)為中歐要加強(qiáng)協(xié)調(diào),堅(jiān)持多邊理念,采取多邊行動(dòng),遵守多邊協(xié)議,強(qiáng)化多邊機(jī)構(gòu)。

First, to stay committed to multilateralism and oppose unilateral practices. The strongest call of the five European countries is to firmly uphold multilateralism. They believe China and Europe need to enhance coordination, stick to multilateralism, take multilateral actions, observe multilateral agreements and strengthen multilateral institutions.

 

二是要加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作,反對(duì)分裂“脫鉤”。雙方都主張,要加強(qiáng)中歐抗疫合作,盡快重啟雙方人員往來(lái)和務(wù)實(shí)合作,為世界經(jīng)濟(jì)恢復(fù)增長(zhǎng)作出“中歐貢獻(xiàn)”。雙方也都同意要共同抵制煽動(dòng)分裂、“脫鉤”和對(duì)抗的逆流,避免世界重回“叢林法則”。

Second, to strengthen solidarity and cooperation and reject division and decoupling. Both sides agree to further cooperate in fighting the epidemics and resume people-to-people exchange and practical cooperation as soon as possible, which will be a China-Europe contribution to world economic recovery and growth. Both sides also agree to jointly reject the setbacks of instigation, division, decoupling and confrontation, so that the world will not be subject to the law of the jungle again.

 

三是要維護(hù)中歐關(guān)系大局,妥善管控分歧。雙方都認(rèn)為,要堅(jiān)持中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系定位,把握好中歐關(guān)系向前發(fā)展的主導(dǎo)面。對(duì)于中歐之間存在的分歧,要通過(guò)平等對(duì)話加深了解,通過(guò)坦誠(chéng)溝通增進(jìn)互信,通過(guò)互惠合作實(shí)現(xiàn)共贏,通過(guò)建設(shè)性方式加以管控。

Third, to uphold the big picture of China-Europe relations and properly manage differences. Both sides believe it is important to stick to the comprehensive strategic partnership and lead the mainstream effort to advance China-Europe relations. To resolve differences between the two sides, we must deepen mutual understanding and trust through equal-footed dialogue and candid discussion, achieve win-win results through mutually beneficial cooperation, and manage the differences through constructive means.

 

今年是中國(guó)同歐盟建交45周年,雙方都有強(qiáng)烈意愿,要共同努力推動(dòng)中歐關(guān)系取得更大發(fā)展,下一步中歐有六件事情需要攜手做好:

This year marks the 45th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and the EU. Both sides share a strong will to work together to further advance bilateral relations. In the next phase we have the following six goals.

 

一是要籌辦好下一階段中歐高層交往,為中歐合作指明方向。二是年內(nèi)完成中歐投資協(xié)定談判。三是要盡快簽署《中歐合作2025戰(zhàn)略規(guī)劃》。四是要打造中歐綠色伙伴。五是要加強(qiáng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)合作。六是要加強(qiáng)支持多邊機(jī)構(gòu)。

First, to prepare for and conduct China-EU high-level exchange, which will guide bilateral cooperation. Second, to conclude the negotiations on a China-EU investment agreement within this year. Third, to sign the China-EU 2025 Strategic Agenda for Cooperation as early as possible. Fourth, to foster a green partnership. Fifth, to strengthen digital economic cooperation. Sixth, to enhance support for multilateral institutions.

 

事實(shí)證明,中歐關(guān)系的發(fā)展在為雙方人民帶來(lái)巨大福祉的同時(shí),也為世界和平穩(wěn)定和發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。中方愿同歐方繼續(xù)攜手努力,不僅推動(dòng)中歐關(guān)系發(fā)展,而且為維護(hù)多邊主義,維護(hù)自由貿(mào)易,促進(jìn)世界和平與穩(wěn)定貢獻(xiàn)更多正能量。

As proven by facts, the development of China-EU relations not only brings great benefits to the two peoples, but also contributes greatly to world peace, stability and development. China is ready to continue working with the European side to advance bilateral ties and uphold multilateralism, free trade and world peace and stability.

 

總臺(tái)國(guó)廣記者:據(jù)報(bào)道,8月31日,蘇丹過(guò)渡政府同國(guó)內(nèi)主要反對(duì)派武裝聯(lián)盟“蘇丹革命陣線”在南蘇丹首都朱巴簽署和平協(xié)議,蘇國(guó)內(nèi)和平進(jìn)程取得重大進(jìn)展。中方對(duì)此有何評(píng)論?

CRI: It is reported that on August 31, the Sudanese transitional government and the Sudan Revolutionary Front (SRF) which groups the armed opposition parties signed a peace agreement in Juba, capital of South Sudan, marking significant progress in the Sudan’s domestic peace process. What is China’s comment?

 

華春瑩:中國(guó)是蘇丹的友好國(guó)家,我們對(duì)蘇丹過(guò)渡政府同國(guó)內(nèi)的有關(guān)派別簽署和平協(xié)議表示歡迎和支持。我們?cè)敢馔瑖?guó)際社會(huì)一道,繼續(xù)為推動(dòng)蘇丹的和平穩(wěn)定發(fā)展發(fā)揮建設(shè)性作用。

Hua Chunying: As a friendly country to Sudan, China welcomes and supports the signing of the peace agreement between the transitional government of Sudan and relevant parties in Sudan. China is ready to work with the international community to continue making constructive efforts in promoting peace, stability and development of Sudan.

 

英國(guó)獨(dú)立電視臺(tái)記者:英國(guó)獨(dú)立電視臺(tái)在土耳其采訪了一位醫(yī)生。這名醫(yī)生稱(chēng)她參與了中國(guó)共產(chǎn)黨對(duì)新疆地區(qū)采取的人口控制計(jì)劃。維族婦女是否被強(qiáng)制絕育或者流產(chǎn)?這是否是維族人口數(shù)量下降的原因?另有美國(guó)媒體透露美方正在醞釀將中國(guó)對(duì)待新疆維吾爾族穆斯林的做法貼上“種族滅絕”的標(biāo)簽,你有何評(píng)論?

ITV: ITV news has spoken to a doctor in Turkey who says that she was part of a population control plan run by the Communist Party in Xinjiang. Have Uyghur women there been sterilized and forced to have abortions and does that explain the drop in population among that ethnic community? Some American media say the US is going to pin the label of “genocide” to how China treats Uyghurs in Xinjiang. What’s your comment?

 

華春瑩:在涉疆問(wèn)題上,個(gè)別國(guó)家、一些人制造了太多謊言,包括他們?cè)衬橙苏f(shuō)的話。事實(shí)一再證明,很多人其實(shí)只是被人利用的演員而已。所以,當(dāng)你聽(tīng)到有人說(shuō)新疆對(duì)維吾爾少數(shù)民族做了什么事,應(yīng)該多一點(diǎn)自己的判斷,認(rèn)真辨別真?zhèn)巍?

Hua Chunying: On Xinjiang, several countries and some people have created so many lies regarding Xinjiang, including those quotations they made. The truth is that they are just actors at someone else’s disposal. So whenever you hear that Xinjiang is doing something to its Uyghur population, you should process what you hear through a sieve, eliminating the false and retaining the true.

 

既然你關(guān)心,我愿意介紹一下。首先我想說(shuō),所謂中國(guó)迫害新疆維吾爾族穆斯林的論調(diào)本來(lái)就是個(gè)偽命題。這是一些反華勢(shì)力蓄意炮制的聳人聽(tīng)聞的話題,是出于遏制打壓中國(guó)的目的污蔑抹黑中國(guó)的鬧劇。

Since you are interested, I can offer you some information. First of all, it must be pointed out that the claim that China is persecuting the Uyghur Muslims in Xinjiang is a false proposition. This is a sensational headline concocted by some anti-China forces, another farce designed to smear and discredit China.

 

中國(guó)共有56個(gè)民族,維吾爾族是中華民族大家庭中的平等一員,中國(guó)政府一貫一視同仁地保護(hù)少數(shù)民族合法權(quán)益。中國(guó)人口政策長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)包括維吾爾族在內(nèi)的少數(shù)民族更為優(yōu)待。你提到維族控制人口問(wèn)題,實(shí)際上,新疆維吾爾族人口一直在持續(xù)增長(zhǎng)。1978年,新疆維吾爾族人口555萬(wàn),根據(jù)新疆方面公布的最新統(tǒng)計(jì),到2018年已經(jīng)達(dá)到1271萬(wàn),是40年前的兩倍多。僅2010年至2018年8年間,新疆維吾爾族人口就增加了254萬(wàn),增幅達(dá)到25%,高于全疆人口的增幅,比同期漢族人口增幅的10倍還多。

There are 56 ethnic groups in China. The Uyghurs are equal members of the big family of the Chinese nation. The Chinese government always protects the legitimate rights and interests of ethnic minorities. China’s population policy has long favored ethnic minorities, including the Uyghurs. You mentioned population control. The truth is that the Uyghur population in Xinjiang has continued to grow. In 1978, the population of Uyghurs in Xinjiang was 5.55 million. But according to the latest data, by 2018, it had grown to 12.71 million, more than double the number of 40 years ago. During the 8-year span from 2010 to 2018, the population of the Uyghurs in Xinjiang had a 25% increase of 2.54 million. This increase rate is not only higher than that of the entire Xinjiang population, but also more than ten times of the growth rate of the Han population over the same period.

 

有媒體透露美方一些人正在醞釀給新疆維吾爾族人的情況貼上“種族滅絕”標(biāo)簽。我剛才說(shuō)了,新疆維吾爾族人口從555萬(wàn)增加到1271萬(wàn),增幅明明白白,何來(lái)“種族滅絕”一說(shuō)?相反,美國(guó)歷史上對(duì)印第安人通過(guò)大規(guī)模驅(qū)逐、同化和屠殺導(dǎo)致印第安人口從500萬(wàn)減至25萬(wàn),這才是“種族滅絕”。

Some media disclosed that the US is considering labeling the situation in Xinjiang as “genocide”. I just said that the Uyghur population jumped from 5.55 million to 12.71 million. With such an increase in the Xinjiang Uyghur population, how come it is called “genocide”? On the contrary, the eviction, assimilation and slaughter of American Indians in the US history caused their population to drastically drop from 5 million to 250,000. This is what “genocide” is.

 

我還必須指出,國(guó)外一些反華勢(shì)力抹黑攻擊中國(guó)治疆政策的素材基本都來(lái)自一個(gè)德國(guó)籍的所謂“學(xué)者”鄭國(guó)恩。媒體多次披露,鄭國(guó)恩實(shí)際上是美國(guó)情報(bào)機(jī)構(gòu)操縱設(shè)立的“新疆教培中心研究課題組”骨干,以炮制涉疆謠言、誹謗中國(guó)為生。他別有用心地引用一些數(shù)據(jù),請(qǐng)來(lái)幾個(gè)“演員”按照他偽造的“腳本”和“臺(tái)詞”輪番上臺(tái)扮演所謂證人。他這種造謠誹謗的行為非常令人不齒,也應(yīng)該受到法律的嚴(yán)懲和制裁。關(guān)于你提到的維吾爾族人口問(wèn)題,近日新疆自治區(qū)政府舉行了專(zhuān)場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì),建議你認(rèn)真讀一讀。

I must also point out that most of the materials used by the anti-China forces in some western countries to smear and discredit China’s policies on Xinjiang came from Adrian Zenz, a German “scholar”. The media has repeatedly disclosed that Adrian Zenz is a key member of the Xinjiang Education and Training Center Research Group set up by the US intelligence agency, making a living from fabricating rumors about Xinjiang and slandering China. He selectively used some data and staged several “actors” to play the role of “witnesses” according to his fabricated “scripts” and “l(fā)ines”. His rumor-mongering and deceitful behavior is contemptible and should be punished by the law. On more facts on the Uyghur population issue, the government of the Xinjiang Autonomous Region held a special press conference. I suggest you watch it carefully.

 

我還要強(qiáng)調(diào),觀察和評(píng)論中國(guó)事務(wù)時(shí),一定要以事實(shí)為依據(jù),搞清真實(shí)情況,千萬(wàn)不能偏聽(tīng)偏信,更不能以訛傳訛。同時(shí),我們很歡迎國(guó)際社會(huì)任何真正關(guān)心新疆的人都能去新疆親眼看一看那里的少數(shù)民族包括維吾爾族、哈薩克族和漢族和睦相處的情況。一切的謠言就不攻自破了。

I would also like to stress that in observing and commenting on China’s affairs, one should always base their observations on facts, grasp the real situation, and tell the whole truth apart from biased opinions, still less spreading falsehoods and rumors. In the meantime, we welcome those who truly care about Xinjiang to visit Xinjiang and see with their own eyes how ethnic minorities in Xinjiang, like Uyghur, Kazakh and Han people, are living together in harmony. All the rumors will collapse in the face of the truth.

 

新華社記者:據(jù)報(bào)道,德國(guó)外長(zhǎng)馬斯在與王毅國(guó)務(wù)委員共見(jiàn)記者時(shí)表示,德中強(qiáng)調(diào)保留伊核全面協(xié)議的重要性。此外,9月1日,伊核全面協(xié)議聯(lián)委會(huì)政治總司長(zhǎng)級(jí)會(huì)議在維也納召開(kāi)。你能否介紹中歐在維護(hù)伊核協(xié)議方面有無(wú)進(jìn)展?

Xinhua News Agency: At a press conference jointly held with State Councilor Wang Yi, German Foreign Minister Heiko Maas said Germany and China stressed the importance of preserving the JCPOA. Separately, a meeting of the JCPOA Joint Commission at the level of political directors was convened in Vienna on September

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南昌市筑城奧斯卡英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦