英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年9月25日 汪文斌

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年9月25日 汪文斌的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛祖國(guó)!

2020925日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 25, 2020

 

今年是聯(lián)合國(guó)成立75周年,中方將于9月26日與聯(lián)合國(guó)經(jīng)社事務(wù)部和開發(fā)計(jì)劃署合作舉辦減貧與南南合作高級(jí)別視頻會(huì)議。國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅將出席并主持會(huì)議。

As we mark the 75th anniversary of the UN this year, China will host together with the United Nations Department of Economic and Social Affairs and Development Programme a high-level video conference on poverty alleviation and South-South cooperation on September 26. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend and chair the meeting.

 

總臺(tái)央視記者:據(jù)了解,中方近日同阿拉伯國(guó)家聯(lián)盟舉行了中國(guó)應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情對(duì)經(jīng)濟(jì)影響經(jīng)驗(yàn)視頻研討會(huì),你是否可以介紹具體情況?

CCTV: China and the League of Arab States (LAS) recently held a webinar on “China’s experience in responding to the economic impact of COVID-19”. Can you give us more details?

 

汪文斌:9月23日,中國(guó)同阿拉伯國(guó)家聯(lián)盟舉行中國(guó)應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情對(duì)經(jīng)濟(jì)影響經(jīng)驗(yàn)視頻研討會(huì),外交部中阿合作論壇事務(wù)大使、中國(guó)駐埃及大使兼常駐阿盟代表、阿盟助理秘書長(zhǎng)及阿盟秘書處、阿拉伯勞工組織、阿拉伯農(nóng)業(yè)發(fā)展組織、阿拉伯?dāng)?shù)字經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟、聯(lián)合國(guó)貿(mào)發(fā)會(huì)議投資與項(xiàng)目部等機(jī)構(gòu)代表近百人出席。中方專家詳細(xì)介紹了中國(guó)統(tǒng)籌推進(jìn)疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展工作相關(guān)經(jīng)驗(yàn),并就中國(guó)在就業(yè)、貿(mào)易、投資、能源、通信、農(nóng)業(yè)、制造業(yè)等各領(lǐng)域采取的復(fù)工復(fù)產(chǎn)舉措回答阿方提問(wèn)。阿方感謝中方專家分享經(jīng)驗(yàn),紛紛表達(dá)同中國(guó)團(tuán)結(jié)合作的強(qiáng)烈愿望。阿方表示,中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)由負(fù)轉(zhuǎn)正,為阿拉伯國(guó)家?guī)?lái)強(qiáng)大信心。

Wang Wenbin: On September 23, China and the LAS held a webinar on “China’s experience in responding to the economic impact of COVID-19”. Nearly 100 delegates attended the event, including Ambassador for China-Arab States Cooperation Forum (CASCF) Affairs of the Ministry of Foreign Affairs, Chinese Ambassador to Egypt and Permanent Representative to the LAS, Assistant Secretary-General of the LAS and representatives of the LAS Secretariat, the Arab Labor Organization, the Arab Organization for Agricultural Development, the Arab Federation for Digital Economy, and UNCTAD Investment and Enterprise. Chinese experts shared in detail experience in coordinating epidemic prevention and control and economic and social development, and answered questions on China’s measures to resume work and production in employment, trade, investment, energy, communications, agriculture, manufacturing and other fields. The Arab side thanked the Chinese experts for the experience-sharing and expressed their strong wish for solidarity and cooperation with China, noting that by achieving positive economic growth, China has injected strong confidence in Arab countries.

 

今年7月,中阿雙方以視頻形式成功召開中阿合作論壇第九屆部長(zhǎng)會(huì)。習(xí)近平主席在賀信中指出:“當(dāng)前形勢(shì)下,中阿雙方比以往任何時(shí)候都更需要加強(qiáng)合作、共克時(shí)艱、攜手前行?!边@次視頻研討會(huì)是落實(shí)部長(zhǎng)會(huì)成果系列舉措之一。面對(duì)疫情,中國(guó)同阿拉伯國(guó)家開展了卓有成效的抗疫合作,雙方復(fù)工復(fù)產(chǎn)和務(wù)實(shí)合作也取得積極進(jìn)展。中國(guó)政府援助巴勒斯坦拉馬拉市學(xué)校項(xiàng)目一期工程順利完工,埃及同華為積極探討智能電網(wǎng)建設(shè),中方承建的卡塔爾超大型戰(zhàn)略蓄水池完工投入運(yùn)營(yíng),中國(guó)政府在海外第一所全日制學(xué)校在迪拜成功創(chuàng)立。

In July this year, the two sides successfully held the 9th CASCF ministerial meeting through videolink. President Xi Jinping pointed out in his congratulatory message that “against the current backdrop, it is more important than ever for the two sides to strengthen cooperation to overcome difficulties and move forward hand in hand.” This webinar is one of a series of measures to implement the outcomes of the ministerial meeting. In the face of COVID-19, China and Arab countries have conducted fruitful anti-epidemic cooperation and made progress in resuming work and production and practical cooperation. For example, the first phase of a school project in Ramallah, Palestine was completed with the assistance of the Chinese government. Egypt has been discussing smart power grid construction with Huawei. Qatar’s mega strategic reservoir project undertaken by the Chinese side has been completed and put into operation. The Chinese government also opened its first full-time school overseas in Dubai.

 

下階段,中方愿同阿方一道落實(shí)好論壇部長(zhǎng)會(huì)成果,繼續(xù)根據(jù)阿方需要提供力所能及的支持和幫助。

Going forward, China stands ready to work with the Arab side to implement the outcomes of the CASCF ministerial meeting and continue providing support and assistance to Arab countries as needed to the best of its capacity.

 

新華社記者:你剛才發(fā)布了王毅國(guó)務(wù)委員出席并主持減貧與南南合作高級(jí)別視頻會(huì)議的消息。請(qǐng)問(wèn)中方為何要在此時(shí)舉辦上述會(huì)議?對(duì)會(huì)議有何期待?

Xinhua News Agency: As you just announced, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend and chair the high-level virtual meeting on poverty alleviation and South-South cooperation. Why does China decide to host this meeting at this moment? And what do you hope to achieve through it?

 

汪文斌:今年是聯(lián)合國(guó)成立75周年,也是聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展議程通過(guò)5周年。當(dāng)前,新冠肺炎疫情在全球蔓延,世界經(jīng)濟(jì)陷入深度衰退,2030年議程落實(shí)遭遇重挫,全球高達(dá)7000萬(wàn)至1億人可能重陷極端貧困。在此背景下,各方要堅(jiān)定維護(hù)多邊主義,堅(jiān)定支持以聯(lián)合國(guó)為核心的多邊體系,鞏固全球發(fā)展伙伴關(guān)系,團(tuán)結(jié)合作戰(zhàn)勝疫情,共同加快落實(shí)2030年議程。為此,中方與聯(lián)合國(guó)有關(guān)機(jī)構(gòu)在聯(lián)合國(guó)成立75周年系列高級(jí)別會(huì)議期間合作舉辦減貧與南南合作高級(jí)別視頻會(huì)議,邀請(qǐng)全球有代表性的發(fā)展中國(guó)家參加,就抗疫合作、減貧與南南合作、加強(qiáng)共建“一帶一路”與2030年議程對(duì)接等議題深入交換意見。

Wang Wenbin: This year marks the 75th anniversary of the UN as well as the fifth anniversary of the adoption of the UN Agenda for Sustainable Development. With a pandemic spreading across the world and a global economy in deep recession, implementation of the 2030 Agenda has experienced major setbacks and as many as 70 million to 100 million people may slide back into extreme poverty. Against such a backdrop, it is critical for all sides to firmly uphold multilateralism, support the UN-centered multilateral system, consolidate the global development partnership, vanquish the virus through solidarity and cooperation, and step up implementation of the 2030 Agenda. To this end, China and relevant UN departments decide to host the high-level video-conference on poverty alleviation and South-South cooperation as the UN is holding a series of high-level meetings to mark its 75th anniversary. Representative developing countries are invited to attend to exchange ideas on anti-virus cooperation, poverty alleviation, South-South cooperation and dovetailing BRI and the 2030 Agenda.

 

中方期待同與會(huì)各方共同努力,推動(dòng)會(huì)議取得積極成果,進(jìn)一步凝聚國(guó)際社會(huì)團(tuán)結(jié)合作共識(shí),為減少并最終消除貧困、深化南南合作、推動(dòng)落實(shí)2030年議程提供新動(dòng)能。

China looks forward to working with other sides for a fruitful conference, which will further consolidate international consensus of solidarity and cooperation and provide new impetus for eliminating and eventually eradicating poverty, deepening South-South cooperation, and implementing the 2030 Agenda.

 

路透社記者:美國(guó)關(guān)島安德森空軍基地指揮官昨天稱,中國(guó)空軍發(fā)布的有關(guān)模擬攻擊該基地的視頻是對(duì)美方充滿威脅的“惡意宣傳”。中方有何評(píng)論?

Reuters: The commander of the Anderson Air Force Base on the US Pacific island of Guam yesterday labeled a Chinese air force video, which seemed to show a simulated attack on the facility, as propaganda designed to coerce and antagonize the US side. Does the foreign ministry have any comment?

 

汪文斌:我此前回答過(guò)相關(guān)問(wèn)題,今天沒(méi)有要補(bǔ)充的信息。

Wang Wenbin: I took a similar question earlier and have no further information to offer at this moment.

 

深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報(bào)道,受新冠肺炎疫情影響,今年的亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議將首次以視頻方式舉行。臺(tái)灣當(dāng)局表示將積極爭(zhēng)取由蔡英文視頻參與。請(qǐng)問(wèn)對(duì)此有何評(píng)論?

Shenzhen TV: According to some reports, this year’s APEC Economic Leaders’ Meeting will be held virtually for the first time. Taiwan authorities have said they would strive for Tsai Ing-wen’s participation. I wonder if you have a comment?

 

汪文斌:中國(guó)臺(tái)北在一個(gè)中國(guó)原則下以地區(qū)經(jīng)濟(jì)體身份參與亞太經(jīng)合組織。無(wú)論亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議以何種方式舉行,中國(guó)臺(tái)北派代表參與必須符合亞太經(jīng)合組織相關(guān)諒解備忘錄和慣例。這是中國(guó)臺(tái)北參與亞太經(jīng)合組織的重要政治前提。在這個(gè)問(wèn)題上,我們的立場(chǎng)十分明確、堅(jiān)定,任何方面都不要抱有幻想。臺(tái)灣當(dāng)局企圖借機(jī)做文章、搞“突破”完全是徒勞的。

Wang Wenbin: Chinese Taipei participates in APEC in the capacity of regional economy under the one-China principle. No matter what form the APEC Economic Leaders’ Meeting may take, Chinese Taipei’s participation must comply with relevant APEC MOU and well-established practice. This is a key political precondition for the region’s participation in APEC. Our position on this issue is clear and firm. No one shall harbor any illusions. It is completely futile for Taiwan authorities to attempt to take advantage of the occasion to maneuver a “breakthrough”.

 

鳳凰衛(wèi)視記者:9月23日,英國(guó)《自然》雜志發(fā)表社論指出,生物多樣性的持續(xù)喪失和生態(tài)系統(tǒng)的持續(xù)退化對(duì)人類福祉和生存產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,中國(guó)保護(hù)生物多樣性的寶貴經(jīng)驗(yàn)值得世界傾聽。請(qǐng)問(wèn)中方將如何同國(guó)際社會(huì)開展生物多樣性方面的經(jīng)驗(yàn)交流與合作?

Phoenix TV: An editorial by Nature published on September 23 pointed out that continued biodiversity loss and the ongoing degradation of ecosystems are having profound consequences of human wellbeing and survival, and China has valuable experiences on protecting biodiversity that the world needs to hear about. How will China conduct experience-sharing and cooperation with the world in this area?

 

汪文斌:中國(guó)政府堅(jiān)持綠色發(fā)展理念,將生態(tài)文明建設(shè)置于同經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等方面建設(shè)同等重要的位置,高度重視生物多樣性保護(hù)。我們先后出臺(tái)40多項(xiàng)文件,持續(xù)加大生態(tài)空間保護(hù)力度,著力加強(qiáng)生態(tài)保護(hù)和恢復(fù),為生物多樣性保護(hù)提供堅(jiān)實(shí)法律和政策保障。過(guò)去十年間(2009年—2019年),中國(guó)共完成造林面積7130.7萬(wàn)公頃,成為同期全球森林資源增長(zhǎng)最多的國(guó)家。全球2000年—2017年新增的綠地面積中,四分之一以上都來(lái)自中國(guó),中國(guó)對(duì)全球綠化增量的貢獻(xiàn)居于全球首位。

Wang Wenbin: The Chinese government upholds the concept of green development and gives equal priority to ecological development alongside economic, social, cultural and other enterprises, with high importance attached to biodiversity protection. We’ve rolled out more than 40 documents on strengthening ecospace protection, ecological conservation and rehabilitation, building a strong legal and policy framework for biodiversity protection. During the decade between 2009 and 2019, China completed afforestation over 71.307 million hectares of land, registering the highest increase in forest resources worldwide. China is a top contributor to global green cover increase with more than a quarter of the global total between 2000 and 2017.

 

在推動(dòng)國(guó)內(nèi)生物多樣性保護(hù)工作的同時(shí),中方深度參與國(guó)際交流與合作,率先簽署和批準(zhǔn)了《生物多樣性公約》,倡議成立“一帶一路”綠色發(fā)展國(guó)際聯(lián)盟,先后與100多個(gè)國(guó)家開展環(huán)保交流合作,實(shí)施了一大批生物多樣性合作項(xiàng)目,建設(shè)性推動(dòng)全球生物多樣性治理。

While promoting biodiversity protection at home, China has also been deeply involved with international exchange and cooperation. It was the first to sign and ratify the Convention on Biological Diversity (CBD). It put forward the initiative of launching the Belt and Road Initiative International Green Development Coalition. It has conducted exchange and cooperation on environmental-protection with more than 100 countries, carried out a large number of cooperation projects on biodiversity, and played a constructive role in improving global governance on biodiversity.

 

聯(lián)合國(guó)將于9月30日舉辦生物多樣性峰會(huì),習(xí)近平主席將出席會(huì)議并發(fā)表重要講話。作為《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)東道國(guó),中國(guó)將精心籌備大會(huì),積極分享生物多樣性保護(hù)的實(shí)踐與經(jīng)驗(yàn),在堅(jiān)持公開、透明、締約方驅(qū)動(dòng)原則的前提下,推動(dòng)各方擴(kuò)大共識(shí)、相向而行,達(dá)成既具雄心又平衡務(wù)實(shí)的“2020年后全球生物多樣性框架”,形成更加公正合理、各盡所能的生物多樣性治理體系。

At the UN Biodiversity Summit to be held on September 30, President Xi Jinping will deliver an important speech. As the host of the 15th Conference of the Parties (COP15) to the CBD, China will make thorough preparations for the event and actively share its practice and experience. China urges all parties, under the principles of fairness, transparency and parties-driven process, to broaden consensus, move in the same direction, and facilitate the adoption of an ambitious, balanced and realistic Post-2020 Global Biodiversity Framework, and move toward a more just and equitable biodiversity governance system that embodies the best efforts of all parties.

 

法新社記者:澳大利亞戰(zhàn)略政策研究所今天又發(fā)表了一份涉疆報(bào)告,稱中國(guó)政府近年來(lái)在新疆拆毀了很多清真寺。中方有何評(píng)論?

AFP: The Australian Strategic Policy Institute has released another report on Xinjiang today, which said that the Chinese government has demolished or damaged many mosques in Xinjiang in recent years. What’s China’s response to this?

 

汪文斌:我此前講過(guò),澳大利亞戰(zhàn)略政策研究所長(zhǎng)期接受外部勢(shì)力的資助,炮制反華謊言,受到多方質(zhì)疑,毫無(wú)學(xué)術(shù)信譽(yù)可言。今天我依然要告訴你,有關(guān)報(bào)告純屬造謠污蔑。我們多次講過(guò),包括維吾爾族在內(nèi)的新疆各族人民的宗教信仰自由等各項(xiàng)權(quán)利都依法得到充分保障和切實(shí)維護(hù)。就拿新疆清真寺的數(shù)量來(lái)說(shuō),新疆擁有約2.4萬(wàn)座清真寺,平均每530位穆斯林民眾就擁有1座清真寺。新疆清真寺總數(shù)是美國(guó)的十倍還要多,穆斯林民眾擁有的清真寺比例也比很多穆斯林國(guó)家都要高。

Wang Wenbin: As I’ve said, the ASPI has long been receiving funding of foreign forces to support its concoction of lies against China. Its lack of academic integrity has been questioned by many. The report you mentioned is again nothing but slanderous rumors. If we look at the numbers, there are more than 24,000 mosques in Xinjiang, which is over ten times more than in the US. It means there is a mosque for every 530 Muslims in Xinjiang, which is more mosques per capita than many Muslim countries.

 

昨天我也就這個(gè)研究所炮制的所謂新疆建造“拘留營(yíng)”的不實(shí)報(bào)告作出了回應(yīng)。我們多次介紹,新疆根本不存

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思紹興市恒運(yùn)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦