喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-3-12的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛祖國(guó)!
2021年3月12日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on March 12, 2021
中新社記者:國(guó)際奧委會(huì)主席巴赫日前表示,中國(guó)奧委會(huì)作出非常友好提議,將向東京奧運(yùn)會(huì)、殘奧會(huì)和北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)的運(yùn)動(dòng)員提供疫苗。同時(shí)我們也注意到,巴西研究機(jī)構(gòu)報(bào)告顯示中國(guó)疫苗能夠有效對(duì)抗變異新冠病毒。同日,蒙古國(guó)副總理阿木爾賽罕在個(gè)人社交賬號(hào)上稱贊中國(guó)疫苗的保護(hù)效果,并表示已帶頭接種。中方對(duì)此有何評(píng)論?
China News Service: The IOC president, Thomas Bach, said the IOC has received a kind offer from the Chinese Olympic Committee to make vaccine doses available to participants at this year's Tokyo Olympics and the Beijing Winter Games in 2022. Also, preliminary data from a study in Brazil indicates that the COVID-19 vaccine developed by China's Sinovac Biotech Ltd is effective against the P1 variant of the virus first discovered in Brazil. Mongolian Deputy Prime Minister Sainbuyan Amarsaikhan spoke highly of the efficacy of Chinese vaccine on social media after receiving his first shot of a COVID-19 vaccine donated by China. What is your comment?
趙立堅(jiān):從你舉的這幾個(gè)例子可以看出,中國(guó)疫苗的安全性、有效性正在得到越來越多國(guó)家的認(rèn)可。中國(guó)堅(jiān)定支持疫苗國(guó)際合作。我們響應(yīng)聯(lián)合國(guó)號(hào)召,向各國(guó)維和人員捐贈(zèng)疫苗。我們?cè)概c國(guó)際奧委會(huì)合作,向準(zhǔn)備參加奧運(yùn)會(huì)的運(yùn)動(dòng)員們提供疫苗。這是中國(guó)積極落實(shí)習(xí)近平主席將疫苗作為全球公共產(chǎn)品宣示的具體舉措。我們真誠(chéng)期待中國(guó)疫苗能為全球抗疫帶來更多信心和希望。 Zhao Lijian: These above-mentioned examples show that the safety and effectiveness of Chinese vaccines are earning recognition across the world. China is a committed front-runner in promoting international vaccine cooperation. Responding to a UN appeal, we have donated vaccines to peacekeepers from various countries. We are also ready to work with the International Olympic Committee to provide vaccines to Olympians. These are our concrete steps to make COVID vaccines a public good as pledged by President Xi Jinping. We sincerely hope that Chinese vaccines will inject more confidence and hope into the global fight against the virus.總臺(tái)央視記者:據(jù)報(bào)道,俄羅斯總統(tǒng)新聞秘書佩斯科夫11日對(duì)記者表示,俄中在抗擊新冠疫情領(lǐng)域的合作密切、高效、非常成功,雙方將延續(xù)這種伙伴關(guān)系和高效合作。中方對(duì)此有何評(píng)論?
CCTV: Kremlin spokesman Dmitry Peskov told reporters on March 11 that the Russia-China partnership is "really great" in jointly combating the COVID-19 pandemic. "Our partnership was indeed very close and, most importantly, effective. This partnership and cooperation will continue," he said. What is China's comment on this?
趙立堅(jiān):新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中俄雙方守望相助,共克時(shí)艱,第一時(shí)間相互馳援抗疫物資,毫無保留分享抗疫經(jīng)驗(yàn),聯(lián)合開展疫苗和特效藥研發(fā),攜手抵制各類“政治病毒”,體現(xiàn)了新時(shí)代中俄關(guān)系的高水平和兩國(guó)人民休戚與共的深厚情誼,中方對(duì)此高度評(píng)價(jià)。
Zhao Lijian: Since the outbreak of COVID-19, China and Russia have stood shoulder to shoulder and worked closely to combat the coronavirus. We've been helping each other with anti-epidemic materials at the earliest time possible, sharing practical experience unreservedly, and jointly carried out research and development of vaccines and drugs, and worked hand in hand to resist all kinds of "political viruses". This reflects the high-level operation of China-Russia relations in the new era and the profound friendship between the people of the two countries. China highly appraises this.
當(dāng)前,全球疫情仍未結(jié)束。只要還有一個(gè)國(guó)家存在疫情,國(guó)際社會(huì)團(tuán)結(jié)抗疫的努力就不應(yīng)停止。作為負(fù)責(zé)任大國(guó)和全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴,中方愿同俄方一道努力,繼續(xù)為推動(dòng)國(guó)際抗疫合作貢獻(xiàn)中俄智慧,為構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體注入中俄力量。
At present, the global epidemic is still not over. The global fight against COVID-19 must not stop until the virus gets eliminated in each and every country. As a responsible major country and a comprehensive strategic partner of coordination, China is willing to work with Russia to contribute our efforts to international cooperation against the pandemic, and to offer Chinese and Russian wisdom into the building of a global community of health for all.
俄新社記者:烏克蘭官員昨日表示,烏克蘭決定將航空發(fā)動(dòng)機(jī)制造商馬達(dá)西奇公司收為國(guó)有,目前中國(guó)公司持有該企業(yè)超過50%的股份。中方對(duì)此有何回應(yīng)?馬達(dá)西奇公司的中方投資者此前是否向中國(guó)政府尋求支持?
RIA Novosti: Ukrainian authorities announced Thursday they plan to nationalize Motor Sich, an aircraft engine manufacturer majority-owned by Chinese companies. I wonder what is the ministry's comment on this and if Chinese companies and investors have asked for any assistance or help from Chinese government?
趙立堅(jiān):我們注意到有關(guān)報(bào)道。中方要求烏方依法維護(hù)中方企業(yè)和投資者合法權(quán)益,妥善處理相關(guān)問題。
Zhao Lijian: We have noted relevant reports. We urge the Ukrainian side to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies and investors in accordance with law and properly handle relevant issues.
路透社記者:關(guān)于兩名加拿大公民的案件即將開庭的事情,中加兩國(guó)外交部就此是否有過溝通?加拿大駐華使館近期是否對(duì)兩名加拿大公民進(jìn)行了領(lǐng)事探視?
Reuters: Has the Chinese side been in contact with the Canadian foreign ministry in relation to this recent development and are two Canadians permitted visits from the Canadian Embassy given that their trial could be upcoming?
澎湃新聞?dòng)浾撸郝?lián)合國(guó)安理會(huì)3月11日就緬甸問題發(fā)表主席聲明,請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論?
The Paper: I wonder if you have a comment on the statement by the President of the UN Security Council on Myanmar released on March 11?
趙立堅(jiān):安理會(huì)協(xié)商一致發(fā)表了關(guān)于緬甸問題的主席聲明。中方建設(shè)性地參與了有關(guān)磋商。我們希望安理會(huì)傳遞的信息有助于緩和局勢(shì)。當(dāng)務(wù)之急是防止發(fā)生新的流血沖突,盡快實(shí)現(xiàn)局勢(shì)緩和降溫,加大外交斡旋,促進(jìn)對(duì)話和解。國(guó)際社會(huì)應(yīng)當(dāng)為此創(chuàng)造有利條件。
Zhao Lijian: The Security Council issued a presidential statement on Myanmar through consensus. China participated in a constructive manner in relevant consultations. We hope the message from the Council will help ease the situation. The immediate priority is to prevent further conflict and bloodshed, deescalate the situation and bring down the temperature as soon as possible, step up diplomatic mediation and facilitate dialogue and reconciliation. The international community should create enabling conditions for this.
我們希望緬各方保持冷靜克制,從緬甸人民根本利益出發(fā),堅(jiān)持通過對(duì)話協(xié)商,在憲法和法律框架下解決矛盾分歧,繼續(xù)推動(dòng)國(guó)內(nèi)民主轉(zhuǎn)型進(jìn)程。中方支持東盟秉持不干涉內(nèi)政和協(xié)商一致原則,以“東盟方式”從中斡旋調(diào)停,尋求共識(shí)。聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)特使要發(fā)揮建設(shè)性作用,積極開展外交斡旋。
We hope parties in Myanmar will remain calm, exercise restraint, act in the fundamental interests of the people, strive to resolve differences through dialogue and consultation within the constitutional and legal framework, and continue to advance democratic transition. China supports ASEAN in mediating in the ASEAN Way to seek common ground following the principles of non-interference and consensus building. The Special Envoy of the UN Secretary-General on Myanmar should play a constructive role and engage in active diplomatic mediation.
緬甸與中國(guó)是山水相連的“胞波”兄弟,是同甘共苦的命運(yùn)共同體。我們?cè)咐^續(xù)同緬各方溝通接觸,為緩和緊張局勢(shì)發(fā)揮建設(shè)性作用。中國(guó)對(duì)緬友好政策面向全體緬甸人民。中國(guó)同緬甸各黨各派,包括民盟,都有著長(zhǎng)期友好交往,對(duì)華友好也始終是緬各界共識(shí)。不管緬甸局勢(shì)怎么變化,中國(guó)推動(dòng)中緬關(guān)系的決心不會(huì)動(dòng)搖,中國(guó)促進(jìn)中緬友好合作的方向也不會(huì)改變。
China and Myanmar are "pauk-phaw" brothers connected by the same mountains and rivers, and are a community with a shared future through thick and thin. We stand ready to engage and communicate with parties in the country to play a constructive role in easing tensions. China's friendship policy toward Myanmar is for all the people of Myanmar. Over the years, we have maintained friendly exchanges with various political parties in Myanmar, including the National League for Democracy. And developing friendship with China has also been a consensus across all sectors of Myanmar. No matter how the situation evolves, China will not waver in its commitment to advancing China-Myanmar relations, and will not change the course of promoting friendship and cooperation.
趙立堅(jiān):國(guó)家間的交往合作應(yīng)有助于增進(jìn)地區(qū)國(guó)家間的相互理解與信任,而不應(yīng)針對(duì)第三方或損害第三方利益。我們希望有關(guān)國(guó)家秉持開放、包容、共贏理念,不要搞封閉排他的“小圈子”,多做有利于地區(qū)和平、穩(wěn)定與繁榮的事。
Zhao Lijian: State-to-state exchanges and cooperation should help enhance mutual understanding and trust among regional countries, instead of targeting against or undermining the interests of any third party. We hope relevant countries will follow the principles of openness, inclusiveness and win-win results, refrain from forming closed and exclusive "cliques" and act in a way that is conducive to regional peace, stability and prosperity.
彭博社記者:華盛頓方面向華為部分供應(yīng)商表示,將進(jìn)一步限制向華為供應(yīng)可用于5G設(shè)備的產(chǎn)品。該禁令將于本周生效,更加明確了禁止向華為5G設(shè)備制造出口半導(dǎo)體、天線和電池等零部件。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Bloomberg: Washington has apparently told some suppliers to Huawei Technologies of tighter conditions on previously approved export licenses that prohibit items for use in or with 5G devices. The ban, effective this week, creates a more explicit prohibition on the export of components like semiconductors, antennas and batteries for Huawei's 5G devices. What is the ministry's comment on this ban? Does the ministry have any comment on Washington's approach to Huawei?
趙立堅(jiān):中方已多次就此表明嚴(yán)正立場(chǎng)。美方泛化國(guó)家安全概念,濫用國(guó)家力量,不擇手段打壓中國(guó)高科技企業(yè),嚴(yán)重違反市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和公平競(jìng)爭(zhēng)原則。事實(shí)一再表明,美國(guó)是一個(gè)不可靠、沒有可信度的國(guó)家。這種做法不僅損害中國(guó)企業(yè)的合法權(quán)益,也損害美國(guó)和其他國(guó)家企業(yè)的利益,將嚴(yán)重干擾兩國(guó)乃至全球正常的科技交流和貿(mào)易往來,對(duì)全球產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈造成破壞。 Zhao Lijian: The Chinese side has made clear its stern position on this issue many times. The previous U.S. administration abused the concept of national security and left no stones unturned to suppress Chinese hi-tech companies with state power. In doing so, the U.S. side is negating its much-flaunted principles of market economy and fair competition. Such actions will damage the legitimate interests of not only the Chinese companies but American ones and those from other countries, seriously disrupt scientific, technological and trade exchanges between the two sides and around the world and wreak havoc over the global industrial and supply chains.路透社記者:白宮發(fā)言人在談及中美阿拉斯加高層對(duì)話時(shí)稱,這將是場(chǎng)艱難的對(duì)話,美國(guó)國(guó)務(wù)卿布林肯和總統(tǒng)國(guó)家安全事務(wù)助理沙利文計(jì)劃向中方提及涉疆、涉港等問題。中方有何評(píng)論?
Reuters: The White House made several comments about the upcoming meeting between China and the US in Alaska. The White House spokeswoman said the meeting would be difficult and Secretary of State Antony Blinken and National Security Advisor Jake Sullivan plan to discuss topics including Xinjiang, Hong Kong and other issues during the upcoming talks. What's the ministry's comment on this?
趙立堅(jiān):昨天我們已經(jīng)發(fā)布了中美將于近期舉行高層戰(zhàn)略對(duì)話的消息。舉行中美高層戰(zhàn)略對(duì)話系美方提議。這是中美元首除夕通話后首次高層接觸,也是美國(guó)新政府執(zhí)政以來中美首次面對(duì)面會(huì)晤。我們希望通過對(duì)話,雙方能按照兩國(guó)元首通話精神,聚焦合作、管控分歧,推動(dòng)中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。 Zhao Lijian: Yesterday we announced that China and the United States will hold a high-level strategic dialogue in the coming days. Proposed by the U.S. side, it will be the first high-level contact between the two sides after the two presidents had a phone call on the eve of the Chinese lunar new year, and the first face-to-face meeting between the two sides since the new U.S. administration took office. We hope that through dialogue, the two sides can build on the spirit of the phone conversation of the two heads of state, focus on cooperation, manage differences and promote the sound and steady development of China-US relations.《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:昨天是日本“3.11”大地震10周年紀(jì)念日,日本政府舉行了紀(jì)念儀式。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Global Times: Yesterday, the Japanese government held a commemorative ceremony to mark the 10th anniversary of the March 11 earthquake in Japan. I wonder if you have any comment on this?
趙立堅(jiān):10年前的3月11日,日本東北地區(qū)遭受強(qiáng)烈地震和海嘯襲擊,造成重大人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損失。昨天中國(guó)外交部發(fā)言人已通過社交媒體向日本人民表達(dá)了誠(chéng)摯慰問,期待在日本政府和各界共同努力下,受災(zāi)地區(qū)早日完成重建,實(shí)現(xiàn)復(fù)興。 Zhao Lijian: On March 11, 10 years ago, the northeastern region of Japan was hit by a devastating earthquake and tsunami, causing heavy casualties and property losses. Yesterday, the Chinese Foreign Ministry spokesperson expressed sincere condolences to the Japanese people through social media, hoping that with the joint efforts of the Japanese government and all social sectors, the disaster-hit areas will be rebuilt and revitalized at an early date.官方發(fā)布中國(guó)外交政策
權(quán)威闡釋中國(guó)立場(chǎng)態(tài)度
以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-3-12的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)寧市山推一區(qū)宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群