英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-4-30

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月31日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-4-30的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

2021年4月30日外交部發(fā)言人汪文斌

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on April 30, 2021




總臺(tái)央視記者:據(jù)報(bào)道,中國(guó)正式啟動(dòng)新中國(guó)紀(jì)念恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位50周年系列活動(dòng)。能否介紹相關(guān)情況? CCTV: It's reported that China has officially launched a series of activities commemorating the 50th anniversary of the restoration of China's legitimate rights at the UN. Could you give us more details?  汪文斌:1971年,聯(lián)大通過(guò)第2758號(hào)決議,恢復(fù)了中華人民共和國(guó)在聯(lián)合國(guó)的合法席位。這是具有重大歷史意義的事件,也標(biāo)志著聯(lián)合國(guó)真正成為最具有普遍性和代表性的國(guó)際組織。50年來(lái),中國(guó)始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者,不斷為聯(lián)合國(guó)的崇高事業(yè)添磚加瓦,作出了積極貢獻(xiàn)。 Wang Wenbin: In 1971, the UN General Assembly adopted Resolution 2758, restoring the legitimate seat of the People's Republic of China at the United Nations. This is an event of great historical significance and marks that the United Nations has truly become the most universal and representative international organization. Over the past 50 years, China has been a promoter of world peace, a contributor to global development and a defender of international order, making positive contributions to the noble cause of the United Nations.

為紀(jì)念新中國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位50周年,中國(guó)將在聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)人文、脫貧減貧、生態(tài)環(huán)境等領(lǐng)域舉辦系列活動(dòng)。中國(guó)已經(jīng)于4月27日在聯(lián)合國(guó)推動(dòng)成立維和人員安全之友小組并擔(dān)任主席。昨天中國(guó)國(guó)防部維和事務(wù)中心與聯(lián)合國(guó)和平行動(dòng)部共同舉辦線上維和經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)。對(duì)其他紀(jì)念活動(dòng),我們將及時(shí)發(fā)布相關(guān)消息。 

To commemorate the 50th anniversary of the restoration of China's legitimate rights at the UN, China will hold a series of activities in the fields of UN peacekeeping operations, economic development, social and cultural development, poverty alleviation and ecological environment. As you can see, China launched the Group of Friends on the Safety and Security of United Nations Peacekeepers on April 27 and took the chair. Yesterday, the peacekeeping affairs center of the Chinese defense ministry and the UN Department of Peace Operations jointly held an online meeting for sharing peacekeeping experience. For other commemorative activities, we will release relevant information in time.


在新的歷史起點(diǎn)上,中國(guó)將繼續(xù)堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系,維護(hù)以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序,維護(hù)聯(lián)合國(guó)的權(quán)威和地位,維護(hù)聯(lián)合國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的核心作用,深化同聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)及世界各國(guó)的合作,踐行真正的多邊主義,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。

Standing at the new historical starting point, China will continue to uphold the UN-centered international system, the international order based on international law, the authority and status of the UN and the core role of the UN in international affairs. We will continue to deepen cooperation with the UN system and other countries in the world, practice multilateralism in real sense, and promote the building of a community with a shared future for mankind.



2

彭博社記者:美國(guó)國(guó)家情報(bào)總監(jiān)海恩斯表示,她認(rèn)為臺(tái)灣內(nèi)部支持“獨(dú)立”的觀點(diǎn)正在強(qiáng)化。外交部對(duì)此有何評(píng)論? Bloomberg: The US Director of National Intelligence said that she sees views in Taiwan hardening in favor of independence. Does the foreign ministry have any comment? 

汪文斌:當(dāng)前兩岸關(guān)系緊張的根源在于民進(jìn)黨當(dāng)局和“臺(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力“謀獨(dú)”挑釁。我想強(qiáng)調(diào),中方維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整的決心堅(jiān)定不移,我們有充分的信心和能力挫敗一切形式的“臺(tái)獨(dú)”分裂行徑。美方應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)“臺(tái)獨(dú)”的危害性和危險(xiǎn)性,切實(shí)恪守一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,謹(jǐn)言慎行,不向“臺(tái)獨(dú)”勢(shì)力發(fā)出錯(cuò)誤信號(hào),以免嚴(yán)重?fù)p害臺(tái)海和平穩(wěn)定和中美關(guān)系。

Wang Wenbin: The root cause of the tension across the Taiwan Strait is that the DPP authorities and "Taiwan independence" separatist forces are making provocations by seeking independence. I want to stress that China is firmly resolved in upholding national sovereignty and territorial integrity and has every confidence and capability to frustrate all forms of "Taiwan independence" separatist activities. The US should fully recognize that "Taiwan independence" is harmful and dangerous, earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, be prudent with its words and actions, avoid sending any wrong signal to the "Taiwan independence" forces, and refrain from undermining peace and stability across the Taiwan Strait and China-US relations.




3

新華社記者:你剛才提到,中國(guó)推動(dòng)成立聯(lián)合國(guó)維和人員安全之友小組。據(jù)了解,這是中方牽頭成立并擔(dān)任共同主席的首個(gè)之友小組機(jī)制。中方能否進(jìn)一步介紹小組有關(guān)情況?

Xinhua News Agency: You mentioned the Group of Friends on the Safety and Security of United Nations Peacekeepers. This is the first mechanism of its kind led and co-chaired by China. Could you give us more details of this group?

汪文斌:聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)是維護(hù)國(guó)際和平與安全的重要手段,維和人員是國(guó)際和平的寶貴資產(chǎn)。維和行動(dòng)70多年來(lái),已有來(lái)自120多個(gè)國(guó)家的3000多名維和人員犧牲在崗位上。今年以來(lái)就有49名維和人員為和平事業(yè)獻(xiàn)出寶貴生命,令人深感痛心。

Wang Wenbin: UN peacekeeping operations are a major instrument for maintaining international peace and security, and peacekeepers are valuable assets for international peace. Over the past 70 years, more than 3,000 peacekeepers from over 120 countries have lost their lives. This year alone has witnessed 49 peacekeepers giving their precious lives to the cause of peace, which is heartbreaking.


中國(guó)是聯(lián)合國(guó)第二大維和攤款國(guó)和維和行動(dòng)主要出兵國(guó),維和人員安全是中方關(guān)注的重點(diǎn)議題。我們同包括安理會(huì)常任理事國(guó)、主要地區(qū)國(guó)家以及維和行動(dòng)主要出兵國(guó)、出警國(guó)、出資國(guó)和當(dāng)事國(guó)在內(nèi)的49個(gè)國(guó)家和區(qū)域組織共同組建了聯(lián)合國(guó)維和人員安全之友小組,旨在搭建平臺(tái),加強(qiáng)信息溝通,促進(jìn)政策協(xié)調(diào),提高能力建設(shè),進(jìn)一步增進(jìn)維和人員安全,推動(dòng)維和人員安全議程取得實(shí)質(zhì)進(jìn)展。這一小組是開(kāi)放性的,如其他會(huì)員國(guó)希望加入,可隨時(shí)同我們聯(lián)系。讓我們共同努力,堅(jiān)持不懈,為保護(hù)維和人員共同作出努力。 

As the second-largest contributor to the UN peacekeeping budget and a major troop contributor for UN peacekeeping operations, China attaches great importance to the safety and security of peacekeepers. The Group of Friends brings together 49 countries and regional organizations, including permanent members of the Security Council, major regional countries as well as host countries, troop- and police-contributors and financial contributors to the UN peacekeeping operations. It aims to provide a platform to strengthen information sharing, policy coordination, and capacity building so as to make substantive progress in enhancing the safety and security of UN peacekeepers. This platform is an open one, and should any other UN member states are interested, they are most welcome to contact us. Together and with unremitting efforts, we can make a difference, and better protect our peacekeepers.


今年是中華人民共和國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位50周年。中國(guó)愿以此為契機(jī),堅(jiān)定維護(hù)多邊主義,同聯(lián)合國(guó)深化合作,為國(guó)際和平與安全作出更大貢獻(xiàn)。 

This year marks the 50th anniversary of the restoration of China's legitimate rights at the UN. China will take this opportunity to firmly safeguard multilateralism, deepen cooperation with the United Nations and make greater contributions to international peace and security.




4

今日俄羅斯記者:美國(guó)國(guó)防情報(bào)局局長(zhǎng)貝里爾稱,中俄正利用新冠肺炎疫情開(kāi)展針對(duì)西方國(guó)家政府的信息戰(zhàn)。中方對(duì)此有何評(píng)論?

RIA Novosti: US Defense Intelligence Agency chief Scott Berrier accused Russia and China of using the COVID-19 pandemic to conduct information warfare against Western governments. I wonder if China has any comment.

汪文斌:病毒是人類共同敵人,國(guó)際社會(huì)應(yīng)當(dāng)攜手應(yīng)對(duì)。中方始終秉持開(kāi)放、透明態(tài)度,積極推進(jìn)國(guó)際抗疫合作。

Wang Wenbin: The virus is a common enemy of all mankind that necessitates concerted efforts from the international community. China has been promoting international anti-epidemic cooperation with an open and transparent attitude.


反觀美方一些政客,疫情暴發(fā)后不是采取科學(xué)、合作的態(tài)度,而是把疫情政治化,把病毒標(biāo)簽化,大搞甩鍋退群,散布虛假信息。美國(guó)擁有全球最先進(jìn)的醫(yī)療技術(shù),卻淪為全球感染疫情和死亡人數(shù)最多的國(guó)家。美國(guó)是世界頭號(hào)強(qiáng)國(guó),卻成為國(guó)際抗疫合作的拆臺(tái)者,讓美國(guó)人民和世界人民都付出了沉痛代價(jià)。美方應(yīng)當(dāng)吸取教訓(xùn),停止政治操弄,多做有利于自身抗擊疫情、有利于國(guó)際抗疫合作的事。

In contrast, some US politicians, instead of adopting a science-based and cooperative attitude after the COVID-19 outbreak, politicized the anti-epidemic efforts, willfully withdrew from treaties and organizations, and spread false information to shift the blame to others with stigmatization. The US is equipped with the world's most advanced medical technology, but it also has the highest number of COVID-19 infection cases and death tolls. As the world's No.1 superpower, the US has done much damage to the international anti-epidemic cooperation, which has made the American people and many more in the world pay a heavy price. The US should learn its lesson, stop political manipulation, and act in ways conducive to its own fight against the epidemic and international cooperation on this front. 





5

《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:據(jù)丹麥《政治報(bào)》披露,美國(guó)駐丹使館上周聯(lián)系該報(bào),要求其說(shuō)明是否使用華為、中興、海能達(dá)、??低?、大華科技等五家中國(guó)企業(yè)電子設(shè)備,如拒絕提供有關(guān)信息或使用上述企業(yè)設(shè)備,美使館或?qū)⒔K止訂閱該報(bào)。報(bào)道還稱,美駐丹使館還向其他丹麥“服務(wù)提供商”提出類似要求,并表示此系美在全球范圍的統(tǒng)一行動(dòng)。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Global Times: According to the Danish newspaper Politiken, the US Embassy in Denmark tells it to check whether it uses routers or networking gears made by five Chinese electrical equipment manufacturers, namely, Huawei, ZTE, Hytera, Hikvision and Dahua. The US embassy threatens to cancel subscription if the newspaper refuses to provide the requested information or chooses to use the above-mentioned equipment. The Politiken says it's not the only one that has received such request. Apparently, the US embassy has reached out to other service providers in Denmark with similar requests, saying that this will be a coordinated global operation by the US. What is China's comment on this? 

汪文斌:我昨天已經(jīng)向大家介紹了,脅迫外交這頂帽子,沒(méi)有國(guó)家比美國(guó)更適合戴。你提到的這條新聞就是美國(guó)奉行“脅迫外交”的生動(dòng)案例。 Wang Wenbin: Like I said yesterday, no one deserves the title of "coercive diplomacy" better than the US. What you mentioned is just another example of US putting "coercive diplomacy" into practice.


美方不僅自己惡意打壓中國(guó)企業(yè),還強(qiáng)迫其他國(guó)家服從美國(guó)的“旨意”,甚至要求他國(guó)媒體都要按美方指令行事,否則就將面臨“終止訂閱”的后果。這是百分百的脅迫外交。 

The US side not only maliciously oppresses Chinese enterprises, but also forces other countries to obey its will, and even demands media outlets of other countries to act under its instructions, or else there will be consequences of "termination of subscription". This is coercive diplomacy one hundred percent.


美方一邊大談要民主、守規(guī)則,一邊強(qiáng)迫其他國(guó)家打壓中國(guó)企業(yè)。美方難道不臉紅嗎?

While preaching about democracy and rules, the US coerces other countries into oppressing Chinese enterprises. Does the US have no shame?



總臺(tái)央視記者:據(jù)報(bào)道,歐安組織智庫(kù)和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)網(wǎng)絡(luò)日前發(fā)表報(bào)告,指出隨著“一帶一路”不斷推進(jìn),歐亞大陸各國(guó)在存在共同利益的領(lǐng)域與中國(guó)合作,比如打擊腐敗、應(yīng)對(duì)環(huán)境挑戰(zhàn)和加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作等,將有利于各國(guó)在后疫情時(shí)代的經(jīng)濟(jì)社會(huì)復(fù)蘇。中方對(duì)此有何評(píng)論?

CCTV: According to a report by the OSCE Network of Think Tanks and Academic Institutions, as China's BRI continues to make progress, engaging constructively with China in areas of common interest, such as fighting corruption, managing environmental challenges, and improving economic cooperation, could boost the post-pandemic recovery of countries across Europe and Asia. Could I have China's comment on this report?

汪文斌:我注意到了有關(guān)報(bào)告,這反映出國(guó)際社會(huì)對(duì)共建“一帶一路”的重視。

Wang Wenbin: This report shows that the international community attaches importance to the BRI cooperation.


共建“一帶一路”秉持共商共建共享原則,堅(jiān)持開(kāi)放、綠色、廉潔理念,努力實(shí)現(xiàn)高標(biāo)準(zhǔn)、惠民生、可持續(xù)的目標(biāo),追求的是發(fā)展、崇尚的是共贏,傳遞的是希望。今年一季度,中國(guó)對(duì)“一帶一路”沿線國(guó)家非金融類直接投資同比增長(zhǎng)5.2%,新簽承包工程合同額增長(zhǎng)19.4%,中歐班列開(kāi)行量和發(fā)送貨物同比分別增長(zhǎng)75%、84%,可以說(shuō)“一帶一路”建設(shè)顯示出強(qiáng)大韌性和旺盛活力。尤其值得一提的是,在新冠肺炎疫情沖擊背景下,“一帶一路”國(guó)際合作更為歐亞大陸各國(guó)抗擊疫情、穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)、保護(hù)民生發(fā)揮了重要作用。 

The BRI cooperation upholds the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and pursues open, green and clean cooperation. Under the concept of high standard, people-centered and sustainable development, it pursues development, aims at mutual benefits, and conveys a message of hope. In the first quarter of this year, China's non-financial direct investment in countries along the Belt and Road was up by 5.2% year on year. Newly signed contracts went up by 19.4%. The number of journeys made by China-Europe freight trains and the amount of cargo transported rose by 75% and 84% respectively over the same period last year. All these figures show that BRI enjoys strong resilience and vitality. In particular, against the backdrop of COVID-19, BRI international cooperation has played an important role in helping Eurasian countries fight against the epidemic, stabilize the economy and ensure people's livelihood.


近年來(lái),歐安組織在不同場(chǎng)合表達(dá)了與中國(guó)發(fā)展關(guān)系的愿望。中方愿在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上繼續(xù)保持與歐安組織聯(lián)系。我們也愿與包括歐亞大陸國(guó)家在內(nèi)的各方一道,全力以赴應(yīng)對(duì)疫情挑戰(zhàn),進(jìn)一步深化各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)取得新成果,惠及各國(guó)人民,為全球經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定和增長(zhǎng)不斷注入新動(dòng)力。 

In recent years, the OSCE has expressed its desire to develop relations with China on many occasions. China is willing to continue to maintain ties with the OSCE on the basis of equality and mutual respect. We are also ready to work together with all parties including Eurasian countries to tackle the challenges posed by the epidemic, deepen practical cooperation across the board, and strive for more outcomes from BRI cooperation so as to deliver benefits to the people of all participating countries, and lend fresh impetus to global economic stability and growth.



7

北京廣播電視臺(tái)記者:澳大利亞公民黨刊物《澳人警示服務(wù)》近日發(fā)表題為《澳大利亞政客支持“東突”恐怖主義分子》的文章,披露了澳國(guó)內(nèi)一些政客與“東突厥斯坦澳大利亞協(xié)會(huì)”勾連推動(dòng)反華遏華圖謀的有關(guān)情況。中方對(duì)此有何評(píng)論? Beijing Media Network: The Australian Alert Service, the weekly publication of the Australian Citizens Party, recently published an article titled Australian politicians back "East Turkistan" terrorism apologists, revealing how local politicians colluded with the East Turkistan Australian Association (ETAA) to advance an anti-China agenda. Do you have any comment?

汪文斌:我們注意到有關(guān)文章。這篇文章揭露了在澳大利亞“疆獨(dú)”組織的分裂主義、恐怖主義和極端主義的本質(zhì),以及澳方個(gè)別反華政客為了一己私利與恐怖組織串通勾連的事實(shí)真相。文章一針見(jiàn)血地指出,作為一個(gè)與恐怖主義和極端主義聯(lián)系密切的組織,“東突厥斯坦澳大利亞協(xié)會(huì)”僅僅因?yàn)槠溽槍?duì)的目標(biāo)是中國(guó)就得以在澳大利亞自由橫行。試想澳大利亞是如何應(yīng)對(duì)極端暴力威脅的?如果其他國(guó)家支持恐怖主義組織來(lái)對(duì)抗澳大利亞,澳民眾又該作何感想?在西方一些媒體充斥著針對(duì)新疆的謊言的背景下,這樣客觀理性的聲音表明公道自在人心。我們奉勸個(gè)別澳大利亞政客不要站在歷史錯(cuò)誤一邊,停止支持反華分裂活動(dòng)和恐怖組織,以免引火燒身。同時(shí),我們也相信國(guó)際上會(huì)有越來(lái)越多有識(shí)之士仗義執(zhí)言,講述新疆的事實(shí)真相,發(fā)出正義之聲。

Wang Wenbin: We also noticed the article. It exposed the separatist, terrorist and extremist nature of "Xinjiang independence" organization in Australia and the collusion of anti-China Australian politicians with terrorist organization for selfish gains. The article points out sharply that the ETAA, an organization closely associated with terrorism and extremism, is "getting a free pass" in Australia just because the country it's targeting is China. The articles ask: "How does Australia deal with threats of extremist violence, and how would Australians feel about a country that promoted organisations that excused extremist violence against us?" As some Western media are awash with lies and smears targeting Xinjiang, such objective and rational voices show that justice will eventually prevail. We urge certain Australian politicians not to stand on the wrong side of history and to stop endorsing anti-China separatist activities and terrorist organizations to avoid getting burned itself. We also believe that more and more people with insight in the world will speak up for justice and tell the truth about Xinjiang.





8

鳳凰衛(wèi)視記者:我們看到王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)就印度新冠肺炎疫情形勢(shì)向印度外長(zhǎng)蘇杰生致慰問(wèn)電,你能否介紹有關(guān)情況? Phoenix TV: We've noted the message of condolences from State Councilor and Foreign Minister Wang Yi to India's External Affairs Minister Jaishankar over the COVID-19 situation in India. Can you offer information more on that?

汪文斌:中方一直高度關(guān)注印度疫情形勢(shì)的發(fā)展,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)已經(jīng)給印度外長(zhǎng)蘇杰生發(fā)了慰問(wèn)電。中方愿盡最大努力支持印方抗擊新一輪疫情。

Wang Wenbin: China closely follows the evolving epidemic situation in India. Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi sent a message of sympathy to Indian External Affairs Minister Subrahmanyam Jaishankar over the worsening situation of COVID-19 in India. He said that China would maximize its efforts to provide support to India.

我這里還要告訴大家的是,中國(guó)社會(huì)各界已經(jīng)紛紛行動(dòng)起來(lái)。中國(guó)紅十字會(huì)、地方政府、許多民間友好組織和中國(guó)企業(yè)正在想方設(shè)法籌措印方急需的抗疫物資,盡全力早日送到印度人民手中。 

All social sectors in China are busy taking actions. The Red Cross Society of China, local governments, many non-governmental organizations and Chinese enterprises are trying their best to collect the anti-epidemic supplies urgently needed by India, and deliver them to the Indian people as soon as possible.


據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),自4月以來(lái),中方已累計(jì)向印出口呼吸機(jī)和制氧機(jī)26000余臺(tái)、監(jiān)護(hù)儀15000余臺(tái)、醫(yī)藥材及藥品近3800噸。中國(guó)相關(guān)抗疫物資和醫(yī)療設(shè)備企業(yè)正開(kāi)足馬力、加班加點(diǎn)、抓緊生產(chǎn)。未來(lái)幾天,將有更多抗疫物資源源不斷發(fā)往印度,支持印度抗疫努力。很多這方面的捐助和采購(gòu)都是通過(guò)非官方渠道進(jìn)行的。如果你感興趣的話,也可以向印度政府了解有關(guān)的信息,我想這應(yīng)該有助于大家更好了解實(shí)際情況。 

According to incomplete statistics, since April, China has exported more than 26,000 ventilators and oxygen concentrators, more than 15,000 monitors, and nearly 3800 tons of medicinal materials and drugs to India. Chinese manufacturers of anti-epidemic supplies and medical equipment are racing against the clock in full speed to ensure production. In the next few days, more anti-epidemic materials will be sent to India. As many donations and procurement are made through unofficial channels, I suggest you also refer to the Indian government, which should help you better understand the actual situation.


此外,據(jù)我了解,中國(guó)飛往印度的貨運(yùn)航線運(yùn)轉(zhuǎn)正常。近兩周以來(lái),已有多個(gè)中國(guó)航空公司的貨運(yùn)航班從中國(guó)飛往印度。中方有關(guān)主管部門已經(jīng)并且正在為印方自中國(guó)多個(gè)城市運(yùn)回液氧儲(chǔ)罐、制氧機(jī)等物資提供通關(guān)和運(yùn)輸便利。中方將繼續(xù)保持對(duì)印物資出口通道暢通。 

To my knowledge, freight air routes from China to India are operating normally. In the past two weeks, a number of freight flights from China to India remain in operation. Relevant Chinese authorities have provided and are providing convenience in customs clearance and transportation for India to transport liquid oxygen tanks, oxygen concentrators and other materials from many cities in China. China will continue to ensure the smooth functioning of the export channel of materials to India.




9

彭博社記者:第一,本周早些時(shí)候,歐盟方面表示正考慮應(yīng)對(duì)中國(guó)日益嚴(yán)峻的經(jīng)濟(jì)威脅,出臺(tái)針對(duì)外國(guó)國(guó)有企業(yè)的新政策。中方是否認(rèn)為這表明歐方采取了更加強(qiáng)硬的對(duì)華立場(chǎng),且與美聯(lián)手對(duì)華?第二,中方是否擔(dān)心德國(guó)綠黨贏得今年九月的大選,從而使歐洲最大經(jīng)濟(jì)體對(duì)華疑慮上升? Bloomberg: A question on the European Union. Earlier this week, the EU said it was looking to strengthen its hand against the growing economic threat posed by China and proposed new rules targeted at foreign state-owned companies. Do you see this as evidence of Europe getting tougher or more aligned with the US in its approach to China? How much concern is there that the Green Party could win Germany's election in September, turning Europe's biggest economy more China-skeptic? 汪文斌:關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,我并不了解你提到的歐方將出臺(tái)有關(guān)政策的具體情況,建議你向中方主管部門了解。作為原則,我可以告訴你的是,中歐都是構(gòu)建開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)的重要力量,雙方應(yīng)不斷擴(kuò)大市場(chǎng)準(zhǔn)入,推動(dòng)貿(mào)易投資的自由化、便利化,減少貿(mào)易壁壘,特別是避免增加新的壁壘,為企業(yè)投資發(fā)展提供開(kāi)放、透明和非歧視性的營(yíng)商環(huán)境。 Wang Wenbin: On your first question, I'm not aware of the specifics concerning proposed new rules by the relevant EU agency you mentioned and refer you to the competent authorities. In principle, I can tell you that China and Europe are both important forces for the building of an open world economy. We should further expand market access, promote trade and investment liberalization and facilitation, reduce trade barriers, in particular avoid erecting new ones, and provide an open, transparent and non-discriminatory environment for investors.


關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,中方重視同包括綠黨在內(nèi)的德國(guó)政黨開(kāi)展交流與對(duì)話,增進(jìn)彼此了解,不同的價(jià)值觀不應(yīng)成為交流與對(duì)話的阻礙。中方反對(duì)基于謊言和謠言對(duì)中方進(jìn)行無(wú)端指責(zé),反對(duì)將正常的經(jīng)貿(mào)投資和企業(yè)合作政治化。 On you second question, China attaches importance to exchange and dialogue with German political parties including the Green Party to enhance mutual understanding. Difference in values should not impede exchange and cooperation. China opposes wanton allegations based on lies and rumors and reject politicizing normal trade, investment and commercial cooperation.



10

新華社記者:據(jù)報(bào)道,吉爾吉斯斯坦和塔吉克斯坦邊境昨日發(fā)生武裝沖突,造成大量人員傷亡,中方對(duì)此有何評(píng)論?  Xinhua News Agency: According to reports, armed conflict broke out in the border area between Kyrgyzstan and Tajikistan yesterday, causing massive casualties. Does China have a comment? 

汪文斌:中方注意到了有關(guān)報(bào)道。我們也了解到,目前吉塔雙方已就邊境沖突達(dá)成全面?;饏f(xié)議,兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人表示將通過(guò)談判解決邊境沖突。

Wang Wenbin: We've noted relevant reports. We understand Kyrgyzstan and Tajikistan have reached a comprehensive ceasefire agreement regarding the border clash, and leaders on both sides have said that they will resolve the conflict through negotiation.


吉爾吉斯斯坦和塔吉克斯坦都是中國(guó)的友好鄰邦和全面戰(zhàn)略伙伴。我們希望并相信雙方能夠本著相互尊重、友好協(xié)商的精神,妥善化解矛盾和分歧,共同維護(hù)本地區(qū)和平穩(wěn)定。 

Kyrgyzstan and Tajikistan are both China's friendly neighbors and comprehensive strategic partners. We hope and trust that they will properly resolve differences and disagreements in the spirit of mutual respect and friendly consultation to jointly safeguard regional peace and stability.



汪文斌:根據(jù)2021年五一勞動(dòng)節(jié)假期安排,外交部例行記者會(huì)將于5月1日至5日休會(huì),6日恢復(fù)。休會(huì)期間,外交部發(fā)言人辦公室照常接受記者傳真、電子郵件或微信提問(wèn)。 

In observance of the Labor Day, the MFA regular press conference will be adjourned from May 1st to 5th, and resumed on May 6th. During the holiday, you can reach the spokesperson's office by fax, email or Wechat.


祝大家勞動(dòng)節(jié)快樂(lè)!希望大家在歡度節(jié)日的同時(shí),也注意做好個(gè)人疫情防護(hù)。我們節(jié)后見(jiàn)!

I wish everyone a happy Labor Day. While enjoying the holiday, you are kindly reminded to keep up anti-epidemic measures and stay healthy.





以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-4-30的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思漯河市八一路毓玲瓏小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦