英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-7-28

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年08月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-7-28的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛祖國(guó)!

2021年7月28日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on July 28, 2021


總臺(tái)央視記者:日前,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)在天津與蒙古國(guó)外長(zhǎng)巴特策策格舉行會(huì)談。發(fā)言人能否介紹有關(guān)情況?

CCTV: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just held talks with Mongolian Foreign Minister Batmunkh Battsetseg in Tianjin. Do you have more information to share about that?

趙立堅(jiān):7月27日,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)在天津同蒙古國(guó)外長(zhǎng)巴特策策格舉行會(huì)談,就雙邊關(guān)系和雙方共同關(guān)心的問題深入交換意見。

Zhao Lijian: On July 27, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with Mongolian Foreign Minister Batmunkh Battsetseg in Tianjin, where they had in-depth exchange of views on bilateral relations and issues of common concern.

王毅國(guó)務(wù)委員表示,新冠肺炎疫情發(fā)生以來(lái),中蒙兩國(guó)相互保持“零輸入”,相互支持幫助,書寫了“羊來(lái)茶往”的佳話,譜寫了兩國(guó)友好的新篇章。中方始終將中蒙關(guān)系放在周邊外交的重要位置,贊賞蒙方將發(fā)展對(duì)華關(guān)系作為外交政策首要方針,愿同蒙方共同努力,相互尊重彼此獨(dú)立、主權(quán)和領(lǐng)土完整,尊重彼此核心利益和重大關(guān)切,尊重各自發(fā)展道路,加強(qiáng)在國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中的溝通協(xié)調(diào)。新形勢(shì)下,中方愿同蒙方再接再厲,積極開拓進(jìn)取,不斷賦予中蒙全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系新內(nèi)涵、新動(dòng)能,更好造福兩國(guó)人民,助力本地區(qū)繁榮發(fā)展。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that since the outbreak of COVID-19, China and Mongolia have maintained a record of zero exported case to each other. The two sides have stood together with mutual assistance, gifting one another with sheep and tea. Together we've added a new chapter to our friendship. China attaches high importance to ties with Mongolia in its neighborhood diplomacy. We appreciate that Mongolia takes developing relations with China as a key priority in its foreign policy. We stand ready to enhance communication and coordination with Mongolia in international and regional affairs on the basis of respecting each other's independence, sovereignty, territorial integrity, core interests, major concerns and development path. Under new circumstances, China will continue to work together with Mongolia to forge ahead and enrich and invigorate our comprehensive strategic partnership so as to deliver more benefits to both peoples and boost regional prosperity and development.

巴特策策格外長(zhǎng)贊賞中方奉行親誠(chéng)惠容的周邊外交政策,感謝中方為蒙古國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展提供寶貴支持。她表示,蒙方愿同中方一道推動(dòng)兩國(guó)全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系充實(shí)新內(nèi)涵,取得新成果。雙方應(yīng)積極推進(jìn)“一帶一路”倡議和“草原之路”倡議對(duì)接,擴(kuò)大貿(mào)易往來(lái),加強(qiáng)人文交流,在礦業(yè)、能源、鐵路、公路、民生、防治荒漠化和沙塵暴等方面開展長(zhǎng)期合作。

Foreign Minister Battsetseg commended China's neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and expressed thanks for valuable Chinese support for Mongolia's socioeconomic development. She also expressed Mongolia's readiness to work together with China to enrich and update the comprehensive strategic partnership and strive for new outcomes. The two sides should actively dovetail the BRI with the Steppe Road program, expand trade, deepen people-to-people and cultural exchange, and conduct long-term cooperation in such areas as mining, energy, railway, highway, livelihood, prevention and treatment of desertification and dust storms.

雙方就中國(guó)共產(chǎn)黨和蒙古人民黨成立100周年互致祝賀,并就抗疫、經(jīng)貿(mào)、環(huán)保、人文、多邊等領(lǐng)域合作達(dá)成多項(xiàng)共識(shí)。雙方堅(jiān)定支持多邊主義,反對(duì)單邊主義,呼吁國(guó)際社會(huì)增強(qiáng)人類命運(yùn)共同體意識(shí),共同有效應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情。雙方發(fā)表《中蒙進(jìn)一步加強(qiáng)抗疫合作的聯(lián)合聲明》,確認(rèn)攜手構(gòu)建衛(wèi)生健康共同體。雙方歡迎世界衛(wèi)生組織發(fā)布的中國(guó)-世衛(wèi)組織新冠病毒溯源聯(lián)合研究報(bào)告,強(qiáng)調(diào)溯源是一項(xiàng)科學(xué)工作,不應(yīng)政治化,呼吁推進(jìn)全球溯源研究。

The two sides exchanged congratulations on the centenary of the CPC and the Mongolian People's Party. A broad range of consensus was reached on epidemic response, trade, environmental protection, cultural and multilateral cooperation. Both firmly support multilateralism and reject unilateralism. The two sides called on the international community to act with a stronger awareness that mankind has a shared future and effectively deal with the pandemic. A joint statement on further strengthening anti-epidemic cooperation was released, which affirmed the two sides' commitment to jointly build a community of health. Both welcomed the report of the Joint WHO-China Study of Origins of SARS-CoV-2, stressed that study of origins is a scientific task that should not be politicized, and called for a global study in this regard.


2

新華社記者:CGTN智庫(kù)7月26日發(fā)布網(wǎng)上民意調(diào)查報(bào)告顯示,參與投票的全球網(wǎng)民80%認(rèn)為新冠病毒溯源問題已經(jīng)被政治化。發(fā)言人有何評(píng)論? Xinhua News Agency: According to an online survey report released by CGTN Think Tank on July 26, 80% of the global netizens who participated in the poll believe "the issue of virus tracing on COVID-19 has been politicized". What's your comment on this? 趙立堅(jiān):CGTN智庫(kù)使用聯(lián)合國(guó)官方語(yǔ)言中文、英語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)進(jìn)行的民調(diào),反映了全球民眾對(duì)美國(guó)將溯源問題政治化的嚴(yán)重不滿。參與投票的網(wǎng)民用不同的語(yǔ)言表達(dá)了一樣的心聲,即“新冠病毒起源調(diào)查沒有解決大流行的控制問題,這是掩蓋美國(guó)企圖遏制中國(guó)崛起的愚蠢無(wú)益的政治策略”。 Zhao Lijian: The CGTN Think Tank poll in the UN official languages including Chinese, English, Russian, French, Spanish and Arabic has shown strong global disapproval with the US politicization of study of origins. Participants have voiced their shared opinion in different languages that "the investigation of the origin of the virus does not help to solve the problem of pandemic control. This is nothing but a stupid and unhelpful political move to cover up the United States' attempt to contain China's rise."
一段時(shí)間以來(lái),美國(guó)為了轉(zhuǎn)移自身抗疫不力的責(zé)任,達(dá)到抹黑打壓別國(guó)的政治目的,大搞疫情政治化、病毒污名化、溯源工具化,嚴(yán)重?fù)p害科學(xué)溯源和全球抗疫大局。 For some time, the US, in order to shift responsibility for its poor COVID-19 response and achieve the political motive of smearing and suppressing other countries, has pursued politicization and stigmatization and used origin-tracing as a tool. This has severely undermined science-based origin tracing and the global fight against COVID-19.
第一,美國(guó)歪曲事實(shí),散布虛假信息。美國(guó)罔顧中國(guó)—世衛(wèi)組織聯(lián)合報(bào)告結(jié)論,援引一些沒有真憑實(shí)據(jù)的官員或情報(bào)信息,大肆炒作“病毒是從武漢病毒研究所泄漏的”。美國(guó)如此蠱惑人心、混淆視聽,妄圖將莫須有的罪名扣給中國(guó),就是為了轉(zhuǎn)移視線,掩蓋自身早期病例和疑點(diǎn)重重的生物實(shí)驗(yàn)室真相。 First, the US has distorted facts and spread disinformation. While turning a blind eye to the conclusions of the Joint WHO-China Study, the US has cited groundless information from some officials or intelligence channels to hype up the theory that "the virus was leaked from the Wuhan Institute of Virology". Such moves to mislead the public, muddy the water and scapegoat China are only aimed to deflect attention and cover up early cases in the US and the truth of the suspicion-shrouded biological laboratories.
第二,美國(guó)違背科學(xué),鼓吹情報(bào)調(diào)查。為了實(shí)現(xiàn)“實(shí)驗(yàn)室泄漏論”的預(yù)設(shè)立場(chǎng),美國(guó)拋棄科學(xué)研究,大言不慚地宣稱讓情報(bào)部門在90天內(nèi)拿出溯源調(diào)查結(jié)論。這一做法不科學(xué)、不客觀、不嚴(yán)謹(jǐn),就是一場(chǎng)徹頭徹尾的政治鬧劇。 Second, the US violates science in clamoring for an investigation led by the intelligence community. To substantiate its predetermined conclusion of a lab leak, the US set aside scientific research and brazenly ordered its intelligence community to come up with a conclusion on the origin of the virus within 90 days. This act is not science-based, objective or serious. It's a total political farce.
第三,美國(guó)大搞脅迫,四處揮舞“黑手”。美國(guó)通過脅迫、施壓等各種方式,妄圖使科學(xué)家在其霸權(quán)、霸凌面前低頭,轉(zhuǎn)而支持“實(shí)驗(yàn)室泄漏論”。據(jù)報(bào)道,許多不愿屈服的科學(xué)人士因此飽受人身攻擊和謾罵威脅,有的專家不得不辭職以維護(hù)其所堅(jiān)守的科學(xué)立場(chǎng)。 Third, the US has been obsessive with coercion and playing dirty tricks all around. Through coercive and pressurizing means, the US intends to force scientists to bow and turn to support the "lab leak" theory in the face of their hegemony, bullying and coercion. According to reports, many of the unyielding in the scientific community have been suffering verbal abuse, physical assaults and threats, and some of them had to resign in defence of their scientific positions.
事實(shí)勝于雄辯,人心豈容愚弄。美國(guó)借溯源搞政治操弄的做法已經(jīng)遭到國(guó)際社會(huì)的普遍反對(duì)。截至目前,已有60國(guó)致函世衛(wèi)組織總干事,強(qiáng)調(diào)病毒溯源是一項(xiàng)科學(xué)任務(wù),不能被政治化,中國(guó)—世衛(wèi)組織聯(lián)合研究報(bào)告應(yīng)該得到維護(hù)。多國(guó)政要、媒體、專家、民眾紛紛以不同方式發(fā)聲,譴責(zé)美國(guó)將溯源政治化的做法。中國(guó)網(wǎng)民呼吁世衛(wèi)組織調(diào)查美國(guó)德特里克堡生物實(shí)驗(yàn)室的聯(lián)署簽名已經(jīng)超過1600多萬(wàn)。我們正告美方,在事實(shí)、科學(xué)、正義面前,政治操弄不得人心,只會(huì)以失敗告終。 Facts speak louder than words. People shall not be deceived or manipulated. The US side's political manipulation of the origin-tracing process has been widely rejected by the international community. As of now, 60 countries have written to the WHO Director-General Tedros to stress that tracing the origins of the virus is a scientific matter and should not be politicized, and the joint WHO-China study report should be upheld. In many countries, condemnation of the US side's politicization of the issue has been expressed by political leaders, media outlets, experts and the general public. In China alone, over 16 million netizens have endorsed the open letter calling on the WHO to investigate the Fort Detrick bio-lab. A solemn reminder to the US side: in the face of facts, science and justice, political manipulation will gain no support and is doomed to fail.

3

法新社記者:今天上午,至少1名中國(guó)公民在巴基斯坦卡拉奇槍擊事件中受傷。你可否介紹更多細(xì)節(jié)?你是否認(rèn)為中國(guó)公民和資產(chǎn)在巴安全風(fēng)險(xiǎn)上升? AFP: At least one Chinese national was injured in a gun attack in Karachi, Pakistan this morning. Can you please offer more details about this incident? And do you see a growing security risk for Chinese nationals and assets in Pakistan?

趙立堅(jiān):中方正密切關(guān)注此事。目前案件還在進(jìn)一步調(diào)查中。你提到的案件是一起孤立的個(gè)案。我們對(duì)巴方保護(hù)中國(guó)在巴公民和財(cái)產(chǎn)有充分的信心。

Zhao Lijian: China is closely monitoring this incident. It is under further investigation as we speak. This is an isolated incident. We have every confidence in Pakistan's protection of Chinese nationals and assets in the country.





4 深圳衛(wèi)視記者:7月26日,日本“奄美大島、德之島、沖繩島北部和西表島”項(xiàng)目在第44屆世界遺產(chǎn)大會(huì)上列入世界遺產(chǎn)名錄。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論? Shenzhen TV: On July 26, Amami-Oshima Island, Tokunoshima Island, northern part of Okinawa Island and Iriomote Island of Japan were inscribed on the UNESCO World Heritage List at the extended 44th session of the World Heritage Committee. What's China's comment on this? 趙立堅(jiān):第44屆世界遺產(chǎn)大會(huì)通過了相關(guān)決定。日方以口頭和書面方式多次向包括中國(guó)在內(nèi)的世界遺產(chǎn)委員會(huì)委員國(guó)及聯(lián)合國(guó)教科文組織承諾,未來(lái)不會(huì)以任何理由將遺產(chǎn)地范圍拓展到奄美大島、德之島、沖繩島北部和西表島內(nèi)陸以外,遺產(chǎn)大會(huì)通過的決定也重申了日方所做承諾。希望日方信守承諾,以實(shí)際行動(dòng)維護(hù)世界遺產(chǎn)名錄的聲譽(yù)和世界遺產(chǎn)大會(huì)決定的權(quán)威。 Zhao Lijian: The relevant decision was adopted by the extended 44th session of the World Heritage Committee (WHC). The Japanese side has made its promise in verbal and written forms to the member states of the WHC including China and UNESCO that it would not extend the inscribed area beyond the land areas of Amami-Oshima Island, Tokunoshima Island, northern part of Okinawa Island and Iriomote Island for any reasons in the future. The decision adopted at the session also reiterated Japan's pledge. We hope the Japanese side can honor its promise, and safeguard the reputation of the World Heritage List and the authority of the WHC with real actions.

5

湖北廣電記者:科特迪瓦北部的蘇丹風(fēng)格清真寺項(xiàng)目通過審議成功列入世界遺產(chǎn)名錄,據(jù)了解這是非洲國(guó)家在本屆大會(huì)上列入名錄的首個(gè)項(xiàng)目。請(qǐng)問你對(duì)此有何評(píng)論? Hubei Media Group: The Sudanese style mosques in northern C?te d'Ivoire was inscribed on UNESCO's World Heritage List. This is said to be the first African project to be inscribed on the list during this session. Do you have any comment?

趙立堅(jiān):中方對(duì)此表示祝賀!會(huì)前,專業(yè)咨詢機(jī)構(gòu)國(guó)際古跡遺址保護(hù)理事會(huì)對(duì)該項(xiàng)目作出“發(fā)還重報(bào)”的建議。但世界遺產(chǎn)委員會(huì)經(jīng)過討論認(rèn)為,該項(xiàng)目具有世界遺產(chǎn)突出普遍價(jià)值,真實(shí)性、完整性和保護(hù)管理基本符合列入要求,最終決定將該項(xiàng)目作為世界文化遺產(chǎn)列入世界遺產(chǎn)名錄。中方作為支持該項(xiàng)目列入名錄的決定草案修正案聯(lián)署國(guó)之一,在大會(huì)期間積極倡導(dǎo)委員國(guó)為提升世界遺產(chǎn)名錄代表性、平衡性和可信性的全球戰(zhàn)略貢獻(xiàn)智慧和力量,呼吁各締約國(guó)更加關(guān)心在世界遺產(chǎn)名錄中代表性不足的國(guó)家和地區(qū),特別是非洲國(guó)家和小島嶼發(fā)展中國(guó)家,在遺產(chǎn)保護(hù)上給予發(fā)展中國(guó)家更多支持,幫助他們加強(qiáng)能力建設(shè),使世界遺產(chǎn)能夠更好、更全面地反映千姿百態(tài)的世界文化和自然瑰寶。

Zhao Lijian: China extends warm congratulations. Before the session started, ICOMOS, a professional advisory body, had advised deferral on this project. However, the World Heritage Committee decided through discussion that the project merits a world heritage's outstanding universal value and its authenticity, integrity, conservation and management all meet basic inscription requirements. Therefore it finally decided on its inscription on the World Heritage List. China endorsed the amendment to the draft decision in support of the inscription. During this session, China has called on members to contribute wisdom and strength to the Global Strategy for a Representative, Balanced and Credible World Heritage List. We also urged parties to pay more attention to underrepresented countries and regions, especially African countries and small island developing nations, and to give more support to developing countries in heritage protection, including with regard to capacity-building, so that the List could better reflect the full spectrum of our world's diverse cultural and natural treasures.



彭博社記者/澳門月刊記者:美國(guó)防長(zhǎng)奧斯汀本周訪問亞洲期間稱,美將挑戰(zhàn)中國(guó)的“侵略”行為,當(dāng)利益受威脅時(shí)美不會(huì)退縮,但并不尋求對(duì)抗。外交部對(duì)此有何評(píng)論?

Bloomberg/Macau Monthly: US Defense Secretary Lloyd Austin has vowed during a trip to Asia this week to challenge what he called China's aggression. He said, "we will not flinch when our interests are threatened, yet we do not seek confrontation." Does the foreign ministry have a comment on this?

趙立堅(jiān):美方有關(guān)說法無(wú)視事實(shí),蓄意抹黑中方,干涉中國(guó)內(nèi)政,挑撥地區(qū)國(guó)家關(guān)系,其目的就是為了服務(wù)一己地緣政治私利。我們奉勸美方不要?jiǎng)虞m拿中國(guó)說事,多做有利于本地區(qū)和平穩(wěn)定的事。

Zhao Lijian: The remarks from the US side, in disregard of facts, deliberately smear China, meddle in China's domestic affairs and attempt to sow discord between regional countries. The aim is to serve selfish geopolitical gains. We urge the US not to make an issue out of China at every turn and instead do more things conducive to regional peace and stability.

關(guān)于中美關(guān)系,中方的態(tài)度非常明確。美方應(yīng)樹立客觀正確的對(duì)華認(rèn)知,選擇與中方相向而行,相互尊重,公平競(jìng)爭(zhēng),和平共處,推動(dòng)中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。

China's position on relations with the US is clear-cut. The US should adopt an objective and correct perception of China and choose to work with China in the same direction, uphold mutual respect and fair competition, pursue peaceful coexistence and strive for sound and steady development of bilateral relations.



7

彭博社記者:美國(guó)國(guó)務(wù)卿布林肯訪問印度期間稱,民主在全球面臨日益嚴(yán)峻的威脅。美印作為全球最大的民主國(guó)家,應(yīng)繼續(xù)并肩捍衛(wèi)這些價(jià)值觀。相關(guān)言論似乎是在不點(diǎn)名批評(píng)中國(guó),你對(duì)此有何評(píng)論?

Bloomberg: US Secretary of State Antony Blinken warned during a visit to India of a rising global threat to democracy. He added that the two world's leading democracies continue to stand together in support of these ideals. Blinken seemed to be raising concerns about China here though he didn't name China directly. Can you give a comment on this matter?

趙立堅(jiān):我想強(qiáng)調(diào)的是,民主是全人類共同價(jià)值,不是某個(gè)國(guó)家的專利。實(shí)現(xiàn)民主的形式豐富多彩,沒有固定模式,也不存在標(biāo)準(zhǔn)答案。一人一票、多黨制并不是實(shí)現(xiàn)民主的唯一形式。民主不應(yīng)成為抹黑貶損他國(guó),挑動(dòng)對(duì)立對(duì)抗的標(biāo)簽和工具。哪個(gè)國(guó)家民主,哪個(gè)國(guó)家專制也不是由少數(shù)國(guó)家來(lái)定義。貶低他人,抬高自己的做法本身就不民主。 Zhao Lijian: I want to stress that democracy is a common value shared by all, not a patent owned by any country. To achieve democracy, there are various ways rather than a fixed formula or a standard answer. "One-man, one-vote" and a multi-party system is not the sole form of democracy. Democracy should not be used as a label or tool to belittle or smear other countries or stoke confrontations. Which country is a democracy and which an autocracy should not be determined by a very small number of countries. Debasing others while elevating oneself in itself is not democratic at all.
我也想說,衡量政治制度好壞的標(biāo)準(zhǔn),是看它是否符合本國(guó)國(guó)情,能否帶來(lái)政治穩(wěn)定、社會(huì)進(jìn)步、民生改善,能否獲得本國(guó)人民擁護(hù),能否為人類進(jìn)步事業(yè)作貢獻(xiàn)。有些國(guó)家以民主國(guó)家自居,但國(guó)內(nèi)貧富分化、社會(huì)撕裂、種族對(duì)立、政治極化,難道這就是他們標(biāo)榜的所謂“民主”?有的國(guó)家沒有鈔票就拿不到選票,黨派利益凌駕于人民利益之上,這到底是民主政治還是金錢政治?有的國(guó)家肆意干涉別國(guó)內(nèi)政,大肆甩鍋推責(zé),打壓遏制別國(guó)發(fā)展,難道這就是所謂的“民主”嗎?這到底是民主還是霸權(quán)? I would like to point out that, the yardstick to measure a political system lies in whether it suits the national conditions of a country, whether it brings about political stability, social progress and betterment of people's livelihood, whether it is endorsed by its own people, and whether it makes contribution to the cause of human progress. Some self-proclaimed democracies are deeply troubled at home by wealth disparity, social division, racial divide and political polarization. Is that how their so-called democracy looks like? In some countries, it's "no money, no vote" and partisan interests above public interests. Is that democratic politics or money politics? Some countries blatantly meddle in other countries' domestic affairs, shift blames, and suppress and contain other countries' development. Is this what the so-called democracy is all about? Is this democracy or actually hegemony?


8

《北京青年報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,26日下午,韓國(guó)光州市登山家金洪彬事故應(yīng)急對(duì)策委員會(huì)召開記者會(huì)宣布,應(yīng)金家屬請(qǐng)求,決定停止對(duì)金的搜救工作。中方是否接到相關(guān)通知?是否停止對(duì)金的搜救行動(dòng)?對(duì)此有何評(píng)論? Beijing Youth Daily: According to reports, the search and rescue operations for ROK mountaineer Kim Hong-bin will stop at the request of Kim's family, the Gwangju City Accident Management Committee announced at a press conference on the afternoon of July 26. Has the Chinese side received any notice on that? Will China halt its search and rescue work? What is your comment?

趙立堅(jiān):26日晚,中方收到韓國(guó)駐華使館照會(huì),告知韓國(guó)登山家金洪彬家屬?zèng)Q定停止搜救,同時(shí)表示韓國(guó)政府尊重其決定,感謝中方在搜救工作上展現(xiàn)的善意和誠(chéng)意。目前,新疆已停止相關(guān)搜救工作。經(jīng)多日搜尋,未發(fā)現(xiàn)金先生蹤跡。中方對(duì)此表示遺憾。

Zhao Lijian: The Chinese side received a note from the ROK Embassy in China on the evening of July 26, which said that the family of the ROK mountaineer Kim Hong-bin decided to end the search and rescue operations. The ROK government respects this decision and expresses thanks to the Chinese side for its goodwill and sincerity during the operations. The government of Xinjiang Uyghur Autonomous Region has halted relevant work. We regret that Mr. Kim remains missing after days of searching.

得知金洪彬先生有可能跌落至中方境內(nèi)后,中方全力開展搜救工作。新疆維吾爾自治區(qū)政府高度重視,緊急派員赴救援地并成立救援指揮部。中方克服天氣惡劣、山上諸多危險(xiǎn)等困難,派出多架直升機(jī)、高空無(wú)人機(jī)和多名專業(yè)搜救隊(duì)員、后備支援隊(duì)員參與搜尋。同時(shí),中方還緊急協(xié)助巴方直升機(jī)進(jìn)入中國(guó)領(lǐng)空進(jìn)行搜尋。上述行動(dòng)體現(xiàn)了中方所做努力和人道主義精神。

Upon learning that Mr. Kim Hong-bin might have fallen into Chinese territory, the Chinese side spared no effort to carry out a search and rescue mission. Taking this very seriously, the government of Xinjiang Uyghur Autonomous Region immediately dispatched personnel and set up a rescue command center. Despite bad weather and other hazards in the mountains, the Chinese side dispatched helicopters, high altitude drones, professional search-and-rescue staff and reserve rescuers to search for Mr. Kim. In the meantime, emergency assistance was provided to Pakistani helicopters for its search operations in Chinese air space. All these show how China has gone to great lengths to help with the humanitarian spirit.




9

俄新社記者/法新社記者:據(jù)媒體報(bào)道,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)在天津會(huì)見了阿富汗塔利班代表團(tuán)。塔利班代表團(tuán)是否還在中國(guó),中方何時(shí)發(fā)布消息? RIA Novosti/AFP: It is reported that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with an Afghan Taliban delegation in Tianjin. Is the delegation still in China? When will China release relevant information?

趙立堅(jiān):7月28日,國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)王毅在天津會(huì)見來(lái)華訪問的阿富汗塔利班政治委員會(huì)負(fù)責(zé)人巴拉達(dá)爾一行。阿富汗塔利班宗教委員會(huì)和宣傳委員會(huì)負(fù)責(zé)人同行。

Zhao Lijian: On July 28, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with the visiting delegation led by head of the Afghan Taliban political committee Mullah Abdul Ghani Baradar in Tianjin. The heads of the Afghan Taliban's religious committee and publicity committee were also on the delegation.

王毅表示,中國(guó)是阿富汗最大鄰國(guó),始終尊重阿富汗主權(quán)獨(dú)立和領(lǐng)土完整,始終堅(jiān)持不干涉阿內(nèi)政,始終奉行面向全體阿富汗人民的友好政策。阿富汗屬于阿富汗人民,阿富汗的前途命運(yùn)應(yīng)該掌握在阿富汗人民手中。美國(guó)和北約從阿富汗倉(cāng)促撤軍,實(shí)際上標(biāo)志著美對(duì)阿政策的失敗,阿富汗人民有了穩(wěn)定和發(fā)展自己國(guó)家的重要機(jī)遇。

State Councilor Wang Yi said that China, as Afghanistan's largest neighbor, has always respected Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity, adhered to non-interference in Afghanistan's internal affairs and pursued a friendly policy toward the entire Afghan people. Afghanistan belongs to the Afghan people, and its future should be in the hands of its own people. The hasty withdrawal of the US and NATO troops from Afghanistan actually marks the failure of the US policy toward Afghanistan. The Afghan people have an important opportunity to achieve national stability and development.

王毅指出,阿富汗塔利班是阿富汗舉足輕重的軍事和政治力量,有望在阿和平和解和重建進(jìn)程中發(fā)揮重要作用。希望阿富汗塔利班以國(guó)家和民族利益為重,高舉和談旗幟,確立和平目標(biāo),樹立正面形象,奉行包容政策。阿富汗各派別、各民族應(yīng)團(tuán)結(jié)一致,真正把“阿人主導(dǎo)、阿人所有”原則落到實(shí)處,推動(dòng)阿富汗和平和解進(jìn)程盡早取得實(shí)質(zhì)成果,自主建立符合阿富汗自身國(guó)情、廣泛包容的政治架構(gòu)。

State Councilor Wang pointed out that the Afghan Taliban is an important military and political force in Afghanistan and is expected to play an important role in the country's peace, reconciliation and reconstruction process. We hope that the Afghan Taliban will put the interests of the country and nation first, hold high the banner of peace talks, set the goal of peace, build a positive image and pursue an inclusive policy. All factions and ethnic groups in Afghanistan should unite as one, truly implement the "Afghan-led and Afghan-owned" principle, push for early substantive results in the peace and reconciliation process, and independently establish a broad and inclusive political structure that suits Afghanistan's national realities.

王毅強(qiáng)調(diào),“東伊運(yùn)”是被聯(lián)合國(guó)安理會(huì)列名的國(guó)際恐怖組織,對(duì)中國(guó)國(guó)家安全和領(lǐng)土完整構(gòu)成直接威脅。打擊“東伊運(yùn)”是國(guó)際社會(huì)共同責(zé)任。希望阿富汗塔利班同“東伊運(yùn)”等一切恐怖組織徹底劃清界限,予以堅(jiān)決有效打擊,為地區(qū)安全穩(wěn)定及發(fā)展合作掃除障礙,發(fā)揮積極作用,創(chuàng)造有利條件。

Wang stressed that the ETIM is an international terrorist organization designated by the UN Security Council that poses a direct threat to China's national security and territorial integrity. Combating it is a common responsibility for the international community. We hope the Afghan Taliban will make a clean break with all terrorist organizations including the ETIM and resolutely and effectively combat them to remove obstacles, play a positive role and create enabling conditions for security, stability, development and cooperation in the region.

巴拉達(dá)爾對(duì)有機(jī)會(huì)到訪中國(guó)表示感謝。他表示,中國(guó)一直是阿富汗人民值得信賴的好朋友。他贊賞中方在阿富汗和平和解進(jìn)程中發(fā)揮的公正和積極作用。阿富汗塔利班對(duì)爭(zhēng)取和實(shí)現(xiàn)和平抱有充分誠(chéng)意,愿與各方一道,致力于在阿富汗建立廣泛包容、被全體阿人民接受的政治架構(gòu),保障人權(quán)和婦女兒童權(quán)益。阿富汗塔利班決不允許任何勢(shì)力利用阿領(lǐng)土做危害中國(guó)的事情。阿富汗塔利班認(rèn)為阿富汗應(yīng)同鄰國(guó)和國(guó)際社會(huì)發(fā)展友好關(guān)系。阿富汗塔利班希望中方更多參與阿富汗和平重建進(jìn)程,在未來(lái)阿富汗重建和經(jīng)濟(jì)發(fā)展中發(fā)揮更大作用。阿富汗塔利班也將為營(yíng)造適宜的投資環(huán)境作出自己的努力。

Baradar expressed appreciation for the opportunity to visit China. He said China has always been a reliable friend of the Afghan people and commended China's just and positive role in Afghanistan's peace and reconciliation process. The Afghan Taliban has the utmost sincerity to work toward and realize peace. It stands ready to work with other parties to establish a political framework in Afghanistan that is broadly-based, inclusive and accepted by the entire Afghan people and to protect human rights, especially rights of women and children. The Afghan Taliban will never allow any force to use the Afghan territory to engage in acts detrimental to China. The Afghan Taliban believe that Afghanistan should develop friendly relations with neighboring countries and the international community. It hopes that China will be more involved in Afghanistan's peace and reconciliation process and play a bigger role in the future reconstruction and economic development. The Afghan Taliban will also make its own efforts toward fostering an enabling investment environment.

同日,外交部部長(zhǎng)助理吳江浩同巴拉達(dá)爾一行舉行會(huì)談,就共同關(guān)心的問題深入交換了意見,增進(jìn)了了解,擴(kuò)大了共識(shí)。

On the same day, Assistant Foreign Minister Wu Jianghao held talks with Baradar and other representatives to exchange views on issues of shared concern, which helped enhance mutual understanding and broaden consensus.





10

彭博社記者:第一個(gè)問題,據(jù)香港媒體報(bào)道,中國(guó)最高立法機(jī)關(guān)將于下月采取初步措施推進(jìn)《反外國(guó)制裁法》落實(shí),將該法納入香港和澳門基本法附件。外交部對(duì)此有何評(píng)論?第二個(gè)問題,美國(guó)會(huì)—行政部門中國(guó)委員會(huì)稱,除非中國(guó)政府改變?cè)谛陆S吾爾族穆斯林問題上的立場(chǎng),贊助北京冬奧會(huì)的美國(guó)公司將被視為協(xié)助掩飾中方政策,包括對(duì)維吾爾族人的“種族滅絕”,呼吁可口可樂、VISA等美國(guó)公司撤銷對(duì)北京冬奧會(huì)的贊助,除非舉辦地更改到北京之外。你對(duì)此有何評(píng)論?第三個(gè)問題,關(guān)于中國(guó)新任駐美大使,你可否提供任何信息?

Bloomberg: Media reports in Hong Kong say China's top legislative body will take the first steps toward imposing an anti-sanctions law on the city next month. Xinhua has said that the body would consider adding national laws to the annexes of the charters of both Hong Kong and Macau. Does the foreign ministry have a comment on this matter? My second question is, members of a US congressional panel urged US corporations including Coca-Cola Co. and Visa Inc. to pull their sponsorship of the 2022 Winter Olympics unless the games are moved out of Beijing. The members of the Congressional Executive Commission on China said that unless the Chinese government changes its stance toward the Uyghur Muslims in Xinjiang, American companies that sponsor the games will be complicit in giving cover to the policies, including genocide against the Uyghurs. Does the foreign ministry have a comment? The third question is, do you have any information to offer on the next ambassador to Washington?

趙立堅(jiān):關(guān)于第一個(gè)問題,十三屆全國(guó)人大常委會(huì)第三十次會(huì)議將于下月舉行,中方已發(fā)布了消息。你可以查閱。我沒有需要補(bǔ)充的信息。

Zhao Lijian: On your first question, the 30th session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress will be held next month. I would refer you to the information that has already been released. I have nothing to add.

關(guān)于第二個(gè)問題,所謂新疆存在“種族滅絕”的說法,完全是少數(shù)反華勢(shì)力炮制的徹頭徹尾的世紀(jì)謊言。我們也注意到,美國(guó)個(gè)別議員基于意識(shí)形態(tài)和政治偏見,借此對(duì)中方污蔑抹黑,企圖干擾、阻礙、破壞北京冬奧會(huì)的籌辦和舉行。這嚴(yán)重違背奧林匹克憲章精神,損害的是各國(guó)運(yùn)動(dòng)員的利益和國(guó)際奧林匹克事業(yè)。中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。這些議員的言論充斥著傲慢、無(wú)知與謊言,是典型的“美式鬧劇”,注定不得人心,也不會(huì)得逞。包括許多國(guó)家政府、奧委會(huì)以及國(guó)際奧委會(huì)在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)各界,也都明確反對(duì)這種將體育運(yùn)動(dòng)政治化的錯(cuò)誤做法。

On your second question, the so-called genocide in Xinjiang is a through-and-through lie of the century fabricated by a few anti-China forces. We have also noticed that individual Congressmen in the US, out of ideological and political prejudice, have used it to smear China and try to disrupt, obstruct and undercut the efforts to prepare for and host the Beijing Winter Olympics. This runs counter to the spirit of the Olympic Charter and harms the interests of athletes from all countries as well as the international Olympic cause. China is firmly opposed to this. The remarks of the congressmen are full of arrogance, ignorance and lies, amount to typical "American farce" and are doomed to lose support and fail. Different sectors of the international community, including governments and Olympic committees of many countries as well as the International Olympic Committee, have explicitly opposed such wrong moves of politicizing sports.

美方個(gè)別反華議員在聽證會(huì)上反復(fù)炒作相關(guān)議題并向企業(yè)施壓,這種用政治陰謀綁架商業(yè)、以疆制華的險(xiǎn)惡用心昭然若揭。相信任何有理性、有良知的企業(yè),特別是從中國(guó)過去40多年改革開放和發(fā)展進(jìn)步中獲取巨大利益的美國(guó)企業(yè)會(huì)作出正確的判斷。

Certain anti-China Congressmen in the US have repeatedly hyped up the issues and exerted pressure on companies. Their malicious intention of hijacking business with political schemes and keeping China down with Xinjiang-related issues has been laid bare. We believe that any rational and conscientious business, especially American businesses that have benefited enormously from more than four decades of progress driven by reform and opening-up in China, would make the right judgement.

關(guān)于第三個(gè)問題,相信你很快會(huì)看到有關(guān)消息。

As for your third question, I am sure you will see relevant news very soon.



以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-7-28的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思嘉興市湘都公寓竹徑坊英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦