喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】外交部發(fā)言人答記者問/Spokesperson's Remarks (2021-8-4)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
外交部發(fā)言人就美國宣布對古巴實施制裁答記者問
Foreign Ministry Spokesperson's Remarks on US Announcement of Sanctions against Cuba
問:據(jù)報道,7月30日,美國財政部以鎮(zhèn)壓反政府示威為由,宣布對古巴國家革命警察總局及其局長、副局長實施制裁。美總統(tǒng)拜登在白宮會見美籍古巴裔人士時稱,古如不做出重大改變,美將施加更多制裁。古巴外長羅德里格斯30日表示,美對古新制裁是信息誤導和對古侵犯,美企圖以此為其對古實施非人道封鎖開脫。另據(jù)報道,7月31日中國政府援助古巴政府的30臺呼吸機于當日運抵哈瓦那。中方對此有何評論?
Q: It is reported that on July 30, the US Treasury Department announced sanctions against Cuba’s national revolutionary police and its top two officials, citing repression of anti-government protests. During a meeting with Cuban-American figures at the White House, US President Joe Biden said that there would be more sanctions, “unless there's some drastic change in Cuba”. In response, Cuban Foreign Minister Bruno Rodriguez said on July 30 that “these arbitrary measures, coupled with disinformation and aggression, are used to justify the inhumane blockade of Cuba”. Separately, 30 ventilators provided by the Chinese government to the Cuban government arrived in Havana on July 31. What is China's comment?
答:中方堅決反對打著所謂“自由”“人權”“民主”等旗號濫施單邊制裁、干涉他國內(nèi)政。近期美國陸續(xù)宣布對古巴機構、官員實施制裁,嚴重違反國際關系基本準則,再一次向世人展示了什么是美式雙標和霸凌。眾所周知,美國的經(jīng)濟、商業(yè)、金融封鎖才是妨礙古巴改善經(jīng)濟民生、侵犯古人民生存權發(fā)展權的根源,我們要求美方認真傾聽國際社會的普遍呼聲,立即全面取消對古制裁封鎖,立即停止借題發(fā)揮,粗暴干涉,破壞穩(wěn)定。
A: China firmly opposes any move to arbitrarily impose unilateral sanctions and interfere in other countries' internal affairs under the pretext of so-called "freedom", "human rights" and "democracy". The recent US sanctions against Cuban institution and officials severely violate the basic norms governing international relations and once again demonstrate to the world the typical US-style double standard and bullyism. As is known to all, it is the economic, commercial and financial embargo of the US that gravely impedes Cuba's efforts to improve its economy and people's livelihood, and tramples on the Cuban people's right to subsistence and development. We urge the US to heed the universal appeal of the international community, immediately and completely lift the sanctions and embargo against Cuba, and immediately stop making excuses to engage in gross interference and destabilization.
制裁可以休矣,支持才是正道。近來,包括中國在內(nèi)的多個友好國家和國際組織紛紛向古巴伸出援手,幫助古巴政府和人民抗擊疫情、改善民生,彰顯患難見真情。中方愿繼續(xù)落實好兩國領導人達成的共識,不斷深化中古友好關系,堅定支持古方克服疫情影響、促進經(jīng)濟發(fā)展、維護社會穩(wěn)定的努力。
Enough with sanctions! The right way is to support. Recently, China and many other friendly countries and international organizations have extended a helping hand to Cuba, aiding the Cuban government and people to fight the epidemic and improve people's livelihood, illustrating that true friendship stands the test of adversity. China will continue to implement the consensus reached by the leaders of the two countries, deepen China-Cuba friendly relations and firmly support Cuba's efforts to overcome the impact of the epidemic, promote economic development and maintain social stability.
以上就是【雙語】外交部發(fā)言人答記者問/Spokesperson's Remarks (2021-8-4)的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!