英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-11-02

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年11月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
2021年11月2日外交部發(fā)言人汪文斌

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's

Regular Press Conference on November 2, 2021

1

新華社記者:11月1日至2日,《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第二十六次締約方大會(huì)世界領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)正在英國(guó)格拉斯哥舉行。習(xí)近平主席向峰會(huì)發(fā)表書面致辭,闡述中國(guó)氣候治理主張、宣傳介紹中國(guó)氣候治理成就和貢獻(xiàn)。發(fā)言人能否進(jìn)一步介紹有關(guān)情況?

Xinhua News Agency: The World Leaders Summit at the 26th session of the Conference of the Parties to the UN Framework Convention on Climate Change is held in Glasgow, the UK, from November 1 to 2. President Xi Jinping delivered a written statement to elaborate on China's propositions on climate governance and share China's achievements and contributions in climate governance. Could you offer more information?

汪文斌:10月31日至11月12日,《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第26次締約方會(huì)議在英國(guó)格拉斯哥舉行。英方于11月1日至2日舉辦“世界領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)”,習(xí)近平主席發(fā)表書面致辭。

Wang Wenbin: The 26th session of the Conference of the Parties (COP26) to the UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) is held in Glasgow, the UK, from October 31 to November 12. The UK hosts the World Leaders Summit on November 1 and 2. President Xi delivered a written statement at the summit.

習(xí)近平主席在致辭中就如何應(yīng)對(duì)氣候變化、推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇等重大時(shí)代課題貢獻(xiàn)了中國(guó)方案,提出維護(hù)多邊共識(shí)、聚焦務(wù)實(shí)行動(dòng)、加速綠色轉(zhuǎn)型等三點(diǎn)主張。習(xí)近平主席強(qiáng)調(diào),中國(guó)秉持人與自然生命共同體重要理念,堅(jiān)持走生態(tài)優(yōu)先、綠色低碳發(fā)展道路。“1+N”政策體系為中國(guó)實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰碳中和明確了時(shí)間表、路線圖和施工圖。

In this statement, he offered China's solution to major tasks of our times including how to address climate change and revitalize the world economy. He put forward three propositions, namely, upholding multilateral consensus, focusing on concrete actions, and accelerating the green transition. He stressed that China, guided by the vision of a community of life for man and Nature, is committed to a green and low-carbon development path that gives priority to ecological conservation. The "1+N" policy framework has identified the timetable, roadmap and blueprint for China's carbon peaking and carbon neutrality.

習(xí)近平主席的書面致辭彰顯了中國(guó)積極應(yīng)對(duì)氣候變化、引領(lǐng)全球氣候治理的大國(guó)擔(dān)當(dāng),獲國(guó)際社會(huì)高度贊譽(yù)。正如習(xí)近平主席強(qiáng)調(diào),“以實(shí)則治”,中方愿與國(guó)際社會(huì)一道攜手應(yīng)對(duì)氣候變化挑戰(zhàn),合力保護(hù)人類共同的地球家園,推動(dòng)構(gòu)建人與自然生命共同體。

President Xi's statement demonstrates China's sense of responsibility as a major country in actively addressing climate change and leading global climate governance. It has been highly acclaimed by the international community. Just as President Xi emphasized, "successful governance relies on solid action". China stands ready to work hand in hand with the international community to tackle the climate challenge, protect the planet we all call home and foster a community of life for man and Nature.

2

路透社記者:請(qǐng)問(wèn)中方領(lǐng)導(dǎo)人為何只在《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第二十六次締約方大會(huì)世界領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)發(fā)表書面講話,而不是以視頻連線的方式出席?

Reuters: Why did the Chinese leader only deliver an address at the opening leaders' segment of COP26 in written format, and not via video link?

汪文斌:據(jù)我了解,會(huì)議主辦方?jīng)]有提供視頻與會(huì)方式。我要強(qiáng)調(diào)的是,習(xí)近平主席向《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第二十六次締約方大會(huì)發(fā)表書面致辭,體現(xiàn)了中方積極推進(jìn)應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)際合作、呵護(hù)地球共同家園的堅(jiān)定立場(chǎng)和大國(guó)擔(dān)當(dāng)。中方的有關(guān)主張和舉措得到了國(guó)際社會(huì)高度評(píng)價(jià)和認(rèn)可。

Wang Wenbin: As I understand, the host of the conference did not provide the option to participate by videoconference. What I want to stress is that President Xi Jinping's written statement to COP26 demonstrates China's firm position to actively promote international cooperation on climate change and protect the planet we all call home and its sense of responsibility as a major country. China's proposals and measures have been highly praised and recognized by the international community.

3

澳亞衛(wèi)視記者:據(jù)報(bào)道,今年以來(lái),安天科技集團(tuán)捕獲了多起針對(duì)中國(guó)和南亞次大陸國(guó)家的釣魚攻擊活動(dòng),來(lái)自印度的網(wǎng)絡(luò)攻擊者試圖攻擊中國(guó)的國(guó)防、軍事以及國(guó)企單位。有關(guān)分析報(bào)告即將對(duì)外公布。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

MASTV: Antiy Labs, an anti-virus company of China, announced that a number of phishing activities and cyber attacks targeting China and countries in the South Asian Subcontinent have been busted this year with India-based hackers behind attempts to launch attacks on China's defense and military units as well as state-owned enterprises. The analysis report will soon be published. Do you have any response?

汪文斌:具體情況建議你向網(wǎng)絡(luò)安全主管部門了解。作為原則立場(chǎng),我愿強(qiáng)調(diào),中國(guó)反對(duì)各種形式的網(wǎng)絡(luò)攻擊。

Wang Wenbin: I would like to refer you to the competent authorities of cybersecurity for the specifics. As a principle, China stands against all forms of cyber attacks.

4

韓聯(lián)社記者:我有兩個(gè)問(wèn)題。第一個(gè)問(wèn)題,據(jù)報(bào)道,中國(guó)和俄羅斯近日在聯(lián)合國(guó)安理會(huì)共同散發(fā)了一份涉朝決議草案。外交部能否介紹有關(guān)情況?第二個(gè)問(wèn)題,上周,中共中央政治局委員楊潔篪會(huì)見(jiàn)了朝鮮駐華大使。昨天,中國(guó)政府朝鮮半島事務(wù)特別代表同韓國(guó)外交部半島和平交涉本部長(zhǎng)舉行了視頻會(huì)晤。你能否介紹中方近期在促進(jìn)朝鮮重回對(duì)話談判方面所作的努力?中方對(duì)推動(dòng)朝鮮重回談判有何期待?

Yonhap News Agency: I have two questions. It is reported that China and Russia recently circulated a draft resolution on the DPRK at the UN Security Council. Can the foreign ministry share more information on the content? Also, Yang Jiechi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, met with the DPRK's ambassador to China last week, and Special Representative of the Chinese Government on Korean Peninsula Affairs had a video conference with his ROK counterpart yesterday. Can you share more information on what China has done to encourage the DPRK to return to dialogue and negotiation and China's expectation in this regard?

汪文斌:關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,上周五,中俄在聯(lián)合國(guó)安理會(huì)共同散發(fā)了一份涉朝鮮決議草案。當(dāng)前,半島形勢(shì)復(fù)雜敏感,政治解決進(jìn)程停滯不前。中俄此時(shí)共同提出安理會(huì)涉朝決議草案,主要考慮一是鞏固半島問(wèn)題政治解決正確方向,為有關(guān)各方早日啟動(dòng)對(duì)話營(yíng)造氛圍、提供助力。二是朝方近年來(lái)已采取多項(xiàng)無(wú)核化措施,其正當(dāng)合理關(guān)切應(yīng)當(dāng)受到重視和回應(yīng)。三是國(guó)際制裁、新冠肺炎疫情等因素對(duì)朝經(jīng)濟(jì)民生造成的負(fù)面影響值得關(guān)注,安理會(huì)應(yīng)為外界對(duì)朝支持和幫助提供便利。四是安理會(huì)應(yīng)適時(shí)啟動(dòng)涉朝決議可逆條款,調(diào)整經(jīng)濟(jì)民生領(lǐng)域部分制裁措施,這也是安理會(huì)有關(guān)決議的應(yīng)有之義。五是改善南北關(guān)系,推進(jìn)和解合作是大勢(shì)所趨,國(guó)際社會(huì)和有關(guān)各方應(yīng)予支持并創(chuàng)造必要條件。我們希望有關(guān)各方能夠以積極和建設(shè)性態(tài)度看待中俄提出的決議草案,共同為推動(dòng)半島問(wèn)題政治解決作出努力。

Wang Wenbin: On your first question, China and Russia circulated a DPRK-related draft resolution at the Security Council last Friday. The current situation on the Korean Peninsula is complicated and sensitive with the political settlement process at a standstill. The main consideration behind China and Russia's decision to put forward this draft resolution at this point lies in the following aspects. First, it is aimed to strengthen the trajectory of a political settlement to the Korean Peninsula issue and create an enabling atmosphere to facilitate the early start of dialogue. Second, given that the DPRK has taken multiple denuclearization measures in recent years, its legitimate and reasonable concerns deserve attention and response. Third, the negative impact of international sanctions and COVID-19 on the DPRK's economy and people's livelihood is a cause for concern, so the Security Council should facilitate external support and assistance to the country. Fourth, the Security Council should activate provisions on modifying sanctions in DPRK-related resolutions at an appropriate point to make adjustments to some sanctions concerning the economy and livelihood, which is in line with the spirit of the resolutions. Fifth, to improve inter-Korean relations and promote reconciliation and cooperation is the overriding trend, which the international community and relevant parties should all support by creating necessary conditions. We hope relevant parties will look at the draft resolution by China and Russia with a positive and constructive attitude and make joint efforts to advance the political settlement of the Peninsula issue.

關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,中方一直為推進(jìn)半島和談進(jìn)程發(fā)揮建設(shè)性作用,與有關(guān)各方積極互動(dòng)、深入溝通。我們堅(jiān)決維護(hù)半島和平穩(wěn)定,堅(jiān)持做勸和促談工作,支持一切有利于緩和局勢(shì)、促進(jìn)對(duì)話的努力。中方提出“雙軌并進(jìn)”思路和分階段、同步走原則,得到各方高度重視和廣泛認(rèn)同。中俄還在安理會(huì)共提了政治解決半島問(wèn)題的決議草案,呼吁早日重啟對(duì)話,這是當(dāng)前形勢(shì)下非常建設(shè)性的舉措。

On your second question, China has been playing a constructive role in promoting peace talks on the Peninsula and maintains active interaction and in-depth communication with relevant parties. We firmly uphold peace and stability of the Peninsula, stay committed to promoting peace talks, and support all efforts conducive to easing the situation and facilitating dialogue. The dual-track approach and the phased and synchronized principle put forward by China has received great attention and recognition from all parties. China and Russia jointly proposed a draft resolution at the Security Council on the political settlement of the Peninsula issue, calling for the resumption of talks at an early date. This is very constructive under the current circumstances.

中方認(rèn)為,當(dāng)前半島問(wèn)題的癥結(jié)在于朝方已采取的無(wú)核化措施沒(méi)有得到應(yīng)有重視,其合理關(guān)切沒(méi)有得到應(yīng)有回應(yīng)。美方應(yīng)正視癥結(jié)所在,拿出有吸引力的對(duì)話方案,不能只喊口號(hào)不見(jiàn)行動(dòng)。中方愿就半島事務(wù)同有關(guān)各方加強(qiáng)溝通,繼續(xù)積極致力于推動(dòng)半島問(wèn)題政治解決進(jìn)程向前發(fā)展。

China believes the crux of the Peninsula issue lies in the fact that the denuclearization measures the DPRK has taken have not won due attention, and the country's legitimate concerns have not received due response. The US should face the crux of the problem squarely, propose attractive plans for dialogue and take real actions instead of simply shouting slogans. China is ready to strengthen communication with all parties on the Peninsula affairs and continue to actively contribute to the political settlement of the Peninsula issue.

5

深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報(bào)道,11月1日,俄羅斯外長(zhǎng)拉夫羅夫表示,阿富汗局勢(shì)動(dòng)蕩期間,美曾試圖說(shuō)服巴基斯坦、烏茲別克斯坦、吉爾吉斯斯坦等國(guó)允許美在其領(lǐng)土駐軍,但均遭拒絕。今年6月俄美元首會(huì)晤期間,俄方對(duì)美方明確表示,堅(jiān)決反對(duì)美試圖在中亞國(guó)家部署軍事基地。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Shenzhen TV: According to media reports, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said on November 1 that amid the turmoil in Afghanistan, the US had attempted to persuade Pakistan, Uzbekistan and Kyrgyzstan to allow American forces to be stationed in their territory. All rejected the US proposal. During a meeting between the Russian and US heads of state this June, the Russian side stated explicitly that it categorically opposes US attempts to deploy military bases in Central Asian countries. Does the Chinese side have any comment?

汪文斌:中方注意到相關(guān)報(bào)道。你所提到的幾個(gè)國(guó)家都是上海合作組織成員國(guó)。維護(hù)地區(qū)和平與穩(wěn)定是上合組織成員國(guó)的共同目標(biāo),有關(guān)國(guó)家保持著密切的合作。美國(guó)發(fā)動(dòng)阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)20年,給阿富汗和地區(qū)和平穩(wěn)定造成嚴(yán)重破壞,引發(fā)巨大人道主義災(zāi)難。美方應(yīng)該深刻吸取教訓(xùn),糾正窮兵黷武的政策,切實(shí)尊重地區(qū)國(guó)家主權(quán)獨(dú)立和領(lǐng)土完整,多做有利于維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定的事,避免重蹈覆轍。

Wang Wenbin: We have noted relevant reports. The countries you mentioned are all SCO members. To safeguard regional peace and stability is the shared objective of all SCO members. Relevant countries maintain close cooperation. The two-decade war in Afghanistan waged by the US has wreaked havoc on peace and stability in Afghanistan and the wider region and led to a huge humanitarian disaster. The US should draw a hard lesson, rectify its belligerent policy, earnestly respect regional countries' sovereign independence and territorial integrity, act to promote regional peace and stability and avoid repeating past mistakes.

6

《人民日?qǐng)?bào)》記者:據(jù)報(bào)道,《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第二十六次締約方大會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)期間,包括中國(guó)在內(nèi)的100多個(gè)國(guó)家將加入《關(guān)于森林和土地利用的格拉斯哥領(lǐng)導(dǎo)人宣言》。你能否進(jìn)一步介紹相關(guān)情況?

People's Daily: At the World Leaders Summit at the 26th session of the Conference of the Parties (COP26), more than 100 countries, including China, will join the Glasgow Leaders' Declaration on Forest and Land Use. Could you share more details on that?

汪文斌:森林是地球之肺,是陸地生態(tài)系統(tǒng)中最大的碳庫(kù)。中國(guó)加入《關(guān)于森林和土地利用的格拉斯哥領(lǐng)導(dǎo)人宣言》,體現(xiàn)了中國(guó)致力于保護(hù)生態(tài)環(huán)境、積極應(yīng)對(duì)氣候變化的決心和貢獻(xiàn)。

Wang Wenbin: Forests are the lungs of our planet and the largest carbon sinks in terrestrial ecosystems. China's participation in the Glasgow Leaders' Declaration on Forest and Land Use demonstrates its resolve and contribution to protecting ecological environment and actively addressing climate change.

中國(guó)秉持人與自然生命共同體理念,在森林和土地利用方面采取切實(shí)保護(hù)措施,取得了卓越成效。在全球森林資源持續(xù)減少的背景下,中國(guó)的森林覆蓋率從上世紀(jì)八十年代的12%增加到今天的23.04%,森林蓄積量增加了85億立方米,成為全球森林資源增長(zhǎng)最多的國(guó)家,為全球貢獻(xiàn)了四分之一的新增綠化面積。

Guided by the concept of a community of life for man and Nature, China has taken concrete measures in terms of forest and land use and achieved remarkable results. Against the backdrop of continuous decline of global forest resources, China's forest coverage rate has risen from 12 percent in the 1980s to 23.04 percent today, and its forest stock volume has increased by 8.5 billion cubic meters, registering the largest national increase in forest resources in the world and contributing a quarter of the world's newly forested land.

中國(guó)持續(xù)開展荒漠化治理工作,成功遏制荒漠化擴(kuò)展趨勢(shì),實(shí)現(xiàn)了由“沙進(jìn)人退”到“綠進(jìn)沙退”的歷史性轉(zhuǎn)變,提前實(shí)現(xiàn)了聯(lián)合國(guó)提出的到2030年實(shí)現(xiàn)土地退化零增長(zhǎng)目標(biāo),為全球貢獻(xiàn)了五分之一的土地恢復(fù)凈面積。

China has continued its efforts to control desertification, successfully curbed the expansive trend of desertification, realized a historic transformation from "sand forcing humans to retreat" to "trees forcing sand to retreat", and achieved the goal of zero net land degradation by 2030 set by the United Nations ahead of schedule. China has contributed one-fifth of the world's net restored land area.

地球是人類的共同家園。中國(guó)在保護(hù)森林和土地方面的努力,不僅為中國(guó)添綠,也為世界增彩。在氣候變化、生物多樣性喪失等全球性挑戰(zhàn)面前,中方愿與各方一道,以實(shí)際行動(dòng)應(yīng)對(duì)危機(jī)、化解難題,共建人與自然和諧共生的美麗世界。

Planet Earth is what all human beings call home. China's efforts to protect forests and land has not only greened China but also made the world a more beautiful place. In the face of global challenges such as climate change and biodiversity loss, China is ready to work with other parties to take concrete actions to address crises, resolve difficulties and build a beautiful world where man and Nature coexist in harmony.

7

總臺(tái)央視記者:中方已于11月1日正式申請(qǐng)加入《數(shù)字經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》。能否介紹中方的考慮和此舉意義?

CCTV: China has applied to join the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA) on November 1. Could you share China's consideration and tell us the significance of this decision?

汪文斌:習(xí)近平主席在出席二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人羅馬峰會(huì)時(shí)宣布,中方?jīng)Q定申請(qǐng)加入《數(shù)字經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》。昨天,中方向《數(shù)字經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》保存方新西蘭正式提出加入申請(qǐng)。申請(qǐng)加入《數(shù)字經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》,展現(xiàn)了中國(guó)積極參與數(shù)字經(jīng)濟(jì)國(guó)際合作及相關(guān)規(guī)則制定的建設(shè)性姿態(tài),也反映出中方致力于擴(kuò)大開放、對(duì)接國(guó)際高水平規(guī)則標(biāo)準(zhǔn)的堅(jiān)定決心。

Wang Wenbin: President Xi Jinping announced that China has decided to apply to join the Digital Economy Partnership Agreement during his attendance at the 16th G20 Leaders' Summit. China yesterday submitted the application to New Zealand, the depositary for the DEPA. This showcases China's constructive attitude in actively participating in international cooperation on digital economy and relevant rules-making and reflects China's firm resolve to expand opening-up and align with high-standard international rules.

中國(guó)是區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作的積極倡導(dǎo)者、多邊經(jīng)貿(mào)規(guī)則的堅(jiān)定維護(hù)者、開放型世界經(jīng)濟(jì)的有力推動(dòng)者,始終堅(jiān)定不移深化改革、擴(kuò)大開放,積極參與完善國(guó)際經(jīng)貿(mào)規(guī)則,推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化和貿(mào)易投資自由化便利化。中國(guó)是首批完成《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》(RCEP)核準(zhǔn)的國(guó)家之一,并正式申請(qǐng)加入《全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》(CPTPP),進(jìn)一步提高開放承諾水平。在剛剛結(jié)束的東亞合作領(lǐng)導(dǎo)人系列會(huì)議上,中方倡導(dǎo)深化經(jīng)濟(jì)融合,推動(dòng)RCEP盡早生效實(shí)施,早日惠及地區(qū)各國(guó)人民,得到地區(qū)國(guó)家積極響應(yīng)。

China is an active advocate of regional economic cooperation, a staunch defender of multilateral economic and trade rules and a strong promoter of an open world economy. China has been firmly committed to deepening reform and opening-up, actively participating in improving international economic and trade rules, and promoting regional economic integration and trade and investment liberalization and facilitation. China was one of the first countries to ratify the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and has formally applied to join the Comprehensive and Progressive Trans-Pacific Partnership (CPTPP) to further enhance its commitment to opening-up. At the just-concluded leaders' meetings on East Asia cooperation, China called for deepening economic integration and promoting the early entry into force and implementation of the RCEP to bring benefits to people in the region, which has received positive response from regional countries.

再過(guò)幾天,第四屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)就將在上海正式開幕。今年,共有58個(gè)國(guó)家和3個(gè)國(guó)際組織參加國(guó)家展,來(lái)自127個(gè)國(guó)家和地區(qū)的近3000家參展商亮相企業(yè)展,參展的國(guó)別和企業(yè)數(shù)量都超過(guò)上屆。中國(guó)將繼續(xù)以實(shí)際行動(dòng)支持多邊貿(mào)易體制、推動(dòng)建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì),為全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和各國(guó)共同發(fā)展不斷作出新的貢獻(xiàn)。

In just several days, the 4th China International Import Expo (CIIE) will open in Shanghai. This year, a total of 58 countries and three international organizations will join the country exhibition during the expo, and nearly 3,000 businesses from 127 countries and regions will attend the business exhibition. The numbers of participating countries and businesses are both higher than those at the previous expo. China will continue to take concrete actions to support the multilateral trading system, promote the building of an open world economy and make new contributions to global economic recovery and common development of all countries.

8

彭博社記者:“駐華外國(guó)記者協(xié)會(huì)”昨天發(fā)表聲明,對(duì)外國(guó)記者在華采訪北京冬奧會(huì)的環(huán)境表示“關(guān)切”,“呼吁”北京冬奧組委和國(guó)際奧委會(huì)盡快予以改善。外交部對(duì)此有何評(píng)論?

Bloomberg: A question about the statement of the Foreign Correspondents Club of China (FCCC) issued on November 1. It voiced concerns about the foreign media coverage environment for the Beijing Winter Olympics and called on the Beijing 2022 Olympic Organizing Committee and the IOC to improve conditions and access. Does the foreign ministry have any comment on this?

汪文斌:首先我要說(shuō)明的是,中方從未承認(rèn)你提到的這個(gè)組織。這個(gè)組織也根本代表不了在華的400多名外國(guó)記者的真實(shí)聲音。

Wang Wenbin: First of all, China does not recognize the organization you mentioned. It cannot represent the genuine voice of the over 400 foreign journalists in China.

至于你提到的有關(guān)聲明,也是同事實(shí)不符的。北京冬奧會(huì)籌辦工作秉持開放辦奧理念,籌辦以來(lái),始終歡迎來(lái)自全球的媒體前來(lái)采訪報(bào)道。考慮到疫情影響,為確保2021年下半年相約北京測(cè)試活動(dòng)各參與方健康安全,同時(shí)減少賽后隔離人數(shù)以降低各媒體運(yùn)行成本,測(cè)試賽組委會(huì)精心安排,組織方克服巨大困難,將空間分為閉環(huán)外、閉環(huán)內(nèi)管理,將媒體采訪所在區(qū)域安排在閉環(huán)外。因場(chǎng)館空間有限,每場(chǎng)測(cè)試賽僅能邀請(qǐng)部分媒體采訪。

The statement you mentioned is not based on facts. The preparation of the Beijing Winter Olympic Games follows the principle of openness. From the outset of the preparation work, we have always welcomed media outlets from across the world for reporting and coverage. With the ongoing pandemic, in order to protect the health and safety of all parties attending the Experience Beijing test matches in the second half of 2021 and to lower the cost for media operation by reducing the number of people that need to be put in quarantine after the matches, the organizing committee of the test matches made thoughtful arrangements and the organizing party overcame huge difficulties to divide the space into two sections, one under outside-loop management and one under in-loop management, and put the media reporting area under outside-loop management. Because of the limited space of the stadiums and venues, not all media organizations are invited to report on every test match.

此次邀請(qǐng)媒體的原則是國(guó)際奧委會(huì)認(rèn)可的國(guó)際通訊社、國(guó)際奧委會(huì)官方社,以及近幾年舉辦過(guò)奧運(yùn)會(huì)和未來(lái)幾年將要舉辦奧運(yùn)會(huì)國(guó)家的部分媒體,能代表大多數(shù)媒體,能滿足大多數(shù)媒體的需要。同時(shí),北京冬奧組委根據(jù)賽事進(jìn)程持續(xù)提供快訊(Newsletter)、點(diǎn)對(duì)點(diǎn)為所有境外媒體提供信息,不存在所謂的“信息披露不充分”問(wèn)題。

The principle to follow when inviting media outlets is that only international news agencies recognized by the IOC, the IOC's official photographic agency, and some media from countries that hosted Olympic Games in recent years or will do so in the coming years are granted access. They can represent the majority of media organizations and meet their needs. In the meantime, the Beijing Organizing Committee provides Newsletter as the matches progress and sends information to all overseas media outlets. There is no such thing as inadequate disclosure of information.

當(dāng)然,我們理解各媒體對(duì)北京冬奧會(huì)籌辦工作的關(guān)注,也歡迎各媒體更多參與相關(guān)報(bào)道。為滿足媒體需求,北京冬奧組委正在積極協(xié)調(diào),在不影響測(cè)試賽舉辦的前提下,將策劃組織三大賽區(qū)系列采訪,并且以未參加測(cè)試賽的常駐京境外媒體為主。北京冬奧組委考慮到媒體實(shí)際采訪需求,再次協(xié)調(diào)場(chǎng)館克服困難擴(kuò)大媒體運(yùn)行空間,現(xiàn)已根據(jù)實(shí)際條件擴(kuò)大了媒體邀請(qǐng)范圍。

We understand that media organizations are paying much attention to the preparation of the Beijing Winter Olympics and welcome more coverage on the relevant work. To meet the needs of the media, the Beijing Organizing Committee is making active coordination to organize a series of reporting in the three competition zones without affecting the ongoing test matches. Most of the media outlets invited will be overseas resident media in Beijing who have not participated in the test matches. To accommodate the reporting demand of the media, the organizing committee overcame difficulties by coordinating the venues and stadiums to expand the media operation space and has added more media outlets to the list of invitation on the basis of conditions on the ground.

9

鳳凰衛(wèi)視記者:第一個(gè)問(wèn)題,美國(guó)總統(tǒng)國(guó)家安全事務(wù)助理沙利文稱,中國(guó)在應(yīng)對(duì)氣變問(wèn)題上“不合群”,美方會(huì)持續(xù)向中國(guó)施壓,中方有何回應(yīng)?第二個(gè)問(wèn)題,據(jù)報(bào)道,中國(guó)已恢復(fù)同阿富汗的貨運(yùn)班列,并向阿富汗提供了緊急人道主義援助。阿塔臨時(shí)政府昨天也宣布已向中國(guó)出口了一批松子。中方能否證實(shí)并介紹相關(guān)情況?

Phoenix TV: Two questions. First, US National Security Advisor Jake Sullivan referred to China as a significant outlier on climate action and said the US will continue pressing on that. How do you respond to this? Second, reports show freight trains have resumed operation between Afghanistan and China. China has provided emergency humanitarian assistance to Afghanistan. The Afghan Taliban interim government yesterday announced that it has exported pine nuts to China. Can you confirm the reports and share more information?

汪文斌:關(guān)于你提到的第一個(gè)問(wèn)題,習(xí)近平主席在二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十六次峰會(huì)上指出,中國(guó)一直主動(dòng)承擔(dān)與國(guó)情相符的國(guó)際責(zé)任,積極推進(jìn)經(jīng)濟(jì)綠色轉(zhuǎn)型,不斷自主提高應(yīng)對(duì)氣候變化行動(dòng)力度,將踐信守諾,力爭(zhēng)2030年前實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰、2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和。

Wang Wenbin: On your first question, President Xi Jinping said at the 16th G20 Leaders' Summit that China has all along undertaken due international responsibilities commensurate with its national conditions. We have actively advanced the green transition of our economy and raised the ambition of our climate actions on our own initiative. We will honor our words and strive to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060.

中國(guó)言必信,行必果,為此付出了艱苦卓絕的努力,取得了顯著成效。2020年中國(guó)碳排放強(qiáng)度比2005年下降48.4%,超額完成到2020年下降40%-45%的目標(biāo),累計(jì)少排放二氧化碳約58億噸。中國(guó)努力推進(jìn)能源綠色低碳轉(zhuǎn)型。2020年,中國(guó)非化石能源發(fā)電量占全社會(huì)用電量的比重達(dá)到三分之一以上;光伏和風(fēng)電裝機(jī)容量較2005年分別增加了3000多倍和200多倍。中國(guó)連續(xù)8年成為全球最大新增光伏市場(chǎng),風(fēng)電、光伏發(fā)電設(shè)備的技術(shù)水平和制造規(guī)模均位居世界前列。近期,中國(guó)集中組織開工了一批大型風(fēng)電光伏項(xiàng)目,總規(guī)模近3000萬(wàn)千瓦,拉開第一批裝機(jī)容量約1億千瓦項(xiàng)目開工的序幕。昨天我也給大家介紹了,從碳達(dá)峰到碳中和,發(fā)達(dá)國(guó)家普遍將用40—70年,而中國(guó)作為世界上最大發(fā)展中國(guó)家,給自己規(guī)定的時(shí)間只有30年。中國(guó)提出的碳中和目標(biāo)完全符合《巴黎協(xié)定》提出的“將全球溫升控制在工業(yè)化前水平以上低于2攝氏度以內(nèi),并且努力控制在1.5攝氏度之內(nèi)”的目標(biāo),也完全展現(xiàn)了同中國(guó)發(fā)展階段和國(guó)情相匹配的氣候雄心與全球領(lǐng)導(dǎo)力。

China always delivers on its commitments and has made arduous efforts and achieved remarkable progress. China's carbon intensity in 2020 was 48.4 percent less than that in 2005, which means that China had more than fulfilled its commitment to the international community – to achieve a 40-45 percent reduction in carbon intensity from the 2005 level by 2020. The drop in carbon intensity translates to a total reduction of about 5.8 billion tonnes of carbon dioxide emissions. China has made great effort to advance a green and low-carbon energy transition. Electricity generated by non-fossil energy represented more than one third of the power consumption of the country. The total installed capacity of PV power generation increased by a factor of more than 3,000 compared with 2005, and wind by a factor of more than 200. China has led the world in PV capacity additions for eight consecutive years. In the manufacture of wind power and PV power generation equipment, China is the global leader in terms of technology and output. Recently China has started construction of a batch of large wind power and photovoltaic bases with a combined installed capacity of 30 million kW, marking the beginning of the first phase of projects with an installed capacity of approximately 100 million kW. As I said yesterday, developed countries generally set a timeframe of 40 to 70 years to move from carbon peaking to carbon neutrality while China, the largest developing country in the world, only gives itself 30 years. China's carbon neutrality targets are fully consistent with the Paris Agreement goal of holding global average temperature increase to well below 2°C above pre-industrial levels and pursuing efforts to limit the temperature increase to 1.5°C above pre-industrial levels. They also fully demonstrate China's climate ambition and global leadership commensurate with its development stage and national realities.

我還想強(qiáng)調(diào)的是,氣候變化是全人類的共同挑戰(zhàn),關(guān)乎人類前途命運(yùn),需要國(guó)際社會(huì)共同努力。發(fā)達(dá)國(guó)家過(guò)去200多年間一直向大氣排放大量溫室氣體,對(duì)氣候變化負(fù)有不可推卸的歷史責(zé)任,尤其是美國(guó)作為歷史排放大國(guó),氣候政策不斷反復(fù)和倒退,自身排放最近幾年才實(shí)現(xiàn)達(dá)峰并開始下降。我們期待美國(guó)政府盡快提出具體的減排政策措施。發(fā)達(dá)國(guó)家應(yīng)切實(shí)遵循共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,率先承擔(dān)大幅減排義務(wù),在資金、技術(shù)、能力建設(shè)等方面切實(shí)幫助發(fā)展中國(guó)家提高應(yīng)對(duì)氣候挑戰(zhàn)的能力。不能一方面要求中方減煤,一方面又制裁中國(guó)光伏企業(yè)。

I would also like to stress that as a challenge to all humanity, climate change bears on the future of us all and thus requires joint actions of the international community. Developed countries have unshirkable and historical responsibility since they have been releasing a tremendous amount of greenhouse gases into the atmosphere for the past 200 years or so. In particular, the US, a major emitter in history, has seen reversal and retrogression in its climate policy. Its emissions peaked and began to decline only in recent years. We are looking forward to concrete emissions reduction policies and measures rolled out by the US as soon as possible. Developed countries should earnestly follow the principle of common but differentiated responsibilities, take the lead in fulfilling emission reduction obligations, and provide financial, technological and capacity building support to help developing countries enhance their capacity to respond to climate challenges. They should also stop asking China to reduce the use of coal while sanctioning Chinese photovoltaic companies.

關(guān)于你提到的有關(guān)阿富汗的問(wèn)題,中阿貨運(yùn)班列從未中斷,兩國(guó)的農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易也正在恢復(fù)。小小松子將給中國(guó)人民帶來(lái)美味,也可為阿富汗每年帶來(lái)外匯收入,緩解當(dāng)?shù)卮笈r(nóng)民的生計(jì)困難。“松子空中走廊”是中阿兩國(guó)人民友誼源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作穩(wěn)步發(fā)展的縮影和寫照。

On your question about Afghanistan, freight trains between China and Afghanistan have never been suspended. Agricultural trade between the two countries is recovering. The small pine nuts, while bringing an exotic delicacy to the Chinese people, also fetch foreign exchanges for Afghanistan every year and alleviate the difficulties facing a large number of Afghan farmers as a means of living. The "air corridor of pine nuts" captures China-Afghanistan friendship that goes way back and economic and trade cooperation that grows steadily.

當(dāng)前,阿富汗仍面臨嚴(yán)峻的人道主義危機(jī)和經(jīng)濟(jì)困難。中方已宣布向阿富汗提供2億元人民幣緊急人道主義援助,首批援助物資也運(yùn)抵了喀布爾。中方將繼續(xù)傾聽(tīng)阿富汗人民的呼聲和需求,在力所能及范圍內(nèi)向阿富汗人民提供支持和幫助,為阿富汗恢復(fù)穩(wěn)定、實(shí)現(xiàn)發(fā)展繼續(xù)發(fā)揮建設(shè)性作用。

As we speak, Afghanistan still faces grave humanitarian crisis and economic difficulties. China has announced to provide 200 million yuan worth of emergency humanitarian assistance for Afghanistan and our first batch of emergency humanitarian assistance supplies has arrived in Kabul. China will continue to listen to the appeal and demand of the Afghan people, provide support and assistance for them to the best of our abilities and play a constructive role in helping Afghanistan regain stability and achieve development.

10

法新社記者:據(jù)報(bào)道,在馬里被綁架的三名中國(guó)工人已獲救,中方能否證實(shí)并介紹詳情?

AFP: Could you confirm reports that three Chinese workers were rescued from kidnappers in Mali? And would you be able to share any details about this case?

汪文斌:中國(guó)政府高度重視中方企業(yè)3名員工在馬里遭綁架案件。案件發(fā)生以來(lái),外交部和駐馬里使館密切跟蹤案件進(jìn)展,持續(xù)做馬方工作,敦促馬方全力開展安全營(yíng)救,并指導(dǎo)相關(guān)企業(yè)妥善應(yīng)對(duì)。經(jīng)各方共同努力,3名被綁架人員已經(jīng)于11月1日安全獲救,目前身體狀況良好。我們感謝馬里和有關(guān)國(guó)家政府為安全營(yíng)救中方人員所作的努力和支持。

Wang Wenbin: The Chinese government attaches great importance to the kidnapping of three employees of a Chinese company in Mali. Since the kidnapping happened, the Ministry of Foreign Affairs and the Chinese Embassy in Mali have been closely following the development of the case, continuously urging the Malian side to make all-out efforts for rescue, and guiding the enterprise concerned to properly respond. Thanks to the joint efforts of all parties, the three abductees were safely rescued on November 1 and are now in good health. We thank the governments of Mali and relevant countries for their efforts and support for the safe rescue of the Chinese nationals.

外交部和駐馬使館將繼續(xù)做好對(duì)獲救人員的安撫照料等工作,同時(shí)進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)在馬中國(guó)公民和企業(yè)的風(fēng)險(xiǎn)預(yù)警和領(lǐng)事保護(hù),切實(shí)維護(hù)其安全及正當(dāng)權(quán)益。

The Foreign Ministry and the Chinese Embassy in Mali will continue to comfort and take care of those rescued. At the same time, we will further heighten risk alert and consular protection for Chinese citizens and enterprises in Mali, and earnestly safeguard their safety and legitimate rights and interests.

11

《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,法國(guó)總統(tǒng)馬克龍?jiān)贕20羅馬峰會(huì)期間接受澳大利亞媒體采訪時(shí)稱,澳總理莫里森在核潛艇合同一事上對(duì)法方撒了謊,法方是否重新給予澳方信任將取決于莫如何行動(dòng)。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Global Times: According to media reports, French President Macron said in an interview with an Australian media outlet during the G20 Summit that Australian Prime Minister Morrison lied to the French side on the nuclear submarine contract. Whether he will trust the Australian side again will depend on what Morrison delivers, he added. Do you have any comment?

汪文斌:中方已多次闡明在澳同有關(guān)國(guó)家開展核潛艇合作問(wèn)題上的原則立場(chǎng)。澳方不僅應(yīng)誠(chéng)實(shí)回答自己伙伴的質(zhì)疑,更應(yīng)誠(chéng)實(shí)面對(duì)國(guó)際社會(huì)的關(guān)切,切實(shí)履行國(guó)際核不擴(kuò)散義務(wù),停止制造集團(tuán)對(duì)抗和擴(kuò)散風(fēng)險(xiǎn)等不負(fù)責(zé)任的行為。

Wang Wenbin: China has clearly stated its principled position on Australia's nuclear submarine cooperation with relevant countries. Australia should not only give honest answers to its partner's questioning, but also honestly face up to the international community's concerns, earnestly fulfill its non-proliferation obligations, and stop such irresponsible behavior as creating bloc confrontation and proliferation risks.

12

總臺(tái)國(guó)廣記者:《2021世界旅游聯(lián)盟——旅游助力鄉(xiāng)村振興案例》近日在北京發(fā)布。發(fā)言人對(duì)此有何評(píng)論?

CRI: The WTA Best Practices of Rural Revitalization Through Tourism 2021 was released in Beijing recently. Do you have any comment?

汪文斌:日前,世界旅游聯(lián)盟發(fā)布《2021世界旅游聯(lián)盟——旅游助力鄉(xiāng)村振興案例》?!栋咐烦浞终宫F(xiàn)了中國(guó)旅游助力鄉(xiāng)村振興的優(yōu)秀成果,并在深入分析、總結(jié)研究基礎(chǔ)上,就鄉(xiāng)村振興提出一系列建議。發(fā)布《案例》是紀(jì)念中華人民共和國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位50周年慶?;顒?dòng)系列配套活動(dòng)之一,也是中國(guó)在旅游領(lǐng)域落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,增進(jìn)在本領(lǐng)域同世界各國(guó)交流互鑒的重要舉措。

Wang Wenbin: The World Tourism Alliance (WTA) recently released the WTA Best Practices of Rural Revitalization Through Tourism 2021. This report fully demonstrates the excellent achievements of China's rural revitalization through tourism, and puts forward suggestions on rural revitalization based on in-depth analysis, summary and research. The release of the report is part of the series of activities to commemorate the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People's Republic of China in the United Nations. It is also an important measure taken by China to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development in tourism and promote mutual learning among countries in this area.

中國(guó)黨和政府歷來(lái)高度重視農(nóng)村工作,出臺(tái)一系列政策措施,不斷加快推進(jìn)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和公共服務(wù)改善,明確要求把解決好“三農(nóng)”問(wèn)題作為全黨工作重中之重,把全面推進(jìn)鄉(xiāng)村振興作為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的一項(xiàng)重大任務(wù),舉全黨全社會(huì)之力加快農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化,讓廣大農(nóng)民過(guò)上更加美好的生活。《案例》收集了全國(guó)31個(gè)省區(qū)市的50個(gè)典型案例,是中國(guó)特色社會(huì)主義鄉(xiāng)村振興道路發(fā)展成果的生動(dòng)反映,也是中國(guó)為全球減貧和發(fā)展事業(yè)作出的獨(dú)特貢獻(xiàn)。

The Communist Party of China and the Chinese government always attach great importance to rural work. We have introduced a host of policies and measures to accelerate rural infrastructure construction and public service improvement and stated clearly that we must continue to make solving problems relating to agriculture, rural areas and farmers the top priority in the Party's work, make comprehensively promoting rural revitalization a major task of realizing the great rejuvenation of the Chinese nation, and mobilize the efforts of the whole Party and society to accelerate the modernization of agriculture and rural areas so that farmers can live a better life. This 50 cases from 31 provinces, autonomous regions and municipalities in China compiled in this report are a vivid illustration of the achievements of the path of socialist rural revitalization with Chinese characteristics and China's unique contribution to global poverty reduction and development.

此次發(fā)布的案例中,不乏依托生態(tài)文明建設(shè)走向發(fā)展振興的成功事例。這里既有實(shí)施“生態(tài)立村”戰(zhàn)略、通過(guò)開發(fā)特色生態(tài)觀光旅游讓村民走上致富道路的生動(dòng)佳話,也有取締環(huán)境污染嚴(yán)重的工業(yè)用地、進(jìn)行生態(tài)升級(jí)形成特色景觀的奮斗軌跡,還有充分利用世界自然遺產(chǎn)的優(yōu)質(zhì)資源,將遺產(chǎn)保護(hù)、鄉(xiāng)村旅游、民眾可持續(xù)生計(jì)互促互融的美好故事。這些案例是中方堅(jiān)持走生態(tài)優(yōu)先、綠色低碳發(fā)展道路、建設(shè)人與自然和諧共生的美麗中國(guó)取得的積極成果。

In this report, there are many success stories of achieving development and revitalization through ecological progress. You can find the inspiring stories of how villages achieved prosperity by implementing the strategy of "village development through ecology" and developing featured tourism of the local ecology, how they converted land once used for industries with heavy pollution to scenic spots through ecological upgrading, and how they made full use of the endowment of local world natural heritages to find ways for heritage protection, rural tourism and sustainable livelihood to integrate with and reinforce one another. These cases are positive outcomes of China's commitment to prioritizing ecological conservation and promoting green and low-carbon development and its effort to build a beautiful country with the harmonious coexistence of man and Nature.

人不負(fù)青山,青山定不負(fù)人。鄉(xiāng)村振興離不開天藍(lán)地綠水清深入人心,中國(guó)和世界的發(fā)展同樣也離不開對(duì)地球家園的呵護(hù)。未來(lái),我們將馳而不息,堅(jiān)定不移貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的新發(fā)展理念,繼續(xù)落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,同各國(guó)攜手,共建人與自然和諧共生的世界,為建設(shè)一個(gè)沒(méi)有貧困、沒(méi)有饑餓、共同發(fā)展的人類命運(yùn)共同體而奮斗。我們也真誠(chéng)歡迎大家到中國(guó)的美麗鄉(xiāng)村走一走、看一看。

We believe that if we humanity do not fail Nature, Nature will not fail us. Rural revitalization cannot be achieved until the vision of blue sky, green land and clear water is deeply rooted in the hearts of the people. Similarly, the development of China and the world at large cannot be achieved without taking good care of our planet. In the future, we will make unremitting efforts to firmly implement the new development philosophy featuring innovative, coordinated, green, open and shared development, continue to follow through on the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, and work with other countries to build a world of harmonious coexistence between man and Nature and a community with a shared future for mankind featuring zero poverty, zero hunger, and common development. We sincerely hope you will look around in China's beautiful rural areas.

13

《南華早報(bào)》記者:美國(guó)海軍對(duì)外發(fā)布了上個(gè)月美“康涅狄格”號(hào)核潛艇撞擊調(diào)查報(bào)告。報(bào)告稱,該潛艇因撞擊了一座“不知名的海底山”導(dǎo)致嚴(yán)重受損,并非跟其他船艦相撞。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

South China Morning Post: Yesterday the US Navy released results of the investigation into the collision of USS Connecticut last month. It stated that the submarine grounded on "an uncharted seamount", not another ship, and suffered serious damage. I wonder if the foreign ministry has any response to this?

汪文斌:我們已經(jīng)就該事故多次表明嚴(yán)重關(guān)切,要求美方采取負(fù)責(zé)任的態(tài)度,作出詳盡說(shuō)明,給國(guó)際社會(huì)和地區(qū)國(guó)家一個(gè)滿意的交代。

Wang Wenbin: We have expressed our grave concern repeatedly over this incident and asked the US side to adopt a responsible attitude, offer a detailed explanation, and provide a satisfactory answer to the international community and regional countries.

我們看到的是,事故發(fā)生一周后,美方才發(fā)表了一份語(yǔ)焉不詳?shù)穆暶?,說(shuō)核潛艇撞上了不明物體。事故發(fā)生近一個(gè)月后,美方又說(shuō)撞上了不知名的海底山,還將事故地點(diǎn)刻意模糊為所謂的“印太地區(qū)國(guó)際水域”,對(duì)核潛艇的航行意圖、事故發(fā)生的具體地點(diǎn)、是否在別國(guó)專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)甚至領(lǐng)海、究竟有沒(méi)有造成核泄漏以及破壞海洋環(huán)境等外界嚴(yán)重關(guān)切和疑慮的問(wèn)題,始終沒(méi)有作出明確的說(shuō)明。這充分暴露了美方的不透明和不負(fù)責(zé)任。

What we have seen is that a week after the incident, the US issued an evasive statement, saying the submarine hit an unknown object. Nearly a month after the incident, it said the submarine grounded on an uncharted seamount. It also deliberately used the sweeping term "international waters in the Indo-Pacific region" and has yet to give clear answers to questions like the intention of the operation, the exact location of the incident, whether it lies in the exclusive economic zone or territorial sea of any country, and whether the collision led to a nuclear leak or polluted the marine environment, all causing great concern and doubt. This fully exposed the US lack of transparency and responsibility.

我們?cè)俅味卮倜婪皆敿?xì)說(shuō)明事故的有關(guān)情況,充分回應(yīng)地區(qū)國(guó)家的關(guān)切疑慮。關(guān)鍵是要停止派軍艦軍機(jī)四處滋事挑釁、炫耀武力,停止損害別國(guó)主權(quán)安全的行徑。否則此類事故恐怕不會(huì)更少、只會(huì)更多。

We once again urge the US to give a detailed description of the incident and fully address regional countries' concern and doubt. The key is to stop deploying military aircraft and warships to harass and provoke others and flex muscles, and to stop harming other countries' sovereign security, otherwise it will be inviting more, not fewer, similar incidents.

14

彭博社記者:據(jù)悉,斯里蘭卡的一家化肥公司已獲得當(dāng)?shù)胤ㄔ好?,停止向一家中?guó)企業(yè)支付購(gòu)買肥料的費(fèi)用,因?yàn)橹蟹狡髽I(yè)向斯方企業(yè)出口了被污染的肥料。外交部能否證實(shí)上述消息?

Bloomberg: Can the Foreign Ministry confirm if a fertilizer company in Sri Lanka secured a court order to block payment to a Chinese company over a shipment of fertilizer found to be contaminated?

汪文斌:我不了解你提到的具體情況。我可以告訴你的是,中方一貫高度重視出口商品質(zhì)量。關(guān)于中斯間的肥料貿(mào)易合作,有關(guān)肥料起運(yùn)前已通過(guò)斯方指定的第三方檢測(cè)機(jī)構(gòu)測(cè)試。目前,中斯雙方正在溝通協(xié)調(diào)解決。

Wang Wenbin: I'm not aware of the specific situation you mentioned. I would like to tell you that China attaches great importance to the quality of exports. With regard to fertilizer trade and cooperation between China and Sri Lanka, the fertilizer concerned had passed tests of third-party agencies assigned by the Sri Lankan side before shipping. At the moment, China and Sri Lanka are working on the issue through communication and coordination.

15

《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者:我們注意到日前第76屆聯(lián)大舉行全會(huì)審議了人權(quán)理事會(huì)報(bào)告,中方在會(huì)上明確表示反對(duì)將人權(quán)問(wèn)題政治化。發(fā)言人能否進(jìn)一步介紹情況及中方所發(fā)揮的作用?

China Daily: We noted that the 76th session of the United Nations General Assembly (UNGA) recently held a plenary session to review a report of the Human Rights Council. At the meeting, China expressed explicit opposition to politicizing human rights. Could you share more details, including on the role China has played?

汪文斌:正如你剛才提到的,第76屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)日前舉行全會(huì)審議人權(quán)理事會(huì)報(bào)告,聯(lián)大三委并舉行與人權(quán)理事會(huì)主席互動(dòng)對(duì)話。中方在會(huì)上與多個(gè)國(guó)家一道,共同反對(duì)將人權(quán)問(wèn)題政治化,反對(duì)利用人權(quán)問(wèn)題干涉別國(guó)內(nèi)政。

Wang Wenbin: As you said, the 76th session of the UNGA recently held a plenary session to review a report of the Human Rights Council, and the Third Committee had an interactive dialogue with the President of the Human Rights Council. China worked with many countries at the meeting to jointly oppose politicizing the issue of human rights and taking advantage of the human rights issue to interfere in other countries' internal affairs.

中方代表指出,人權(quán)不是少數(shù)西方國(guó)家專利,而是各國(guó)人民權(quán)利。人權(quán)理事會(huì)是就人權(quán)問(wèn)題開展建設(shè)性對(duì)話與合作的平臺(tái),而不是人為制造矛盾、引發(fā)政治對(duì)抗的場(chǎng)所。當(dāng)前,人權(quán)理事會(huì)工作面臨人權(quán)問(wèn)題政治化加劇、對(duì)經(jīng)社文權(quán)利和發(fā)展權(quán)投入不足、國(guó)別人權(quán)決議和機(jī)制泛濫、部分人權(quán)特別機(jī)制違背客觀中立原則等多重挑戰(zhàn)。中方堅(jiān)決反對(duì)將人權(quán)問(wèn)題政治化和搞雙重標(biāo)準(zhǔn),反對(duì)借人權(quán)問(wèn)題干涉別國(guó)內(nèi)政。

The representative of China pointed out that human rights is not a patent held by a few Western countries, but rights enjoyed by people in all countries. The Human Rights Council is a platform to conduct constructive dialogue and cooperation on human rights issues, not an occasion to create disputes and stoke political confrontation. The work of the Council is now faced with challenges posed by aggravating politicization of human rights issues, inadequate input in economic, social and cultural rights and the right to development, an excess of country-specific human rights resolutions and mechanisms, and the violation of the principles of objectivity and impartiality by some special procedures. China firmly opposes politicizing human rights and adopting double standards on this issue, as well as interference in other countries' internal affairs in the name of human rights.

委內(nèi)瑞拉代表包括中方在內(nèi)的“捍衛(wèi)《聯(lián)合國(guó)憲章》之友小組”成員做了共同發(fā)言,俄羅斯、巴基斯坦、埃及、古巴、敘利亞、印度、印尼、伊朗、阿爾及利亞等國(guó)也紛紛發(fā)言,呼吁尊重會(huì)員國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整,立即停止將人權(quán)問(wèn)題政治化和搞雙重標(biāo)準(zhǔn),反對(duì)干涉別國(guó)內(nèi)政,對(duì)國(guó)別人權(quán)機(jī)制泛濫、人權(quán)理事會(huì)決議無(wú)法達(dá)成協(xié)商一致等現(xiàn)象日益增多、特別機(jī)制專家背離客觀公正原則等表示嚴(yán)重關(guān)切,呼吁人權(quán)理事會(huì)更多關(guān)注單邊強(qiáng)制措施、種族主義、恐怖主義等議題,敦促特別機(jī)制專家恪守行為準(zhǔn)則。上述發(fā)言發(fā)出了順應(yīng)國(guó)際社會(huì)共同期待的正義之聲。

Venezuela delivered a statement on behalf of the Group of Friends in Defense of the Charter of the United Nations, of which China is also member. Russia, Pakistan, Egypt, Cuba, Syria, India, Indonesia, Iran, Algeria and other countries all spoke up. They called for respect for the sovereignty and territorial integrity of member states and an immediate stop to politicization of and double standards on human rights. They also rejected interference in the internal affairs of member states and voiced grave concern over the proliferation of country-specific human rights mechanisms, increasing frequency of failure in reaching consensus on Human Rights Council resolutions, and special procedure experts' deviation from the principle of objectivity and impartiality. They called on the Council to pay more attention to unilateral coercive measures, racism and terrorism and urged special procedure experts to adhere to their code of conduct. It is a strong voice for justice in line with the aspiration of the international community at a multilateral platform.

中方愿同世界各國(guó)繼續(xù)攜手努力,倡導(dǎo)恪守聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則及國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,共同抵制人權(quán)問(wèn)題政治化不良傾向,為實(shí)現(xiàn)人人得享人權(quán)的崇高目標(biāo)不懈努力。

China stands ready to work together with other countries to advocate adherence to the purposes and principles of the UN Charter and basic norms of international relations, jointly check the morbid tendency to politicize human rights issues, and work relentlessly for the lofty cause of human rights for all.

16

《北京青年報(bào)》記者:據(jù)美國(guó)全國(guó)公共廣播電臺(tái)公布的一項(xiàng)民調(diào)結(jié)果,81%的美國(guó)民眾認(rèn)為美國(guó)民主面臨嚴(yán)重威脅。請(qǐng)問(wèn)發(fā)言人對(duì)此有何評(píng)論?

Beijing Youth Daily: According to an NPR poll, 81 percent of US adults say the future of US democracy is under threat. I wonder if you have any comment on this?

汪文斌:我注意到有關(guān)報(bào)道。對(duì)美國(guó)民眾對(duì)本國(guó)民主的看法,我無(wú)意評(píng)論。我要強(qiáng)調(diào)的是,民主是各國(guó)人民的權(quán)利,而不是少數(shù)國(guó)家的專利。一個(gè)國(guó)家是不是民主,應(yīng)該由這個(gè)國(guó)家的人民來(lái)評(píng)判,而不應(yīng)該由外部少數(shù)人指手畫腳。實(shí)現(xiàn)民主有多種方式,不可能千篇一律。美國(guó)民主有美國(guó)民主的問(wèn)題。美國(guó)民主的問(wèn)題要靠美國(guó)人民自己去解決,其他國(guó)家解決不了美國(guó)民主的問(wèn)題。

Wang Wenbin: I have noticed relevant reports and have no intention to comment on the American people's perception of their democracy. I would just like to stress that people in all countries have the right to democracy, which is not a patent held by a few countries. Whether a country is a democracy or not should be determined by its own people, not a few captious outsiders. There are many ways to realize democracy. It is impossible to apply one single script to all scenarios. American democracy has its own problems, which can only be resolved by the American people, not other countries.

同樣,各國(guó)的民主道路、民主模式應(yīng)當(dāng)符合本國(guó)國(guó)情和發(fā)展實(shí)際,應(yīng)當(dāng)由本國(guó)人民自己去探索和發(fā)展。用一套民主標(biāo)準(zhǔn)、一個(gè)民主模式去衡量所有國(guó)家是不是民主,這本身就違背民主理念。依靠武力、脅迫、施壓等手段強(qiáng)行對(duì)外推銷自身的民主模式,更是徹底走向民主的反面,是披著民主外衣的霸權(quán)主義,只會(huì)加劇分裂和對(duì)抗,引發(fā)沖突和混亂。這些偽民主、假民主行徑,必將受到國(guó)際社會(huì)的抵制和反對(duì)。

In the same vein, the path and model a country chooses to achieve democracy should be in keeping with its national realities and stage of development and should be explored and developed by its own people. It runs counter to the very idea of democracy to use one standard and model to gauge whether any given country is democratic or not. To impose one's own model of democracy on others through force, coercion or pressure is hegemonism disguised as democracy, which is the very opposite of democracy. It will only aggravate division and confrontation and lead to conflict and chaos. This sort of pseudo-democracy and fake democracy is bound to be opposed and rejected by the international community.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廈門市萬(wàn)華中心英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦