英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 復習資料 >  內容

趣味譯文:英文歌曲名稱的天才翻譯

所屬教程:復習資料

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

愛爾蘭搖滾樂隊The Cranberries的名曲Dying In the Sun:曬死/見光死

英國搖滾樂隊The smiths的名字被翻譯成: 斯密斯夫婦

也是很有名的英國搖滾樂隊placebo有一首歌Sleeping With The Ghosts,翻譯成:鬼壓床

酷玩樂隊Coldplay 的 A rush of blood to the head:翻譯成“腦溢血”

老牌英倫搖滾樂隊Suede,中文譯名一直是“山羊皮樂隊”,因為suede這個詞本身有“山羊皮”的意思,有山寨譯法將Suede翻譯成“碎的”,于是:山羊皮+碎的=羊雜碎,羊雜碎樂隊閃亮登場了!

蘇格蘭樂隊Travis的一張專輯名稱The Man Who:翻譯成“這男的誰”

經典英國搖滾樂隊Radiohead,其名稱也有有多種譯法: 電臺司令,喇叭頭子,收音機腦袋,最離譜的一個是“天線寶寶”

英格蘭樂隊Embrace 的一首歌My weakness is none of you business:翻譯成“我虛關你屁事”

愛爾蘭民謠歌手Damien Rice的名字被翻譯成:大米飯

美國搖滾樂隊Maroon 5的官方中文譯名是魔力紅,然而有人將其翻譯成:“馬龍五兄弟”,或者“馬老五”

大名鼎鼎的U2樂隊不用多說了,有人將其名字翻譯成:你二(確實,從字面上看,U2還真是這個意思……)

美國著名搖滾樂隊“槍花”Guns N'Roses,其名稱被音譯為:鋼絲和螺絲

倫敦街頭樂隊Hard-Fi有張專輯名為Stars On CCTV,被翻譯成:央視群星

美國搖滾樂隊Green Day的標準譯名是綠日,這個似乎已經公認了,然而還是有人獨辟蹊徑,將其翻譯成:青蔥歲月(好濃的校園民謠味……)

被譽為美國搖滾樂隊鼻祖的Velvet Underground樂隊,主唱Lou Reed的名字被翻譯成:老李

2002年開始迅速走紅的英國搖滾樂隊Arctic Monkeys,北極猴子,有一首歌名為Whatever People Say I Am, That's What I'm Not,被翻譯成簡潔明了的三個字:就是拽

美國大為流行的搖滾樂團Yeah Yeah Yeahs,名字被翻譯成:噎...噎...噎死


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蚌埠市蚌山區(qū)六中綜合樓英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦