英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > CATTI >  內容

筆譯考前必看實用翻譯技巧 3

所屬教程:CATTI

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

三、英語句子翻譯的多樣性

例:A short girl in a flat black straw hat appeared in the open doorway.(Herman Wouk:The Winds of War)

1)一位頭戴扁平的黑草帽的矮個兒姑娘,出現(xiàn)在門口。

2)一個頭戴黑色扁平草帽的小個兒姑娘,出現(xiàn)在門口。

3)一位姑娘出現(xiàn)在門口,只見她個頭不高,頭戴一頂淺淺的黑草帽。

4)門口閃出了一位個頭不高的女孩子,頭上戴著一頂平平的黑草帽。

5)門口出現(xiàn)一矮妞,頭戴扁平黑草帽。

上面例句中的5個措辭不一的譯文都是對同一個英文句子的翻譯。這5個譯句所表達的內容是一樣的,但所采用的形式是多樣化的。第一和第二個譯句在形式上基本相同,并與原句形式相似,只是把修飾詞“黑色的”前提到第一個位置。“扁平的黑草帽”比“黑色扁平草帽”通順一些。 short譯成“矮個兒”比“小個兒”更能反映出short的原意,而“小個兒”在英語里的對應詞應該是little。一個較長的主語往往在其后面用逗號與謂語隔開。第三至第五個譯句把原句中的主體部分前提到第一個分句來表述,原句中的所有定語都后移到第二個分句來表述。這是長句短譯的最好方法。第五個譯句前后兩個分句各占7個字,語言非常精簡,譯者是費了許多心思的,只是很像兩句打油詩,讀來讓人感到可笑。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思無錫市金都御庭英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦