英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > CATTI >  內(nèi)容

2013年英語(yǔ)翻譯考試筆譯文章導(dǎo)讀(3)

所屬教程:CATTI

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
We checked out town and headed to the airport to pick up the last straggler, who came in from San Francisco for one night. “I wouldn’t have missed this for anything,” she said, despite her 4 a.m. trip to the airport. That night we celebrated over margaritas and Southwestern fare, each of us gazing at the faces around the table as we wondered, who would have thought the bonds of childhood could last this long? Some of us have been friends since the age of five, some since age twelve and, yet, here we are approaching the age of thirty. Quite rapidly, I might add.

我們離開(kāi)城里,去機(jī)場(chǎng)接最后一個(gè)“落伍者”。她來(lái)自舊金山,會(huì)來(lái)呆上一晚。“我怎么也不能錯(cuò)過(guò)這次聚會(huì)。”她說(shuō)。盡管她要凌晨四點(diǎn)趕到機(jī)場(chǎng)。那天晚上,我們喝著瑪格麗塔酒,吃著美國(guó)西南部的佳肴來(lái)慶祝。彼此都凝望著圍坐在桌子前的這些面孔,心生感慨:誰(shuí)會(huì)想到孩童時(shí)的友誼可以維持這么長(zhǎng)時(shí)間呢?我們其中一些人自五歲起便是朋友,有些是十二歲才開(kāi)始成為朋友,然而,我們現(xiàn)在都接近三十歲了。真的過(guò)得很快,我不得不加上這句。

The weekend consisted of long talks by the pool, wonderful meals, and a hike that brought the entire group to tears. Not tears of sadness or anger, but an outpouring of emotion over the sheer wonderment that we can be this close-twelve years after graduation-with such physical distance between us. It’s heartbreaking that we can’t spend our days together in the same neighborhood, walking the same streets, reading the same newspaper at the same coffee shop. But that’s life. Grown-up life.

那個(gè)周末的活動(dòng)包括在池塘邊長(zhǎng)時(shí)間談心,享用美味的飯菜以及一次讓我們所有人淚濕衣襟的遠(yuǎn)足步行。這些不是傷心或憤怒的眼淚,而是純粹驚嘆盡管畢業(yè)十二年了,彼此距離那么遙遠(yuǎn),但卻能保持如此親密的關(guān)系,眼淚是這種情感的迸發(fā)。我們不能在同一個(gè)社區(qū)里生活,不能每天走在同一條街道上,不能坐在同一間咖啡店里看同一份報(bào)紙,這都讓人感到悲傷。但,這就是生活,成年人的生活。

Most amazing is the group’s adaptability to one another. The months we spend apart are non-existent. No need to get reacquainted, we jump back in the saddle and it’s as comfortable as ever. Old friends-friends with an ever-present sense of support and sisterhood, friends that know each other innately-are hard to come by and yet we remain as tight today as we were, years ago, giggling in the back row of Mr. McKechnie’s 9th grade math class.

最讓人覺(jué)得不可思議的是我們這幫人對(duì)彼此的適應(yīng)性。仿佛我們分開(kāi)的那些日子不曾存在過(guò)。無(wú)須重新了解熟悉對(duì)方,只要跳回各自的角色,舒心依舊。老朋友們——那些不斷給予支持,姐妹情深的朋友,那些命定知心的朋友——是很難遇到的。然而如今,我們親密如故,就像當(dāng)年念九年級(jí)時(shí)在麥基奇尼先生教的數(shù)學(xué)課上我們?cè)诮淌液笈趴┛┥敌δ菢印?/p>

Life today, however, is no math class. Our world, spinning slightlyoff its axis is full of doubt, full of fear. Yet it reminds me-now, more than ever-how vital it is that we stay in close touch. We may have questions about our future, but we have true faith in our past, and though this reunion of friends has come to a close, we are already drawing up plans for the next one.

雖然我們?nèi)缃褚巡挥迷偕蠑?shù)學(xué)課了。我們的世界稍微有點(diǎn)離軸,其中充滿了猜疑和恐懼。然而,這反而提醒了我——讓我現(xiàn)在比以前更清楚地知道,保持親密關(guān)系是多么的重要。我們可能會(huì)對(duì)未來(lái)充滿疑問(wèn),但我們對(duì)于過(guò)去有真正的信念。盡管這次的朋友聚會(huì)已接近尾聲,但我們已經(jīng)開(kāi)始著手計(jì)劃下一次聚會(huì)了。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蕪湖市弋江嘉園三期(南塘湖路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦