如果不了解文化背景的話,可能涉及到一個國家的諺語、俗語,或是一個國家非常有特點的一段話,就會翻譯不了。再者是否能夠勝任各種正式場合3-5分鐘的交替?zhèn)髯g,同傳還有一個另外的標準。六級只是非外語專業(yè)的一個標準,通過了六級考翻譯專業(yè)考試的話也還是比較困難的。六級英語只是知識結構多了一個內容,并不代表通過外語六級考試就可以做翻譯,翻譯是一個很龐大的系統(tǒng)工程,它是綜合能力的體現(xiàn)。
這個考試的目的要檢驗應試者的聽力理解以及信息處理的能力,特別是英翻中,還有聽力是非常重要的。口譯的步驟是這樣的:聽力、記憶、構思和表達,后面三個步驟完全建立在第一個步驟之上,要是聽不懂的話,就譯不出。從翻譯的層次上講,聽力是要100%聽懂的,才能記住,記不住就譯不出,這是一環(huán)套一環(huán)的,是一個完整的知識結構。所以有沒有聽力理解以及信息處理的能力是非常重要的。應該檢驗一下自己,有沒有掌握大綱要求的英語詞匯?是不是具備翻譯專業(yè)工作所需的英語聽力?不是說泛泛地聽個大概,必須100%的聽懂。有時候很難做到,包括一個專業(yè)翻譯,這個涉及到現(xiàn)場處理事情的能力。但這個在考試的時候也能體現(xiàn)出來??谧g考試也分口譯綜合能力和口譯實務,包括交替?zhèn)髯g的能力和同聲傳譯,這在二級大綱里都能體現(xiàn)出來??荚嚨幕疽缶褪窃诳荚嚠斨行畔⑻幚淼耐暾?,包括語言要規(guī)范,是不是能夠熟練運用口譯技巧來準確完成,應該說要求非常高。從目前的考量來講,必須具備五關:語言關、知識關、技術關、翻譯技能、心理穩(wěn)定因素,當然還要你的詞匯的準備,再就是你的能力。做翻譯不講求通,但要有所知。因為你不知道在翻譯中會出現(xiàn)什么東西,當然譯前的準備工作會非常地重要。但是就考試而言,政治、外交、文化、法律無所不包,所以知識結構是非常重要的。再就是短期的記憶和長期記憶和翻譯的各種技能,比如說記憶能力,包括理解能力,分析能力,歸納、總結綜合的能力,還有就是母語和外語雙語表達的能力。
說到翻譯技能可能有人會問,我掌握了翻譯技巧我就能做翻譯吧?可是作為一個翻譯必須要掌握翻譯技巧,除了技巧外還要有本身的專業(yè)能力,專業(yè)知識,這些都是相輔相成的。
這個考試納入行業(yè)管理機制,比較正規(guī)??荚嚨脑u分標準是非常細化的,一個人的帶子要幾個人去聽,幾個人聽出來的結果是一樣的才能確定考生的成績。對于想通過考試的人,應該對自己有個正確的判斷,通過二級考試是中級職稱。具備中級職稱一般是大學畢業(yè)后有五年工作經(jīng)驗。
三級是準專業(yè)水平,有的人通過公外六級考試,但是由于工作需要在做翻譯,可能不是那么專業(yè),比如迎來送往,陪同等。這些人可以去試一試準專業(yè),因為從現(xiàn)在的起點到專業(yè)有太大的障礙,不太容易逾越。三級考試要求掌握5000個以上詞匯,但是這個以上也是沒有封頂?shù)?。從詞匯的標準來講,平時說話有3000個單詞80/%的日常用語就會看懂,聽VOA news 3000個詞匯就能聽懂,一般場合的交際(不正式,迎來送往、小型的不正式的翻譯)目的也是測驗應試者的聽力理解及信息處理的基本能力,不是說專業(yè)能力,具備一般場合而不是專業(yè)場合所需要的聽力理解和表達。基本要求也是一樣的。有些人基礎非常好,但說話表達還是不那么清晰,這種人比較適合做筆譯,口譯要求語言流暢,語速適中,無明顯錯譯、漏譯。
二級和三級考試里有聽力綜述,這是口譯里面非常重要的技巧。三級是聽500個單詞左右的文章,譯完后要寫150個字的聽力綜述;二級是聽600個單詞左右的文章,譯完后要寫200個字的聽力綜述。要具備在瞬間抓住綜合概括能力,并且在30分鐘內寫出來。這個能力在做翻譯的時候表現(xiàn)特別重大。做翻譯聽懂了還要表達,要具備在瞬間組織語言的能力,這在翻譯考試里體現(xiàn)的應該是非常充分的,框架性的東西一定要抓住。這個就是口譯綜合能力,也就是聽力理解能力。
還有一部分就是口譯實務,那就涉及到口譯本身。從三級來看是英漢互譯還有對話,應該是150字—200個字之間,這個稍微簡單點,因為它的語句非常短。口譯實務中交替?zhèn)髯g,是一篇英譯漢,一篇漢譯英,它的內容形式不一樣??荚嚧缶V以及涉及到的一些內容寫得還是很清楚的,更多的是在原有的基礎上怎么進一步地提高,要做必要的培訓。
做一個真正的翻譯是和工作有聯(lián)系的,是沒有間斷的。大學英語本科畢業(yè)之后,英語能力中上等的,畢業(yè)之后從事翻譯工作。如果是英語本科畢業(yè),但沒有從事過那么長時間的翻譯工作,不過想試試自己的能力,能不能通過?這樣就需要自己去練習。翻譯是實踐性很強的工作,要是通過這次考試,一直不去做翻譯工作,久而久之就會忘了,所以這是一個技術性非常強的工作。
因此要好好地訓練自己的翻譯技能,訓練有兩種,動態(tài)和靜態(tài)。還有是課下的訓練,比如說記憶力的訓練,可以聽一段新聞,聽完之后復述,看能復述多少。還有就是訓練聽力綜述,一段15分鐘的東西3分鐘綜述出來。再有就是做一些跟讀練習,這是同傳所必須的技能。心理因素也是很重要的,有的人母語外語都非常好,但是心理因素不好,聽的時候緊張,緊張一定會影響效果的。
從學生來說不能過分講求方法和技巧,一定要下真功夫,語言的利用是一種技能,但是這種技能不是完全靠技巧能獲得的,應該在實踐中大量地去摸索。有很多的技巧是在翻譯實踐中自己總結出來的,不能過度地講求速度和效率,具備了很扎實的雙語的能力之后,才能講求速度和效率。要花時間不斷地重復學過的東西,去復習學過的東西,不斷地總結積累再前進再積累。技能的掌握是有一個過程的,碰到困難一定要克服,持之以恒。
還要非常重視聽力的訓練。語言是有聲的東西,我們對語言的感受首先是通過聲音去聽。翻譯是一個實踐性很強的工作,學了不去用那永遠學不好,在用的當中突然會覺得自己會有一個大踏步的前進,那是因為有一個長期積累的過程。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思荊門市虹灣風情小鎮(zhèn)(荊南大道)英語學習交流群