BBC News with Neil Nunes
The Syrian Prime Minister Riad Hijab has defected with his family. A man saying he's Mr Hijab's spokesman denounced President Assad's government as a 'terrorist regime' and said Mr Hijab had joined the revolution. Jim Muir reports from neighboring Lebanon.
State television had barely reported the bomb explosion at its own headquarters when it found itself announcing some even more startling news. There was no official explanation for the extraordinary decision to fire a prime minister who'd only been appointed two months earlier. In fact, President Assad was putting a brave face on the fact that Riad Hijab had already defected, slipping across the border with his family and coordination with the rebels. Mr Hijab is expected to move on to Qatar. He's the most senior figure so far to turn against the regime as the crisis deepens and the violence worsens.
Opposition activists say two other ministers have also defected, but they say the Finance Minister Mohammad Jalilati was arrested as he tried to escape. However, Syrian state television broadcast a phone interview it said was with Mr Jalilati, saying he was working as usual in his office.
American banking regulators have accused the British bank Standard Chartered of hiding over $250bn in illegal transactions with Iran. New York State Department of Financial Services said the transactions had left the US financial system vulnerable to terrorists. Andrew Walker reports.
Standard Chartered is accused of what the New York financial services regulator called 'apparent grave violations of law' over a period extending for nearly ten years and covering 60,000 transactions. The regulator described the bank as showing evident zeal to make hundreds of millions of dollars at almost any cost . Standard Chartered says that it's conducting a review of past compliance with US sanctions and discussing that review with the American authorities. The bank would not predict when it would be completed or what the outcome would be.
President Obama has said that Americans must do some soul searching following the killing of six worshippers at a Sikh temple in the state of Wisconsin on Sunday. He said multiple public shootings in the US were happening with too much regularity. Investigators say the man who shot dead the worshippers was a former soldier. Jonny Dymond reports from Washington.
The gunman was identified as Wade Michael Page, a 40-year-old military veteran. He served in the army for six years in the 1990s – first as a mechanic, then in psychological operations. While recently, he was a member of a band called End Apathy. The cover of one of their albums shows a white fist slamming into a black face. FBI special agent Teresa Carlson said that the investigation is looking at ties to white supremacist groups. Two people remain in a critical condition.
World News from the BBC
Hundreds of youths in northern Mali have clashed with the Islamist militia that controls the region in a protest against the imposition of sharia law. Demonstrations broke out in the city of Gao after the Islamists announced plans to amputate the hand of a suspected thief. Militiamen fired shots in the air to disperse crowds.
The Muslim Brotherhood in Egypt has issued a statement saying that the killing of 16 Egyptian guards near the Israeli border on Sunday evening can be attributed to the Israeli intelligence organization Mossad. The statement said it was imperative to review the terms of the peace agreement between Egypt and Israel. A spokesman for the Israeli foreign ministry dismissed the claim as nonsense.
Divers searching off Italy's northeastern coast have discovered the wreck of a trade ship believed to have sunk there about 2,000 years ago. The divers say the vessel is remarkably well-preserved. Allan Johnston has this report.
For years, fishermen believe there was something extraordinary lying in the depth of the town of Varazze – they kept finding shards of pottery in their nets. Eventually, a unit of police divers launched a search, and they just announced the discovery of a cargo ship which may date back to the last century before Christ. The ship's reckoned to have been sailing a well-travelled route between Spain and the coast of what is now central Italy. She was loaded with more than 200 clay amphoras that are likely to contain wine, oil and grain.
The Caribbean island nation of Grenada has won its first ever Olympic medal in the men's 400m – Nineteen-year-old Kirani James to gold in a race dominated by runners from the Westerners. Cyprus also won its first Olympic medal – a silver – in sailing. Two athletes were expelled from the game for doping offenses – one testing positive for cannabis, the other admitted taking illegal drugs.
BBC News with Neil Nunes
The Syrian Prime Minister Riad Hijab has defected with his family. A man saying he's Mr Hijab's spokesman denounced President Assad's government as a 'terrorist regime' and said Mr Hijab had joined the revolution. Jim Muir reports from neighboring Lebanon.
敘利亞總理敘利亞總理里亞德·希賈卜已與家人一起變節(jié),一名聲稱(chēng)是希賈卜發(fā)言人的男子譴責(zé)總統(tǒng)阿薩德的政府為“恐怖政權(quán)”,稱(chēng)希賈卜已加入革命。Jim Muir在鄰國(guó)黎巴嫩報(bào)道。
State television had barely reported the bomb explosion at its own headquarters when it found itself announcing some even more startling news. There was no official explanation for the extraordinary decision to fire a prime minister who'd only been appointed two months earlier. In fact, President Assad was putting a brave face on the fact that Riad Hijab had already defected, slipping across the border with his family and coordination with the rebels. Mr Hijab is expected to move on to Qatar. He's the most senior figure so far to turn against the regime as the crisis deepens and the violence worsens.
國(guó)家電視臺(tái)很少在總部報(bào)道炸彈爆炸的消息,但此時(shí)卻在報(bào)道一些更令人震驚的新聞。兩個(gè)月前才上任的總理被 意外解雇,對(duì)這一意外決定目前尚無(wú)官方解釋。利雅德·希賈布變節(jié)且?guī)Ъ揖煸竭^(guò)邊境與叛軍聯(lián)合,事實(shí)上總統(tǒng)阿薩德在若無(wú)其事地面對(duì)這一事實(shí)。希賈布可能要轉(zhuǎn) 到卡塔爾,他是自危機(jī)加深暴力惡化以來(lái)第一位背叛當(dāng)局的高級(jí)官員。
Opposition activists say two other ministers have also defected, but they say the Finance Minister Mohammad Jalilati was arrested as he tried to escape. However, Syrian state television broadcast a phone interview it said was with Mr Jalilati, saying he was working as usual in his office.
反對(duì)派活動(dòng)人士稱(chēng)另外兩位部長(zhǎng)也變節(jié)了,但他們說(shuō)財(cái)政部長(zhǎng)賈利拉提在試圖逃跑時(shí)被捕了。但敘利亞國(guó)家電視臺(tái)卻播放了一段對(duì)賈利拉提的電話訪談,稱(chēng)自己照常在辦公室上班。
American banking regulators have accused the British bank Standard Chartered of hiding over $250bn in illegal transactions with Iran. New York State Department of Financial Services said the transactions had left the US financial system vulnerable to terrorists. Andrew Walker reports.
美國(guó)銀行業(yè)監(jiān)管機(jī)構(gòu)稱(chēng)英國(guó)渣打銀行在與伊朗的非法交易中掩藏了2500億美元。紐約國(guó)家金融服務(wù)部稱(chēng)這些交易使得美國(guó)金融系統(tǒng)易受恐怖分子的破壞。安德魯·沃克報(bào)道。
Standard Chartered is accused of what the New York financial services regulator called 'apparent grave violations of law' over a period extending for nearly ten years and covering 60,000 transactions. The regulator described the bank as showing evident zeal to make hundreds of millions of dollars at almost any cost . Standard Chartered says that it's conducting a review of past compliance with US sanctions and discussing that review with the American authorities. The bank would not predict when it would be completed or what the outcome would be.
美國(guó)銀行業(yè)監(jiān)管機(jī)構(gòu)稱(chēng)英國(guó)渣打銀行在近10年內(nèi)做出“嚴(yán)重違法”行為,掩蓋了6萬(wàn)宗交易。監(jiān)管機(jī)構(gòu)稱(chēng)該銀行明顯熱心于不惜任何代價(jià)來(lái)掙得數(shù)以?xún)|計(jì)美元。渣打銀行稱(chēng)正在審查過(guò)去遵守美國(guó)制裁的記錄,將與美國(guó)當(dāng)局就審查進(jìn)行討論。該行尚未預(yù)計(jì)這一過(guò)程完成的時(shí)間及結(jié)果。
President Obama has said that Americans must do some soul searching following the killing of six worshippers at a Sikh temple in the state of Wisconsin on Sunday. He said multiple public shootings in the US were happening with too much regularity. Investigators say the man who shot dead the worshippers was a former soldier. Jonny Dymond reports from Washington.
周日威斯康星洲6名朝圣者在一座錫克教寺廟被殺,對(duì)此奧巴馬總統(tǒng)稱(chēng)美國(guó)人必須進(jìn)行反省。他說(shuō)美國(guó)發(fā)生的多次公共場(chǎng)合槍擊案都有規(guī)律性,調(diào)查者稱(chēng)殺死朝圣者的是一名退伍老兵。約翰尼·戴蒙德在華盛頓報(bào)道。
The gunman was identified as Wade Michael Page, a 40-year-old military veteran. He served in the army for six years in the 1990s – first as a mechanic, then in psychological operations. While recently, he was a member of a band called End Apathy. The cover of one of their albums shows a white fist slamming into a black face. FBI special agent Teresa Carlson said that the investigation is looking at ties to white supremacist groups. Two people remain in a critical condition.
現(xiàn)已確認(rèn)槍手是40歲的老兵韋德·邁克爾·佩奇,他于20世紀(jì)90年代入伍6年,先是做機(jī)械師,后來(lái)做心 理治療。但最近,他成了名為“停止冷漠”的樂(lè)隊(duì)的成員。該樂(lè)隊(duì)一張專(zhuān)輯的封面是一只白人拳頭捶向一張黑臉。聯(lián)邦調(diào)查局特工特里薩·卡爾森說(shuō),目前正在調(diào)查 此人與白人優(yōu)越主義組織的關(guān)系。還有兩人狀況危險(xiǎn)。
World News from the BBC
Hundreds of youths in northern Mali have clashed with the Islamist militia that controls the region in a protest against the imposition of sharia law. Demonstrations broke out in the city of Gao after the Islamists announced plans to amputate the hand of a suspected thief. Militiamen fired shots in the air to disperse crowds.
在一場(chǎng)反對(duì)實(shí)施伊斯蘭法律的抗議中,馬里北部數(shù)百名年輕人與控制該地區(qū)的伊斯蘭民兵發(fā)生沖突。由于伊斯蘭宣布要將一名嫌疑盜賊的手砍掉,加奧市就發(fā)生了游行抗議。民兵對(duì)空中開(kāi)槍以驅(qū)趕人群。
The Muslim Brotherhood in Egypt has issued a statement saying that the killing of 16 Egyptian guards near the Israeli border on Sunday evening can be attributed to the Israeli intelligence organization Mossad. The statement said it was imperative to review the terms of the peace agreement between Egypt and Israel. A spokesman for the Israeli foreign ministry dismissed the claim as nonsense.
埃及穆斯林兄弟組織發(fā)布聲明,稱(chēng)周日以色列邊境16名埃及警衛(wèi)被殺一事要?dú)w責(zé)于以色列情報(bào)組織“以色列情報(bào)和特殊使命局”。聲明稱(chēng)有必要審視埃及和以色列的和平協(xié)議。以色列外交部發(fā)言人稱(chēng)這是一派胡言。
Divers searching off Italy's northeastern coast have discovered the wreck of a trade ship believed to have sunk there about 2,000 years ago. The divers say the vessel is remarkably well-preserved. Allan Johnston has this report.
搜索意大利東北海岸的潛水者發(fā)現(xiàn)了據(jù)信是大約2000年前沉沒(méi)的商船。潛水員稱(chēng)這艘船保存相當(dāng)好。阿蘭·約翰斯頓報(bào)道。
For years, fishermen believe there was something extraordinary lying in the depth of the town of Varazze – they kept finding shards of pottery in their nets. Eventually, a unit of police divers launched a search, and they just announced the discovery of a cargo ship which may date back to the last century before Christ. The ship's reckoned to have been sailing a well-travelled route between Spain and the coast of what is now central Italy. She was loaded with more than 200 clay amphoras that are likely to contain wine, oil and grain.
多年來(lái),漁民們就認(rèn)為瓦拉澤鎮(zhèn)下面有某種奇特的東西,他們總能在漁網(wǎng)中發(fā)現(xiàn)陶器碎片。一支警察潛水員小隊(duì) 終于對(duì)此進(jìn)行探索,他們宣稱(chēng)發(fā)現(xiàn)一艘可追溯到基督之前的最后一個(gè)世紀(jì)的船只。據(jù)悉這艘船經(jīng)常在西班牙和如今意大利中部的海岸間航行。船上裝了可能裝有酒、 油和谷物的200多個(gè)粘土罐。
The Caribbean island nation of Grenada has won its first ever Olympic medal in the men's 400m – Nineteen-year-old Kirani James to gold in a race dominated by runners from the Westerners. Cyprus also won its first Olympic medal – a silver – in sailing. Two athletes were expelled from the game for doping offenses – one testing positive for cannabis, the other admitted taking illegal drugs.
加勒比島嶼國(guó)家格林納達(dá)在男子400米比賽贏得第一枚金牌,19歲的詹姆斯在由西方賽跑者主導(dǎo)的比賽中獲得金牌。塞浦路斯也在帆船比賽中贏得第一枚奧運(yùn)獎(jiǎng)牌—銀牌。兩名運(yùn)動(dòng)員因服用興奮劑被逐出比賽,其中一人查出大麻陽(yáng)性,另一人承認(rèn)服用非法藥物。
BBC World News
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思濱州市黃一渤九特校學(xué)區(qū)房英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群