依法治國(rule of law)就是依照憲法和法律來治理國家。1997年9月黨的十五大提出的黨領(lǐng)導(dǎo)人民治理國家的基本方略,就是廣大人民群眾在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,依照憲法和法律規(guī)定,逐步實現(xiàn)社會主義民主的制度化、規(guī)范化、程序化,使這種制度和法律不因領(lǐng)導(dǎo)人的改變而改變,不因領(lǐng)導(dǎo)人看法和注意力的改變而改變。
中國共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會第四次全體會議10月20日起至23日在北京召開,將首次以全會的形式專題研究部署全面推進依法治國。以往的四中全會多聚焦于黨風(fēng)建設(shè),本次會議以依法治國為主題,反映出中國改革已進入攻堅期,將通過完善法治實現(xiàn)改革目標。
The Fourth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee - slated for Oct 20-23 - will deliberate on a draft decision of the CPC Central Committee on "major issues concerning comprehensively advancing rule of law".
10月20日至23日舉行的中國共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會第四次全體會議將對中央委員會關(guān)于“全面推進依法治國若干重大問題的決定”草案進行審議。
依法治國(rule of law)就是依照憲法和法律來治理國家。1997年9月黨的十五大提出的黨領(lǐng)導(dǎo)人民治理國家的基本方略,就是廣大人民群眾在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,依照憲法和法律規(guī)定,逐步實現(xiàn)社會主義民主的制度化、規(guī)范化、程序化,使這種制度和法律不因領(lǐng)導(dǎo)人的改變而改變,不因領(lǐng)導(dǎo)人看法和注意力的改變而改變(socialist democracy is gradually institutionalized and codified so that such institutions and laws will not change with changes in the leadership or changes in the views or focus of attention of any leader)。
改革開放以來,每一屆中央委員會通常要召開七次全體會議(seven plenary sessions),即“一中全會”到“七中全會”。“一中全會”一般緊接著黨的代表大會之后召開,聚焦“人事”,討論、選舉黨的領(lǐng)導(dǎo)(Party leaders);“二中全會”一般在全國兩會之前召開,主題也以“人事”為主,討論新一屆國家機構(gòu)的人事安排(personnel arrangement in State departments);“三中全會”則以“經(jīng)濟與改革”(economy and reform)為主題,改革開放以來歷屆三中全會的決策部署,對中國發(fā)展產(chǎn)生了深遠影響。而“四中全會”,一般與“三中全會”相隔一年左右,會期一般4天,會議內(nèi)容通常全面落實、深化“三中全會”的決策部署。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石家莊市藍郡名邸(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群