英語詞匯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

朝美領導人首次會晤在新加坡舉行

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2018年06月15日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
6月12日,美國總統(tǒng)特朗普與朝鮮最高領導人金正恩在新加坡圣淘沙島上的嘉佩樂酒店舉行首次會晤。

It is the first-ever meeting between a DPRK leader and a sitting US president.

這是有史以來朝鮮領導人與美國在任總統(tǒng)的首次會晤。

They shook hands and held a 40-minute one-on-one meeting, before proceeding to an expanded meeting and a working lunch with their aides.

兩人握手之后進行了40分鐘的單獨會晤,隨后與各自的助理人員一起進行了大范圍會談,并共進工作午餐。
朝美領導人首次會晤在新加坡舉行

The US leader described the one-on-one session as "very, very good." During the face-to-face talks, Trump said he had an "excellent relationship" with Kim.

特朗普表示單獨會晤“非常非常好”,期間,他還稱與金正恩“關系很好”。

The DPRK leader said he and Trump came here after overcoming "all the obstacles" such as old prejudice and practices that had stood in their way forward.

金正恩表示,過去的偏見和慣例是阻礙兩國之間實現(xiàn)會晤的障礙,雙方克服了“各種障礙”才走到今天。

Predicting a tremendous success of the summit with the DPRK leader, Trump said that it was "an honor" to meet face-to-face with Kim and that he would have "a terrific relationship" with the DPRK leader.

特朗普預言此次會晤會很成功,他表示,很榮幸能夠與金正恩進行面對面會晤,他會跟朝鮮領導人有“特別好的關系”。
朝美領導人首次會晤在新加坡舉行

"Working together, we will get it taken care of," Trump said at the beginning of expanded discussions, forecasting that he and Kim will solve "a big problem and a big dilemma."

在大范圍會談開始時,特朗普表示:“我們會一起努力解決問題”,并預言他和金正恩會解決“重大問題和主要困境”。

Kim said he will "cooperate with President Trump to resolve the challenges ahead" and to overcome the skepticism and speculations about their summit.

金正恩表示,他會“與特朗普總統(tǒng)合作解決即將到來的挑戰(zhàn)”,并應對關于此次會晤的質(zhì)疑和猜測。

這次歷史性會晤的工作午餐都吃了些啥?我們來一起看看菜單:

朝美領導人首次會晤在新加坡舉行

圖片來源:推特

開胃菜 starters:
朝美領導人首次會晤在新加坡舉行

資料圖

牛油果沙拉搭配對蝦雞尾酒

traditional prawn's cocktail served with avocado salad
朝美領導人首次會晤在新加坡舉行

資料圖

蜂蜜檸檬澆汁的綠芒果沙拉和新鮮章魚

green mango kerabu with honey lime dressing & fresh octopus
朝美領導人首次會晤在新加坡舉行

資料圖

朝鮮腌黃瓜

korean stuffed cucumber(Oiseon)

主菜 main course:
朝美領導人首次會晤在新加坡舉行

資料圖:來源東方IC

小牛排搭配土豆和蒸芥藍 蘸料:紅葡萄酒醬汁

beef short rib confit, served with potato dauphinois and steam broccolini, red wine sauce on the side
朝美領導人首次會晤在新加坡舉行

資料圖

甜酸脆豬排和獨家秘制XO醬揚州炒飯

combination of sweet & sour crispy pork and Yangzhou Fried Rice with homemade XO chili sauce
朝美領導人首次會晤在新加坡舉行

資料圖

韓式鱈魚燉蘿卜佐以亞洲蔬菜

soy braised cod fish with radish, Asian vegetables(Daegu jorim)

甜品 desserts:
朝美領導人首次會晤在新加坡舉行

資料圖

黑巧克力甘納許撻

dark chocolate tartlet ganache
朝美領導人首次會晤在新加坡舉行

資料圖

哈根達斯香草冰淇淋配草莓汁

Haagendazs vanilla iced cream with cherry coulis
朝美領導人首次會晤在新加坡舉行

資料圖

圣特羅佩塔夾心蛋糕

Tropezienne

工作午餐之后,雙方領導人簽署了一份協(xié)議。
朝美領導人首次會晤在新加坡舉行

Trump and Kim signed a document on Tuesday afternoon, a document that Trump described as "very important" and "very comprehensive”.

當日下午,特朗普和金正恩簽署了一份協(xié)議,特朗普稱這份協(xié)議“非常重要、非常全面”。

Kim declares "world will see a major change" and he and Trump "decided to leave the past behind" as they sign document.

簽署協(xié)議時,金正恩表示,“全世界將會看到巨大的變化”,并表示,他和特朗普“決定放下過去。”
朝美領導人首次會晤在新加坡舉行

A joint statement signed by Trump and Kim. [Photo/Agencies]

雙方在協(xié)議中做出如下聲明:

1. The United States and the DPRK commit to establish new US-DPRK relations in accordance with the desire of the peoples of the two countries for peace and prosperity.

依照朝鮮和美國兩國人民對和平和繁榮的期望,美國與朝鮮人民民主主義共和國將建立新型朝美關系。

2. The United States and the DPRK will join their efforts to build a lasting and stable peace regime on the Korean Peninsula.

美國與朝鮮人民民主主義共和國將會共同努力為朝鮮半島帶來長久和穩(wěn)定的和平。

3. Reaffirming the April 27, 2018 Panmunjom Declaration, the DPRK commits to work towards complete denuclearization of the Korean Peninsula.

重申4月27日在板門店非軍事區(qū)的協(xié)定,朝鮮承諾繼續(xù)進行完成朝鮮半島無核化的進程。

4. The United States and the DPRK commit to recovering POW/MIA remains, including the immediate repatriation of those already identified.

朝鮮和美國承諾找回戰(zhàn)俘/失蹤人口(POW/MIA)遺體,包括立刻送返已經(jīng)確認身份的遺體。

6月12日中午,國務委員兼外交部長王毅對記者表示,全世界高度關注正在新加坡舉行的朝美領導人會晤。

兩國相互對立甚至敵對半個多世紀,今天,兩國的最高領導人能夠坐在一起,進行平等對話,這本身就具有重大和積極的意義,就是在創(chuàng)造新的歷史(It is important and positive for the top leaders of the two countries to sit down and conduct equal talks , which is creating a new history)。中方對此當然歡迎和支持,因為這是中方一直期待和努力的目標。

我們希望朝美領導人排除干擾,建立互信,克服困難,就推進和實現(xiàn)半島無核化、推進并建立半島和平機制達成基本共識,邁出實質(zhì)性步伐(result in substantive steps toward denuclearization and the establishment of a peace mechanism on the Korean Peninsula)。

王毅希望有關各方都能為此做出努力,強調(diào)中方也將繼續(xù)發(fā)揮建設性作用(China will continue to play a constructive role in this regard)。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市新顧村大家園C區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦