A C919 airplane takes off from the Shanghai Pudong International Airport for a test flight to Xi'an, Northwest China's Shaanxi province, on Nov 10, 2017. [Photo by Chen Zikuan/For China Daily]
To provide a better travel experience for passengers during the wet season - including a better on-time rate - the administration laid down requirements for airports, air traffic control facilities and airlines to increase cooperation to ensure safe and smooth operations in extreme weather.
為了在雨季為旅客提供準點率高等更好的出行體驗,民航局要求機場、空管部門以及航空公司協(xié)同配合,確保極端天氣運行安全平穩(wěn)。
具體舉措包括:
機場方面,將充分發(fā)揮運管委聯(lián)席會商機制作用,確保各單位有效聯(lián)動和密切配合;
Airports, especially those with an annual capacity of more than 10 million passengers, are required to set up joint management operations with air traffic controllers, airlines and other service providers to respond to major delays and emergencies.
機場方面,特別是年旅客吞吐量1000萬人次以上的機場,將要成立由機場、空管、航空公司和其他服務保障單位共同參與的聯(lián)席會商機制,以應對航班延誤和突發(fā)事件。
同時,各機場將加快組織修訂或制定本機場航班計劃動態(tài)調整方案(draft or amend a plan to adjust flight schedules based on real-time scenario),確保航班保障需求與空管、機場綜合保障能力達到最優(yōu)匹配。
航空公司方面,雷雨保障期間將注重源頭管理,民航局要求在安排航班計劃和時刻時,要為運行安全和航班正常留出充足的裕度,認真執(zhí)行航段時間和過站時間等運行標準,科學合理編排航班(have reasonable flight schedules),留有充足備份運力(sufficient reserve aircraft capacity),進一步提高大面積航班延誤的應對和恢復能力(improve the ability to respond to delays)。
空管單位方面,將針對雷雨保障建立大面積航班延誤時的空域釋放協(xié)調機制,促進區(qū)域內航班改航、繞飛方案的制定和實施,緩解大面積航班延誤時的放行壓力(plan detours in the air when extreme weather occurs to lessen pressure on the ground)。
Civil air traffic control departments will coordinate with military air traffic controllers and ask for more airspace for commercial flights in extreme weather.
民航空管單位將與軍航管制部門進行協(xié)調,請求在極端天氣為商用航班開放更多空域。
【相關詞匯】
空域擁堵 air traffic congestion
航班延誤 flight delay
優(yōu)化航路航線 optimize flight routes
晴空顛簸 clear air turbulence
準點率 on-time performance
緊急迫降 emergency landing