保羅:什么時(shí)間了?
Jackie: It’s 2:30. The Cleveland office report shouldhave been emailed to us by the end of the workdayyesterday. What are we supposed to do now?
杰基:兩點(diǎn)半了??死蛱m辦公室昨天下班前應(yīng)將報(bào)告通過電子郵件發(fā)給我們,但是他們沒有。我們現(xiàn)在應(yīng)該怎么做?
Paul: If we don’t get their report, we’ll have to holdup the production of the annual report and if thathappens, somebody’s head is going to roll. This reallyleaves us in a lurch. Who’s responsible for thereport in Cleveland?
保羅:如果我們拿不到他們的報(bào)告,我們年度報(bào)告的出爐就要推遲。如果出現(xiàn)了這種情況,許多人會(huì)受嚴(yán)勵(lì)處分。這確實(shí)會(huì)讓我們狼狽不堪。是誰負(fù)責(zé)克利夫蘭的報(bào)告?
Jackie: Noel Simmons.
杰基:諾埃爾•西蒙斯。
Paul: Oh, no. I know Noel. I used to work with him in the Columbus office. He was alwaysdropping the ball on his responsibilities and I was always having to cover for him.
保羅:噢,不。我知道諾埃爾這個(gè)人。我曾經(jīng)與他一起在哥倫布辦公室共過事。他總是逃脫責(zé)任,而我總是不得不為他擦屁股。
Jackie: You must have had the patience of a saint! If he’s such a flake, why is he still workingfor this company?
杰基:那你要有多大的耐心啊!既然他這么靠不住,為什么他還在這家公司呆著?
Paul: Beats me, but I know we’re in for a long wait if he’s in charge. We have to do something.Get on the phone and see if you can light a fire under him. Unless we keep on him, we’ll neversee that report.
保羅:我也迷惑不解。但我知道,只要是他負(fù)責(zé)這個(gè)報(bào)告,我們就要漫長地等待。我們必須做點(diǎn)什么了。給他打電話,看看你能不能催催他。除非我們一直盯著他,否則我們永遠(yuǎn)拿不到這個(gè)報(bào)告。
Jackie: Okay, I’ll call the Cleveland office right now.
杰基:好吧,我會(huì)給克利夫蘭辦公室打電話。
Paul: And Jackie?
保羅:杰基,還有一件事。
Jackie: Yes?
杰基:您說。
Paul: If he gives you a line or some kind of excuse, let me talk to him.
保羅:如果他對你撒謊或編造某種借口,你讓我跟他談。
Jackie: What’ll you do?
杰基:你會(huì)怎么做?
Paul: I’ll take him on a trip down memory lane. When I used to work with him, I wasn’t alwaysso patient – or polite.
保羅:我會(huì)揭他的老底。當(dāng)時(shí)我和他一起工作的時(shí)候,我對他可不是總那么有耐心,也不總那么和顏悅色。