如今許多兒童就像受過傷害的小狗一樣,放棄對愛的追求。他們一點兒也不關心他們的父母。他們獨來獨往,捍衛(wèi)自己的獨立。他們不停地向前,而把父母拋在了后面。
Then there are the far worse cases of children who harbor animosity and resentment toward their parents, so that any overture that their parents might undertake would be thrown forcefully back in their face.
還有更糟的孩子,他們對父母充滿敵意和怨恨,父母可能采取的信任建議都會被激烈地駁回。
Tonight, I don't want any of us to make this mistake. That's why I'm calling upon all the world's children—beginning with all of us here tonight—to forgive our parents, if we felt neglected.Forgive them and teach them how to love again.
今晚,我不希望我們之中的任何一個人犯這樣的錯誤,這就是我為什么呼吁全世界的孩子——和我們今晚在場的人一起開始——寬恕我們的父母,如果我們覺得被忽視,那么寬恕他們并教他們怎樣愛。
You probably weren't surprised to hear that I did not have an idyllic childhood. The strain and tension that exists in my relationship with my own father is well documented. My father is a tough man and he pushed my brothers and me hard, from the earliest age, to be the best performers we could possibly be.
聽到我沒有擁有幸福的童年時你們可能并不吃驚,因為許多資料表明我和我父親的關系不好。我父親是個嚴厲的人,我和我的哥哥們在很小的時候,他對我們非常嚴格,要求我們盡可能地成為好演員。
He had great difficulty showing affection. He never really told me he loved me. And he never really complimented me either. If I did a great show, he would tell me it was a good show. And if I did an OK show, he told me it was a lousy show.
他不善于表達愛,他從未對我說過他愛我,也從未真正夸過我。如果我的表演很棒,他會說不錯,如果我的表演還行,他就一言不發(fā)。
He seemed intent, above all else, on making us a commercial success. And at that he was more than adept.
他是如此迫切地讓我們?nèi)〉蒙虡I(yè)上的成功,而且他在這方面很在行。