https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9248/10.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Scene 10
場景10
Fiona: What the hell are these little after-school tea parties about?
費安娜:馬可斯放學后去你家干什么?
Will: Hi. Sorry? What did you say?
威爾:什么,你說什么?
Fiona: I was just wondering why a single , childless man would want to hang out with a 12-year-old boy every day.
費安娜:為什么一個單身、無子女的男人,喜歡每天和一個12歲的男孩泡在一起?
Will: Wait a minute. You didn't tell your mum you'd been comin' round?
威爾:等等,你沒告訴你媽媽,你每天來我家。
Marcus: I think I forgot.
馬可斯:我忘了。
Fiona: Tell me what? What are you doing with my son?
費安娜:告訴我什么?你把我兒子怎么了?
Will: Wait a minute. What are you suggesting here?
威爾:喂,你什么意思?
Fiona: I'm not suggesting anything.
費安娜:沒什么意思。
Will: I think you are. I think you were suggesting that I've been interfering with your son.
威爾:你是說我騷擾你兒子了?
Fiona: I'm simply asking you why you entertain. 12-year-olds in your flat.
費安娜:我只是問你為什么會在家逗一個12歲的男孩開心?
Christine: My God.
克里斯蒂娜:天啊!
Waitress: Oh , my God.
女招待:我的天啊!
Fiona: What do you have to say for yourself? Well?
費安娜:你怎么解釋?
Will: Don't "well" me. Don't "well" me about it, for Christ's sakes. He comes around uninvited every night of the week , and do you know why? Because he's having the shit
bullied out of him at school, and you haven' t got a clue. You're sending him out there like a lamb to the slaughter! He's being taken to pieces every day, you daft fucking
hippie!
威爾:不要質(zhì)問我,看在上帝的份上!他每天晚上不請自來,你知道是為什么嗎?他在學校里被人欺負,你卻一點都不知道。你把他像羔羊一樣送到屠宰場,讓他每天回來傷痕累累。你這個愚蠢的嬉皮士
!
Fiona: You're being a bit melodramatic.
費安娜:你太夸張了!
Marcus: Strange. Will had it right. Mum didn't. It was supposed to be the other way.
馬可斯:真是奇怪,威爾是對的,媽媽說錯了。本應該是媽媽更了解我。
Fiona: Maybe you haven't had much contact with kids before.
費安娜:也許你根本不了解孩子。
Will: I used to be a bloody kid. I used to go to a bloody school, and I know the difference between kids who can't settle down. and kids who are just plain. miserable! Look at
him, for Christ's sake! Don't accuse me of being melodramatic. Coming from a woman who tried to...
威爾:我也有過小的時候,我也上過學。我能分得清那些孩子只是不安分,而哪些孩子是不開心。自己看看他吧!不妥說我夸張。這話出自你這個想自……
Marcus: Cowabunga!
馬可斯:嘰哇哇啦!
Will: What's the matter with you?
威爾:你干什么?
Marcus: Nothing. I just felt like a shout.
馬可斯:沒什么,只是突然想大叫。
Will: Jusus. What a family.
威爾:上帝啊!瞧這一家都是什么人呢!
Marcus: Will. you're disturbing the other customers.
經(jīng)理:威爾,你們影響到其他顧客了。
Will: That' s fine. I'm sorry. I'm done.
威爾:對不起。我說完了。
Christine: So, you're not.
克里斯蒂娜:你不是……
Will: What? No , I'm not! No , I'm not. Listen. don't worry about it. I will not open the door to Marcus again. Okay? I'll be glad to be rid of the pair of you, frankly. Go on.
Bugger off. I'm sorry.
威爾:不是!我不是!你放心,我不會再為馬可斯開門了。真高興能擺脫你們兩個了,走開!對不起。
Fiona: So that' s it, is it? You' re just out of his life like that?
費安娜:就這樣算了,就這樣不理他了?
Will: Excuse me?
威爾:什么?
Fiona: Let's say you' re right and I'm wrong. Let's say that there's a whole world of Marcus that I don' t understand, and somehow, miraculou sly, you do. Well, what are you
gonna do about it?
費安娜:假設(shè)你是對的,我是錯的,就算我一點都不了解馬可斯,而你卻非常了解,你會怎么做?
Will: I'm not gonna do anything. He's none of my business.
威爾:我怎么做?什么都不做,他不關(guān)我的事。
Fiona: Oh, you're a selfish bastard.
費安娜:哦!你太自私了。
Christine: That's what I keep telling him. He always puts himself first.
克里斯蒂娜:我也經(jīng)常這樣跟他說。他總是只顧自己。
Will: But I'm on my own. It's just me. I'm not putting myself first, because there's nobody else.
威爾:我是單身,我不是只顧自己,而是我只有自己可顧。
Fiona: Yes, yes, there is. There's Marcus. You're involved now. He keeps coming round your bloody house. I understand you've come into his life for a reason, and you can't shut
him out, you can't shut life out. No man is an island.
費安娜:你有人可顧!你有馬可斯,他老是去找你,就已經(jīng)關(guān)你事了。你和他有緣,你不能拒絕他,這就是生活。沒有人是孤島。
Christine: She's right, you know.
克里斯蒂娜:她說得對。
Waitress: Yeah, she is.
女招待:對,沒錯。
Will: No, she's not. She's wrong. Some men are islands. I'm a bloody island. I'm bloody Ibiza.
威爾:有些人是孤島,我就是!我就是伊維薩島!
Fiona: What are you talking about?
費安娜:你說什么?
Marcus: Do you want to come over for Christmas?
馬可斯:一起來過圣誕節(jié)吧?