ZANE VERJEE, CNN ANCHOR
Well, few people ever get to experience the White House the way President Clinton and his family did. They lived in a virtual history museum for eight years, but each president puts his own touch on the White House. Susan Malveaux toured its art collection.
CNN主播 佳恩·維爾吉
很少有人能像克林頓總統(tǒng)一家人那樣在白宮里居住過。他們在一棟堪稱是歷史博物館的建筑物里住了8年,但每個總統(tǒng)都會在白宮留下一些影響。蘇珊·馬爾餅,帶大家看看白宮的藝術(shù)收藏。
WILLLAM ALLMAN, WHITE HOUSE CURATOR
This is the Red Room; it's the sort of mirror image of the Green Room-the two rectangular parlors that flank that oval-shaped Blue Room in between.
白宮館長 威廉·艾爾曼
這是紅廳,和綠廳相互對應(yīng)——兩個長方形的接待室,中間夾著橢圓形的藍廳。
SUZANNE MALVEAUX, CNN ANCHOR/CORRESPONDENT
And what kind of art in general is here at the White House?
CNN 主播兼特派員 蘇珊·馬爾佛
白宮里面大致上都收藏什么樣的藝術(shù)品?
WILLLAM ALLMAN, WHITE HOUSE CURATOR
Well, we have...I mean, principally our collection is portraits of presidents and first ladies.
白宮館長 威廉·艾爾曼
我們有……我是說,我們的收藏主要是總統(tǒng)與第一夫人的畫像。
SUZANNE MALVEAUX, CNN ANCHOR/CORRESPONDENT
We'll get to that with White House curator Bill Allman in a minute. First, some surprises.
CNN 主播兼特派員 蘇珊·馬爾佛
我們等一會兒就會隨著白宮館長比爾·艾爾曼一起去看那些畫像。現(xiàn)在先來看一些您意想不到的東西。
The most famous portrait inside the White House is this portrait of George Washington. And as famous as it is, it actually has a mistake. Here it says, "The Constitution and Laws of the United Sates." It's missing a "t." The painting is the only piece of art saved from the original White House that burned down. Officially there are more than 500 works of art here, but nearly everything is considered part of the collection, from the cloth walls, carpets, furniture and odd objects.
白宮里最著名的畫像是這幅喬治·華盛頓的畫像。但這幅畫像雖然如此著名,實際上卻有個錯誤。這里寫著美國憲法與法律卻在拼寫時少了個 " t "。這幅畫是以前的白宮燒毀時唯一救出來的藝術(shù)品。根據(jù)官方記錄,這里的藝術(shù)品超過500件,但其實幾乎所有的物品都被算成了收藏品,包括布墻、地毯、家具及奇特物品。
WILLLAM ALLMAN, WHITE HOUSE CURATOR
One of the most interesting pieces is this silver-plated hot water urn. Above the spigot it is engraved with the initials J.A.A. for John and Abigail Adams.
白宮館長 威廉·艾爾曼
其中最有趣的一件藝品是這個鍍銀的熱水壺。壺口上方刻著 "J.A.A ."的縮寫字母,代表約翰與阿比蓋爾·亞當(dāng)斯。
SUZANNE MALVEAUX, CNN ANCHOR/CORRESPONDENT
And this unique13 chair, can I sit in this chair?
CNN 主播兼特派員 蘇珊·馬爾佛
還有這張獨特的椅子。我可以坐嗎?
WILLLAM ALLMAN, WHITE HOUSE CURATOR
Sure.
白宮館長 威廉·艾爾曼
當(dāng)然可以。
SUZANNE MALVEAUX, CNN ANCHOR/CORRESPONDENT
Tell me who has sat in this chair before.
CNN 主播兼特派員 蘇珊·馬爾佛
告訴我,這張椅子有誰坐過?
WILLLAM ALLMAN, WHITE HOUSE CURATOR
Most often it's the first lady. I think, you know, Mrs. Bush, Mrs. Clinton both particularly liked that chair and the guests got to sit in this chair.
白宮館長 威廉·艾爾曼
通常是第一夫人。我認為布什夫人與克林頓夫人部特別喜歡這張椅子,來賓也能夠坐在這張椅子上。
SUZANNE MALVEAUX, CNN ANCHOR/CORRESPONDENT
And this is considered part of the artwork, this is considered a part of the historical collection?
CNN 主播兼特派員 蘇珊·馬爾佛
這也算是藝術(shù)品和歷史收藏的一部分嗎?
WILLLAM ALLMAN, WHITE HOUSE CURATOR
Right. Now unlike most museums where everything is under glass and behind ropes, you know, here the nature of the White House collection is for people to come in and actually be able to enjoy it in the sense of sitting on the chair, walking on the carpet, eating off the china.
白宮館長 威廉·艾爾曼
沒錯。一般博物館里的收藏品都放在玻璃柜里或在繩子后方,白宮館藏的精神卻是要讓人能夠?qū)嶋H享受到坐在椅子里、走在地毯上、用資器餐具用餐的感覺。
SUZANNE MALVEAUX, CNN ANCHOR/CORRESPONDENT
Bill, I have to say, I am enjoying this chair. It's very comfortable. You let me know when I can eat off the china, OK?
CNN 主播兼特派員 蘇珊·馬爾佛
比爾,我得說我確實很享受這張椅子。這張椅子很舒服。待會兒可以用瓷器吃飯的時候,你再告訴我,好嗎?
Most of the pieces on the first floor are from the 19th century, traditional portraits and landscapes with a few recent modern editions like this abstract by African-American artist Jacob Lawrence. There are fresh flowers everywhere.
一樓大多數(shù)的藏品都是19世紀(jì)的物品,包括傳統(tǒng)的肖像與風(fēng)封畫,還有少數(shù)幾幅現(xiàn)代的作品,例如這幅由非裔美同阿家雅各布·勞倫斯所畫的抽象畫。白宮到處都有鮮花。
WILLLAM ALLMAN, WHITE HOUSE CURATOR
Fresh flowers were not in the White House until the 1850s. It was considered unhealthy. They had glass or cloth flowers, and they ask all the time. They're always asking me, you know, what are the species? Those are roses. That's roses. I got roses down. Beyond that...
白宮館長 威廉·艾爾曼
白宮里直到19世紀(jì)50年代才開始擺放鮮花。以前認為室內(nèi)擺放鮮花有害健康,所以放的都是玻璃或布質(zhì)的假花。大家總是不斷問我,這是什么花?這是玫瑰,那也是玫瑰,這里整個都是玫瑰,直到那邊……
SUZANNE MALVEAUX, CNN ANCHOR/CORRESPONDENT
But very beautiful. Part of the art as well.
CNN 主播兼特派員 蘇珊·馬爾佛
可是很美,也是整體美感的一部分。
350,000 visitors traipse through each year.
每年都有35萬名游客走過這里。
And like I promised, all the past presidents and first ladies are here.
接下來,就像我承諾的,所有過去的總統(tǒng)和第一夫人都在這里。
WILLLAM ALLMAN, WHITE HOUSE CURATOR
President Monroe was painted by Samuel Morse, who invented the telegraph. This one [is] based on the idea that Lincoln [is] sitting in this chair listening to his generals and his admiral advise him on how to bring the civil war to a conclusion. President Kennedy was done by Aaron Shikler. It's a very, sort of, contemplative...looking down, you know, with the weight of the world on your shoulders kind of painting.
白宮館長 威廉·艾爾曼
門羅總統(tǒng)的畫像是由山繆·摩斯畫的,也就是發(fā)明電報的那一位。這幅畫的構(gòu)思是林肯坐在這張椅子上,聽陸軍和海軍將領(lǐng)針對如何終結(jié)南北戰(zhàn)爭提出意見。肯尼迪總統(tǒng)是由艾隆·席克勒畫的。畫里的他看起來深陷于沉思里……目光朝下,肩負重任的模樣。
SUZANNE MALVEAUX, CNN ANCHOR/CORRESPONDENT
And that's what Mrs. Kennedy wanted. So, let's go take a look at the first ladies.
CNN 主播兼特派員 蘇珊·馬爾佛
這就是肯尼迪夫人想要的效果。所以,我們就來看看第一夫人們吧。
WILLLAM ALLMAN, WHITE HOUSE CURATOR
OK. So, this is the ground floor corridor.
白宮館長 威廉·艾爾曼
好,這里是一樓走廊。
SUZANNE MALVEAUX, CNN ANCHOR/CORRESPONDENT
Here Hillary Clinton, Jacqueline Kennedy, Lady Bird Johnson and Eleanor Roosevelt.
CNN 主播兼特派員 蘇珊·馬爾佛
這里是希拉里·克林頓、杰奎琳·肯尼迪、伯德·約翰遜與埃莉諾·羅斯福。
The art collection of the first family, their private collection is in the residence in the East and West Wings. That's where you see their personality and their tastes reflected in their artwork.
第一家庭的藝術(shù)收藏,他們的私人收藏都放在東廂與西廂的居所里。在那里你可以看得到他們的性格與品味反映在藝術(shù)品當(dāng)中。