我看見這個人在面前,心中自然而然地覺得很安定,我預(yù)料我們的會談將很順利。
Whether this individual was thirty-five or fifty years of age, I could not precisely state.
這個人究竟是三十五歲還是五十歲,我可不能確定。
He was tall, his forehead broad, his nose straight, his mouth clearly etched, his teeth magnificent, his hands refined, tapered,
他的身材高大,他的前額寬闊,鼻子筆直,嘴唇平正,牙齒齊整,兩手細長,
and to use a word from palmistry, highly psychic,in other words, worthy of serving a lofty and passionate spirit.
用手相學家的話來說,特別精靈,就是說。正好配得上他富有情感的心靈。
This man was certainly the most wonderful physical specimen I had ever encountered.
這人可能是我從來沒有碰見過的最完美的人型。
One unusual detail: his eyes were spaced a little far from each other and could instantly take in nearly a quarter of the horizon.
更有一個細微的特征,他的兩個眼睛,彼此隔開略遠一些,可以把整個一方景色同時收入眼簾中。
This ability-as I later verified-was strengthened by a range of vision even greater than Ned Land's.
這一特點—我在以后證實了—使他的眼力比尼德·蘭的還要高強。