當(dāng)這個(gè)人注視著一件東西的時(shí)候,他緊喳起眉毛,微微合起他寬大的眼皮,這樣,眼皮正好圈著眼珠,使得視野的范圍縮小,
and he looked! What a look--as if he could magnify objects shrinking into the distance; as if he could probe your very soul;
他注視著!好厲害的眼光!遠(yuǎn)方縮小的物件都被他放大!他一眼便看透您的心事!
as if he could pierce those sheets of water so opaque to our eyes andscan the deepest seas.
在我們看來是很模糊的海波,他一目便能了然!他一眼便能看出海底深處情形!
Wearing caps made of sea-otter fur, and shod in sealskin fishing boots,
這兩個(gè)陌生人,頭上戴著水獺皮的便帽,腳上蹬著海豹皮的水靴,
these two strangers were dressed in clothing made from some unique fabric that flattered the figure and allowed great freedom of movement.
身上穿著特殊織物的衣服,腰身不緊,動(dòng)作起來方便自如。
The taller of the two-apparently the leader on board-examined us with the greatest care but without pronouncing a word. Then, turning to his companion,
兩人中高大的一位—他顯然是這船上的首腦—注意地打量著我們,一句話也不說。然后轉(zhuǎn)身跟他的同伴談了一會(huì),
he conversed with him in a language I didn't recognize. It was a sonorous,harmonious, flexible dialect whose vowels seemed to undergo a highly variedaccentuation.
他說的話我聽不懂。這是一種響亮、和諧、婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)言,其中母音的聲調(diào)好像變化很多。