他的同伴一邊點頭一邊回答,講了幾句完全聽不懂的話。然后他的眼光回過來,好像直接問我。
I replied in clear French that I wasn't familiar with his language; but he didn't seem to understand me, and the situation grew rather baffling.
我拿法國話回答他,說我不懂他的諸;但他似乎不懂我說的什么,這情形真叫我相當(dāng)為難。
Still, master should tell our story,Conseil said to me. "Perhaps these gentlemen will grasp a few words of it!
先生就講講我們的經(jīng)過情形好了,康塞爾對我說,這兩位先生也許可能聽懂幾句!
I tried again, telling the tale of our adventures, clearly articulating my every syllable, and not leaving out a single detail.
我重新講述我們遭遇的經(jīng)過,每個音節(jié)都念得清楚,一點細(xì)節(jié)都沒有遺漏。
I stated our names and titles; then, in order, I introduced Professor Aronnax, his manservant Conseil, and Mr. Ned Land, harpooner.
我說出我們的姓名和身份,然后我正式介紹我們:阿龍納斯教授,他的仆人康塞爾,魚叉手尼德·蘭師傅。
The man with calm, gentle eyes listened to me serenely, even courteously, and paidremarkable attention.
這個眼睛又溫和又鎮(zhèn)定的人,安詳?shù)亍⒍叶Y貌地、非常注意地聽我說話。