他憤憤地埋怨人家蔑視人權(quán),把我們關(guān)在這里,質(zhì)問人家憑什么法律扣留我們,他引證了人身保障法的條文,
threatened to press charges against anyone holding him in illegal custody, ranted, gesticulated, shouted,
說要控訴非法羈禁他的人,他全身激動(dòng),指手畫腳,大聲叫喊,
and finally conveyed by an expressive gesture that we were dying of hunger.
最后,他用富于表情的手勢,讓對方明白,我們餓得要命。
This was perfectly true, but we had nearly forgotten the fact.
這卻是真話,但我們差不多完全忘記自己餓了。
Much to his amazement, the harpooner seemed no more intelligible than I had been.
魚叉手很吃驚,因?yàn)樗脑捀艺f的一樣,好像也沒有為對方所了解。
Our visitors didn't bat an eye. Apparently they were engineers who understood the languages of neither the French physicist Arago nor the English physicist Faraday.
來看我們的這兩個(gè)人,連眉頭也沒有皺一皺。很明顯,他們既不懂得阿拉哥的語言,也不懂得法拉第的語言。
Thoroughly baffled after vainly exhausting our philological resources, I no longer knew what tactic to pursue, when Conseil told me:
我們所有的語言資本都拿出來了,可是并沒有解決問題,我很為難,不知道怎么辦才好,這時(shí)康塞爾對我說:
If master will authorize me, I'll tell the whole business in German.
如果先生允許的活,我現(xiàn)在用德語來講一講。