But though when she had thus sailed a sufficient distance to gain the presumed place of the absent ones when last seen; though she then paused to lower her spare boats to pull all around her; and not finding anything, had again dashed on; again paused, and lowered her boats; and though she had thus continued doing till daylight; yet not the least glimpse of the missing keel had been seen.
可是,大船雖則已經(jīng)這樣繼續(xù)駛了相當(dāng)遠(yuǎn),到達(dá)了他們認(rèn)為是最后看到那只失落的小艇的所在洋面,雖則大船當(dāng)時(shí)也停下來(lái),放下小艇,在大船四周劃來(lái)劃去,可是,卻什么也沒(méi)有找到,只得又向前駛?cè)?,又停下?lái),又放下小艇;雖則大船這樣繼續(xù)駛了又停,停了又駛,直至天亮;依然一點(diǎn)也看不到那只失落的小艇的蹤影。
The story told, the stranger Captain immediately went on to reveal his object in boarding the Pequod. He desired that ship to unite with his own in the search; by sailing over the sea some four or five miles apart, on parallel lines, and so sweeping a double horizon, as it were.
陌生船的船長(zhǎng)把經(jīng)過(guò)情況講過(guò)后,立刻接下去表露他之所以上"裴廓德號(hào)"來(lái)的目的。他希望"裴廓德號(hào)"能跟他自己那艘船一起去尋找那只小艇;兩艘大船相隔四五英里,平行地駛?cè)?,這樣就可說(shuō)是把左右兩側(cè)都一覽無(wú)遺了。
I will wager something now, whispered Stubb to Flask, "that some one in that missing boat wore off that Captain's best coat; mayhap, his watch — he's so cursed anxious to get it back. Who ever heard of two pious whale-ships cruising after one missing whale-boat in the height of the whaling season? See, Flask, only see how pale he looks — pale in the very buttons of his eyes — look — it wasn't the coat — it must have been the-"
這下我可要打點(diǎn)什么賭了,斯塔布悄悄地對(duì)弗拉斯克說(shuō),"那只失落的小艇上,一定有人把那船長(zhǎng)的最好的上衣穿走了;說(shuō)不定還有他的表哪——看他急得要死,巴不得馬上就去給找回來(lái)。在這種捕鯨的旺季里,誰(shuí)曾聽(tīng)到過(guò)有兩只善心善意的捕鯨船,去為一只失落的艇子巡游來(lái)著?你瞧,弗拉斯克,你只消看他那臉色多潦白——眼瞳里也都發(fā)白了——你瞧——恐怕還不只是上衣——一定還有——"
My boy, my own boy is among them. For God's sake — I beg, I conjure — here exclaimed the stranger Captain to Ahab, who thus far had but icily received his petition. "For eight-and-forty hours let me charter your ship — I will gladly pay for it, and roundly pay for it — if there be no other way — for eight-and-forty hours only — only that — you must, oh, you must, and you shall do this thing."
那只小艇里有我的兒子,我自己的兒子??丛谏系鄣姆萆稀艺?qǐng)求你,懇求你?!f(shuō)到這里,陌生船的船長(zhǎng)對(duì)亞哈大聲叫喊起來(lái)了,亞哈則直到此時(shí)只是冷冰冰地聽(tīng)他說(shuō)下去。"請(qǐng)把你的船租給我四十八小時(shí)——我情愿付給船租,付高額的船租——如果沒(méi)有發(fā)生其它情形——我只要租四十八個(gè)小時(shí)就夠了——就夠了——你呀,你一定,一定要答應(yīng)我,你得這樣做。"