英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > CATTI > 二級(jí) >  內(nèi)容

CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):旅游業(yè)何時(shí)重啟?

所屬教程:二級(jí)

瀏覽:

2021年06月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CATTI是學(xué)英語(yǔ)人的一塊試金石,平時(shí)都覺(jué)得自己英語(yǔ)學(xué)的還行,試過(guò)CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實(shí)踐為主,因?yàn)榉g這種東西,經(jīng)驗(yàn)和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):旅游業(yè)何時(shí)重啟?的內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!

  一、譯前自測(cè)-ECO選段(英譯漢)

  建議落筆翻譯,若手頭暫無(wú)紙筆,也可先進(jìn)行視譯。

  TOURISM IS THE most popular and least controversial form of globalisation. For those travelling abroad it promises an infinite variety of pleasures, from admiring Titians in Venice to sipping piña coladas in Goa. For the host countries it brings in cash—lots of it. The industry accounts for 7% of world exports and 330m jobs. But business is on pause. Ticket sales at Angkor Wat in Cambodia are down by 99.5% compared with last year and countless Mediterranean sunbeds lie empty. Around the world a vital question is being asked: what will happen to the summer holidays? The answer is that tourism will be back—but not in exactly the same form, and only if NIMBYS and governments don’t spoil the fun.

  二、相關(guān)詞匯學(xué)習(xí)與積累-逆向

  它能帶來(lái)千變?nèi)f化的樂(lè)趣。It promises an infinite variety of pleasures.

  東道國(guó)host countries

  帶來(lái)現(xiàn)金bring in cash

  這個(gè)產(chǎn)業(yè)貢獻(xiàn)了全球出口的7%,創(chuàng)造了3.3億個(gè)就業(yè)崗位。The industry accounts for 7% of world exports and 330m jobs.

  業(yè)務(wù)暫停business is on pause

  柬埔寨吳哥窟的門(mén)票收入ticket sales at Angkor Wat in Cambodia

  空置著lie empty

  鄰避者NIMBYS

  ADJ If you say that someone has a NIMBY attitude, you are criticizing them because they do not want something such as a new road, housing development, or prison built near where they live. NIMBY is an abbreviation for "not in my backyard." 鄰閉(對(duì)在自己住所附近修建新路、住宅區(qū)或監(jiān)獄等持反對(duì)態(tài)度的人); not in my backyard的縮寫(xiě) [非正式] [usu ADJ n]

  例:

  ...the usual NIMBY protests from local residents.

  ...和往常一樣的當(dāng)?shù)鼐用竦泥忛]抗議。

  不來(lái)掃興 don’t spoil the fun

  三、雙語(yǔ)對(duì)照參考(水平好得同學(xué)可對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色)

  TOURISM IS THE most popular and least controversial form of globalisation. For those travelling abroad it promises an infinite variety of pleasures, from admiring Titians in Venice to sipping piña coladas in Goa. For the host countries it brings in cash—lots of it. The industry accounts for 7% of world exports and 330m jobs. But business is on pause. Ticket sales at Angkor Wat in Cambodia are down by 99.5% compared with last year and countless Mediterranean sunbeds lie empty. Around the world a vital question is being asked: what will happen to the summer holidays? The answer is that tourism will be back—but not in exactly the same form, and only if NIMBYS and governments don’t spoil the fun.

  旅游是最受歡迎、爭(zhēng)議最少的全球化形式了。在那些出國(guó)旅行的人看來(lái),它能帶來(lái)千變?nèi)f化的樂(lè)趣,例如在威尼斯欣賞提香的畫(huà)作,或者在果阿啜飲椰林飄香。而對(duì)于東道國(guó)來(lái)說(shuō),它帶來(lái)了滾滾現(xiàn)金。這個(gè)產(chǎn)業(yè)貢獻(xiàn)了全球出口的7%,創(chuàng)造了3.3億個(gè)就業(yè)崗位。但現(xiàn)在業(yè)務(wù)暫停了。柬埔寨吳哥窟的門(mén)票收入比去年下降了99.5%,地中海邊無(wú)數(shù)張日光浴床也空置著。全世界都在問(wèn)一個(gè)至關(guān)重要的問(wèn)題:今夏的假日季會(huì)發(fā)生什么?答案是旅游業(yè)會(huì)再度歸來(lái)——但形式不會(huì)與以往完全相同,而且前提是“鄰避者”和政府不來(lái)掃興。

以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):旅游業(yè)何時(shí)重啟?的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動(dòng)手翻譯,堅(jiān)持一段時(shí)間,一定會(huì)獲益頗豐!


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思中山市陽(yáng)光半島(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦