英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > CATTI > 二級(jí) >  內(nèi)容

CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):《南浦歲暮對(duì)酒送王十五歸京》

所屬教程:二級(jí)

瀏覽:

2021年06月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CATTI是學(xué)英語(yǔ)人的一塊試金石,平時(shí)都覺(jué)得自己英語(yǔ)學(xué)的還行,試過(guò)CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實(shí)踐為主,因?yàn)榉g這種東西,經(jīng)驗(yàn)和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):《南浦歲暮對(duì)酒送王十五歸京》的內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!

  南浦歲暮對(duì)酒送王十五歸京

  白居易

  臘后冰生覆湓水,夜來(lái)云暗失廬山。

  風(fēng)飄細(xì)雪落如米,索索蕭蕭蘆葦間。

  此地二年留我住,今朝一酌送君還。

  相看漸老無(wú)過(guò)醉,聚散窮通總是閑。

  Year’s End, Facing Wine at South Creek, a Farewell to Wang Who’s Returning to the Capital

  Po Chü-I

  It’s deep winter. There’s ice spreading across the P’en River,

  and when night comes, Lu Mountain fades into dark clouds,

  snow falling, buffeted in the gusty wind and fine as rice,

  scattering restless and windblown through shoreline reeds.

  I’ve spent two years here, and this morning you start home,

  sent off with a mere splash of wine. For us, facing ourselves

  grown steadily older, that’s plenty. It’s all drifting idleness:

  everything gathering and scattering, failing and succeeding.

  

以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):《南浦歲暮對(duì)酒送王十五歸京》的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動(dòng)手翻譯,堅(jiān)持一段時(shí)間,一定會(huì)獲益頗豐!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思衡陽(yáng)市富鑫花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦