英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > CATTI > 二級(jí) >  內(nèi)容

CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):“畢業(yè)即失業(yè)”是玩笑嗎?

所屬教程:二級(jí)

瀏覽:

2021年06月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CATTI是學(xué)英語(yǔ)人的一塊試金石,平時(shí)都覺(jué)得自己英語(yǔ)學(xué)的還行,試過(guò)CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實(shí)踐為主,因?yàn)榉g這種東西,經(jīng)驗(yàn)和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):“畢業(yè)即失業(yè)”是玩笑嗎?的內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!

  一、譯前自測(cè)-ECO選段(英譯漢)

  建議落筆翻譯,若手頭暫無(wú)紙筆,也可先進(jìn)行視譯。

  “GRADUATION EQUALS unemployment” has long been a common saying in China (the nouns share a character). It is often used in jest by university students as final exams loom. But for the 9m or so due to graduate in June—a record high—the words convey a dark reality. As China limps back to work after covid-19, their job prospects are truly bleak. They will enter the workforce as prospective employers mull lay-offs or hiring freezes. For a middle class used to relentlessly strong economic growth, the shock will be great.

  二、相關(guān)詞匯學(xué)習(xí)與積累-逆向

  畢業(yè)即失業(yè)。 Graduation equals unemployment.

  期末考臨近 final exams loom loom

  V-I If a worrying or threatening situation or event is looming, it seems likely to happen soon. (令人擔(dān)憂的或危險(xiǎn)的情形或事件) 可能發(fā)生; 逐漸逼近 [journalism]

  例:

  Another government spending crisis is looming in the United States.

  又一次政府開(kāi)支危機(jī)正在美國(guó)醞釀。

  調(diào)侃 in jest

  in jest

  PHRASE If you say something in jest, you do not mean it seriously, but want to be amusing. 當(dāng)作玩笑話 [PHR after v]

  例:

  Don't say that, even in jest.

  別提那事,哪怕是當(dāng)作玩笑話。

  灰暗的現(xiàn)實(shí) a dark reality

  復(fù)工步履維艱 limp back to work

  就業(yè)前景委實(shí)堪憂 job prospects are truly bleak

  雇主們 prospective employers

  考慮裁員或暫停招聘 mull lay-offs or hiring freezes

  經(jīng)濟(jì)持續(xù)強(qiáng)勁增長(zhǎng) relentlessly strong economic growth

  三、雙語(yǔ)對(duì)照參考(水平好得同學(xué)可對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色)

  “GRADUATION EQUALS unemployment” has long been a common saying in China (the nouns share a character). It is often used in jest by university students as final exams loom. But for the 9m or so due to graduate in June—a record high—the words convey a dark reality. As China limps back to work after covid-19, their job prospects are truly bleak. They will enter the workforce as prospective employers mull lay-offs or hiring freezes. For a middle class used to relentlessly strong economic growth, the shock will be great.

  長(zhǎng)期以來(lái)中國(guó)一直流傳著“畢業(yè)即失業(yè)”的說(shuō)法。最后的期末考臨近時(shí),大學(xué)生們常用這句話來(lái)自我調(diào)侃。但對(duì)于即將在6月畢業(yè)的約900萬(wàn)(人數(shù)創(chuàng)歷史新高)大學(xué)生來(lái)說(shuō),它反映的卻是灰暗的現(xiàn)實(shí)。新冠肺炎過(guò)后,中國(guó)企業(yè)復(fù)工步履維艱,畢業(yè)生的就業(yè)前景委實(shí)堪憂。在他們進(jìn)入勞動(dòng)力市場(chǎng)的當(dāng)口,雇主們卻在考慮裁員或暫停招聘。對(duì)于習(xí)慣了經(jīng)濟(jì)持續(xù)強(qiáng)勁增長(zhǎng)的中產(chǎn)階級(jí)來(lái)說(shuō),打擊將是巨大的。

以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):“畢業(yè)即失業(yè)”是玩笑嗎?的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動(dòng)手翻譯,堅(jiān)持一段時(shí)間,一定會(huì)獲益頗豐!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思鎮(zhèn)江市雅居樂(lè)漣山英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦