CATTI是學(xué)英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學(xué)的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經(jīng)驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):你洗手的方式是錯的嗎?的內(nèi)容,希望對你有所幫助!
洗手這件事看似簡單,其實不然。有很多證據(jù)證實,在如廁、吃飯或乘坐公交地鐵后洗手能夠降低感染疾病的幾率。但是,能夠每天以正確方式洗手的人只有5%。
Now wash your hands! It sounds straightforward, but it isn’t. Although there’s plenty of evidence that washing your hands after you’ve been to the loo, before eating, or after travelling on public transport can reduce the spread of disease, only 5% of people wash their hands properly all the time.
一項針對3,000多人的調(diào)查發(fā)現(xiàn),有10%的人使用公共廁所后沒有洗手,而在那些洗了手的人中,則有多達33%的人沒用肥皂。我們每天都會用手接觸自己的臉,從而讓病菌從手上轉(zhuǎn)移到鼻子和嘴上并最終進入人體。巴西和美國的研究人員發(fā)現(xiàn),在公共空間,我們平均每小時會接觸各類物體3.3次,而每小時我們會接觸自己的嘴或鼻子3.6次。
An observational study of more than 3,000 people found 10% left public toilets without washing them at all and even if they did, 33% didn’t use soap. This matters because, unfortunately, we can’t resist touching our faces, allowing germs to spread nicely from our hands to our noses and mouths, where they can get into the body. Researchers in Brazil and the US found that we touch surfaces in public spaces an average of 3.3 times an hour and we touch our mouths or noses about 3.6 times an hour.
很顯然,我們應(yīng)當(dāng)以正確方式洗手。問題在于,坊間流傳的很多洗手小貼士都是錯的。
So it’s clear that we need to wash our hands properly. The problem is there are plenty of myths out there about how to do it.
Does the water need to be hot to get your hands clean? 熱水洗手才干凈嗎?
一項針對500名美國成年人士的調(diào)查發(fā)現(xiàn),有69%的人認(rèn)為水溫會對洗手效果產(chǎn)生影響。熱量能夠殺滅細(xì)菌,這是對的(這就是我們需要吃熱食的原因),然而要想達到能夠殺滅皮膚細(xì)菌的水平,水就必須滾燙才行。例如,沙門氏菌能夠在55攝氏度的環(huán)境下生存10分鐘以上。你要是用這么熱的水洗手,用不了30秒,你的皮膚就會嚴(yán)重燙傷。
In a survey of 500 adults in the US, 69% believed that the temperature of the water has an impact on the effectiveness of handwashing. It is true that heat can kill bacteria (which is why we need to make sure certain foods are piping hot when we eat them), but the water would need to be scalding for this to happen on your skin. Salmonella, for example, can survive temperatures of 55C for more than 10 minutes. If you washed your hands in water this hot you would have serious burns before 30 seconds were up.
為了了解用不同水溫的水洗手后手上殘留的微生物數(shù)量,佛羅里達州的研究人員采用了一種名為“手套-果汁技術(shù)”的手段(這里的果汁不是能喝的那種)。實驗中,先用生牛肉末擦志愿者的手,然后用不同溫度的水洗手。志愿者然后戴上乳膠手套,用一種特殊溶液灌到手套里。志愿者用一分鐘的時間按摩雙手,以確保手上殘留細(xì)菌完全進入溶液,然后用吸液管采集手套內(nèi)溶液,在實驗室里進行檢測。研究者發(fā)現(xiàn),無論用冷水、熱水還是溫水洗手,手上殘留的細(xì)菌數(shù)量都沒有顯著差異。
To find out exactly how many microbes remain on our hands after washing in water ranging in temperature from 4.4C to 50C (39.9F to 122F), researchers in Florida used a method known as the glove-juice technique (though it’s not a juice you’d want to drink). Volunteers’ hands were wiped with a bacterial soup or with raw minced beef. Then their hands were washed in water of a certain temperature before they put on latex gloves and a special solution was poured into the gloves. After a minute of hand massage through the glove to make sure all those bacteria got into the liquid, the glove juice was collected using a pipette, ready for testing in the lab. They found that whether the water was cold, hot or middling made no statistically significant difference to the quantity of bacteria remaining on people’s hands.
然而,要是我們由此而在公共廁所里取消熱水龍頭,恐怕并非一個好主意。要知道,人類行為是很奇特的。在上述實驗中,受試者的洗手時間都是固定的。但在真實生活中,如果水溫很高或很低,我們就不會洗很長時間的手,而讓人感覺舒適的溫水則會讓我們在洗手池邊站更長時間。
But before the hot taps are ripped out of public toilets, we shouldn’t forget the vagaries of human behaviour. In these experiments the hand washing was carefully timed, but in real life if the water is very hot or very cold, then we tend not to wash our hands for long. Just showing our hands the water isn’t enough, and some nice warm water might encourage us to tarry a while by the wash basin.
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):你洗手的方式是錯的嗎?的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鞍山市永樂公園香格蘭山英語學(xué)習(xí)交流群